Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Что же касается твоего долга кшатрия, то знай, что нет лучшего для тебя занятия, чем сражаться во имя религиозных принципов. Поэтому не надо колебаться. 1 страница




Комментарий:

По ведической классификации те, кто принадлежат к классу правителей, называются кшатриями. Кшат означает — причинять боль, вредить. Тот, кто защищает от этого, называется кшатрием (трайате — защищать). Кшатрий проходит боевую подготовку обычно следующим образом: идет в лес, вызывает на бой тигра и, вооруженный мечом, вступает в схватку с ним один на один. Когда тигр убит, совершается царский обряд сожжения. Цари-кшатрии Джайпура следуют этому обычаю даже и до сих пор. В ходе специальной подготовки кшатрии учатся вызывать противника на бой и убивать его, ибо насилие иногда необходимо для защиты религиозных принципов. Кшатрии не предназначены для того, чтобы принимать санньясу, или отречённый образ жизни. Отказ от насилия в политике может быть хорош для дипломатических целей, но никогда не должен возводиться в принцип. В религиозном своде законов говорится:

а̄ хавешу митхо ’нйонйам̇
джигха̄ м̇ санто махӣ -кшитах̣
йуддхама̄ на̄ х̣ парам̇ ш́ актйа̄
сваргам̇ йа̄ нтй апара̄ н̇ -мукха̄ х̣

йаджн̃ ешу паш́ аво брахман
ханйанте сататам̇ двиджаих̣
сам̇ скр̣ та̄ х̣ кила мантраиш́ ча
те ’пи сваргам ава̄ пнуван

" Царь или кшатрий, погибающий на поле боя в сражении с врагом достоин после смерти жизни на райских планетах, так же, как брахман достигает высших планет, принося в жертву животных на священном огне". Таким образом, убийство в бою во имя религиозных принципов и убиение животных на жертвенном огне не считаются актами насилия, ибо совершаются во имя религиозных принципов и являются благом для всех. Принесенное в жертву животное сразу же получает жизнь в теле человека, не проходя медленной эволюции от одной формы жизни к другой. Кшатрии же, убитые в бою, как и брахманы, совершающие жертвоприношения, попадают на райские планеты.

Существует два вида сва-дхарм, особых обязанностей. Пока человек обусловлен материей, он должен исполнять определенные обязанности, соответствующие телу, в которое он воплощен, и при этом следовать религиозным принципам. После освобождения особые обязанности человека — свадхарма — становятся духовными и выходят за рамки материалистических, телесных представлений. На телесном уровне особые обязанности предусматриваются как для брахманов, так и для кшатриев, и эти обязанности нельзя обойти. Свадхарма налагается Господом, что будет более подробно объясняться в четвертой главе. На телесном уровне свадхарма называется варнашрама-дхарма, или средство духовного осознания для человека. Человеческая цивилизация начинается со стадии варнашрама-дхармы, т. е. стадии исполнения особых обязанностей, определяемых гуной, в которой пребывает данное тело. Исполнение человеком своих обязанностей в любой области деятельности согласно указаниям свыше поднимает его на более высокую ступень жизни.

 

 

Стих 2. 32

य द ृ च ् छ य ा च ो प प न ् न ं स ् व र ् ग द ् व ा र म प ा व ृ त म ् ।
स ु ख ि न ः क ् ष त ् र ि य ा ः प ा र ् थ ल भ न ् त े य ु द ् ध म ी द ृ श म ् ॥ ३ २ ॥

йадр̣ ччхайа̄ чопапаннам̇
сварга-два̄ рам апа̄ вр̣ там
сукхинах̣ кшатрийа̄ х̣ па̄ ртха
лабханте йуддхам ӣ др̣ ш́ ам

Пословный перевод:

йадр̣ ччхайа̄ — само собой; ча — также; упапаннам — выпадающее на долю; сварга — райских планет; два̄ рам — врата; апа̄ вр̣ там — широко открывающее; сукхинах̣ — счастливые; кшатрийа̄ х̣ — цари; па̄ ртха — о сын Притхи; лабханте — обретают; йуддхам — сражение; ӣ др̣ ш́ ам — такое.

Перевод:

О Партха, счастливы те кшатрии, которым нежданно выпадает на долю возможность сражаться, открывая перед ними райские врата.

Комментарий:

Будучи высшим учителем в мире, Господь Кришна осуждает отношение Арджуны, выразившееся в его словах: " Я не вижу никакого смысла в этой битве. Из-за нее мне придется вечно обитать в аду". Такое заявление Арджуны было лишь следствием его неведения. Он хотел избежать насилия, выполняя свои обязанности, но для кшатрия, находящегося на поле боя, отказ от насилия не слишком разумен. В " Парашара-смрити", религиозном кодексе, составленном Парашарой, великим мудрецом, отцом Вйасадевы, говорится:

кшатрийо хи праджа̄ ракшан
ш́ астра-па̄ н̣ их̣ прадан̣ д̣ айан
нирджитйа пара-саинйа̄ ди
кшитим̇ дхармен̣ а па̄ лайет

" Долг кшатрия — защищать граждан от любых напастей, и потому он иногда должен применять насилие, дабы поддерживать закон и порядок. Он должен побеждать вражеских солдат и управлять миром согласно религиозным принципам".

Итак, у Арджуны не было никаких причин отказываться от сражения. Если он победит врага, он будет наслаждаться царствованием если же он погибнет, то попадет на райские планеты, врата которых будут широко раскрыты для него. Итак, в любом случае он выигрывает.

 

 

Стих 2. 33

अ थ च े त ् त ् व म ि म ं ध र ् म ् य ं स ङ ् ग ् र ा म ं न क र ि ष ् य स ि ।
त त ः स ् व ध र ् म ं क ी र ् त ि ं च ह ि त ् व ा प ा प म व ा प ् स ् य स ि ॥ ३ ३ ॥

атха чет твам имам̇ дхармйам̇
сан̇ гра̄ мам̇ на каришйаси
татах̣ сва-дхармам̇ кӣ ртим̇ ча
хитва̄ па̄ пам ава̄ псйаси

Пословный перевод:

атха — поэтому; чет — если; твам — ты; имам — это; дхармйам — являющееся религиозным долгом; сан̇ гра̄ мам — сражение; на — не; каришйаси — исполнишь; татах̣ — тогда; сва-дхармам — свой религиозный долг; кӣ ртим — репутация; ча — также; хитва̄ — утратив; па̄ пам — результат греха; ава̄ псйаси — обретешь.

Перевод:

Если, однако, ты не исполнишь свой религиозный долг и не будешь сражаться, то совершишь грех пренебрежения долгом и таким образом потеряешь воинскую честь.

Комментарий:

Арджуна был прославленным воином, завоевавшим славу в боях со многими великими полубогами, в том числе и с Господом Шивой. Сразившись с Господом Шивой, облаченным в одежду охотника, и победив Его, Арджуна доставил удовольствие Господу и получил в награду оружие, именуемое пашупата-астра. Все знали, что он — великий воин. Даже Дроначарйа дал ему свое благословение и наградил особым оружием, с помощью которого он мог бы убить даже своего учителя. Таким образом, Арджуна был обладателем многочисленных воинских наград, полученных им от многих героических личностей, в том числе и от своего приемного отца, небесного царя Индры. Но если бы Арджуна покинул поле боя, он не только бы не выполнил долг кшатрия, но и утратил бы всю славу и доброе имя, подготовив себе таким образом прямой путь в ад. Иными словами, он попал бы в ад не за то, что принял участие в сражении, а за отказ от него.

 

 

Стих 2. 34

अ क ी र ् त ि ं च ा प ि भ ू त ा न ि क थ य ि ष ् य न ् त ि त े ऽ व ् य य ा म ् ।
स म ् भ ा व ि त स ् य च ा क ी र ् त ि र ् म र ण ा द त ि र ि च ् य त े ॥ ३ ४ ॥

акӣ ртим̇ ча̄ пи бхӯ та̄ ни
катхайишйанти те ’вйайа̄ м
самбха̄ витасйа ча̄ кӣ ртир
маран̣ а̄ д атиричйате

Пословный перевод:

акӣ ртим — позор; ча — также; апи — ведь; бхӯ та̄ ни — люди; катхайишйанти — будут говорить; те — о тебе; авйайа̄ м — вечный; самбха̄ витасйа — уважаемого человека; ча — также; акӣ ртих̣ — бесчестье; маран̣ а̄ т — смерть; атиричйате — превосходит.

Перевод:

Люди всегда будут говорить о твоем позоре, а для уважаемого человека бесчестье хуже смерти.

Комментарий:

Как друг и советчик Арджуны, Господь Кришна выносит свое окончательное суждение об отказе Арджуны участвовать в сражении. Господь говорит: " Арджуна, если ты покинешь поле битвы еще до ее начала, люди назовут тебя трусом. И если ты думаешь, что, убежав с поля боя, ты спасешь свою жизнь, а там пусть люди называют тебя как хотят, то Мой тебе совет — лучше погибни в сражении. Для такого уважаемого человека, как ты, позор — хуже смерти. Поэтому не пристало тебе обращаться в бегство, опасаясь за свою жизнь лучше погибнуть в бою. Иначе люди будут говорить, что ты злоупотребил Моей дружбой, и ты потеряешь весь свой престиж в обществе".

Итак, согласно окончательному приговору Господа, Арджуна должен был сражаться насмерть и не отступать.

 

 

Стих 2. 35

भ य ा द ् र ण ा द ु प र त ं म ं स ् य न ् त े त ् व ा ं म ह ा र थ ा ः ।
य े ष ा ं च त ् व ं ब ह ु म त ो भ ू त ् व ा य ा स ् य स ि ल ा घ व म ् ॥ ३ ५ ॥

бхайа̄ д ран̣ а̄ д упаратам̇
мам̇ сйанте тва̄ м̇ маха̄ -ратха̄ х̣
йеша̄ м̇ ча твам̇ баху-мато
бхӯ тва̄ йа̄ сйаси ла̄ гхавам

Пословный перевод:

бхайа̄ т — из страха; ран̣ а̄ т — от боя; упаратам — отказавшегося; мам̇ сйанте — будут считать; тва̄ м — тебя; маха̄ -ратха̄ х̣ — великие военачальники; йеша̄ м — которых; ча — также; твам — ты; баху-матах̣ — уважаемый; бхӯ тва̄ — побывав; йа̄ сйаси — придешь; ла̄ гхавам — к ничтожности.

Перевод:

Великие полководцы, превозносившие твое имя и славу, будут думать, что лишь из страха ты покинул поле боя, и будут считать тебя ничтожеством.

Комментарий:

Господь Кришна продолжает здесь высказывать Свое мнение Арджуне: " Не думай, что такие великие полководцы, как Дурйодхана и Карна, а также другие твои современники сочтут, что ты покинул поле боя из сострадания к братьям и деду. Они будут считать, что ты бежал из страха за свою жизнь, и ты сразу же лишишься их уважения".

 

 

Стих 2. 36

अ व ा च ् य व ा द ा ं श ् च ब ह ू न ् व द ि ष ् य न ् त ि त व ा ह ि त ा ः ।
न ि न ् द न ् त स ् त व स ा म र ् थ ् य ं त त ो द ु ः ख त र ं न ु क ि म ् ॥ ३ ६ ॥

ава̄ чйа-ва̄ да̄ м̇ ш́ ча бахӯ н
вадишйанти тава̄ хита̄ х̣
ниндантас тава са̄ мартхйам̇
тато дух̣ кхатарам̇ ну ким

Пословный перевод:

ава̄ чйа — злые; ва̄ да̄ н — (лживые) речи; ча — также; бахӯ н — многие; вадишйанти — скажут; тава — твои; ахита̄ х̣ — враги; ниндантах̣ — осмеивающие; тава — твою; са̄ мартхйам — способность; татах̣ — того; дух̣ кха-тарам — мучительнее; ну — же; ким — что (может быть).

Перевод:

Враги станут поносить тебя и с презрением отзываться о твоем мужестве. Что может быть мучительнее этого?

Комментарий:

Вначале Господь Кришна был удивлен неуместным призывом Арджуны к состраданию. Он сказал, что такое сострадание не приличествует ариям, подробно затем обосновав Свое утверждение.

 

 

Стих 2. 37

ह त ो व ा प ् र ा प ् स ् य स ि स ् व र ् ग ं ज ि त ् व ा व ा भ ो क ् ष ् य स े म ह ी म ् ।
त स ् म ा द ु त ् त ि ष ् ठ क ौ न ् त े य य ु द ् ध ा य क ृ त न ि श ् च य ः ॥ ३ ७ ॥

хато ва̄ пра̄ псйаси сваргам̇
джитва̄ ва̄ бхокшйасе махӣ м
тасма̄ д уттишт̣ ха каунтейа
йуддха̄ йа кр̣ та-ниш́ чайах̣

Пословный перевод:

хатах̣ — убитый; ва̄ — либо; пра̄ псйаси — обретешь; сваргам — райское царство; джитва̄ — победив; ва̄ — или; бхокшйасе — будешь наслаждаться; махӣ м — миром; тасма̄ т — поэтому; уттишт̣ ха — вставай; каунтейа — о сын Кунти; йуддха̄ йа — для битвы; кр̣ та — неуклонна; ниш́ чайах̣ — тот, чья решимость.

Перевод:

О сын Кунти, либо ты будешь убит на поле боя и достигнешь небесного царства, либо же ты завоюешь царство земное и будешь наслаждаться им. Так наберись же решимости и сражайся.

Комментарий:

Несмотря на отсутствие уверенности в победе, Арджуна все равно обязан был вступить в битву. Но, погибнув, он вознесся бы на райские планеты.

 

 

Стих 2. 38

स ु ख द ु ः ख े स म े क ृ त ् व ा ल ा भ ा ल ा भ ौ ज य ा ज य ौ ।
त त ो य ु द ् ध ा य य ु ज ् य स ् व न ै व ं प ा प म व ा प ् स ् य स ि ॥ ३ ८ ॥

сукха-дух̣ кхе саме кр̣ тва̄
ла̄ бха̄ ла̄ бхау джайа̄ джайау
тато йуддха̄ йа йуджйасва
наивам̇ па̄ пам ава̄ псйаси

Пословный перевод:

сукха — счастье; дух̣ кхе — и горе; саме — одинаковые; кр̣ тва̄ — сделав; ла̄ бха-ала̄ бхау — потерю и приобретение; джайа-аджайау — победу и поражение; татах̣ — потому; йуддха̄ йа — для битвы; йуджйасва — сражайся; на — не; эвам — так; па̄ пам — результат греха; ава̄ псйаси — обретешь.

Перевод:

Сражайся во имя долга, не думая о радости и горе, о потерях и приобретениях, победе и поражении. Поступая так, ты никогда не навлечешь на себя греха.

Комментарий:

Господь Кришна теперь прямо говорит, что Арджуна должен сражаться, ибо этой битвы желает Он Сам. Нет разницы между счастьем и несчастьем, приобретением и потерей, победой и поражением, если действие совершается в сознании Кришны. Все, что делается, должно совершаться во имя Кришны — в этом заключается трансцендентное сознание, поэтому при такой материальной деятельности отсутствуют кармические последствия. Тот, кто действует ради собственного чувственного удовлетворения, будь он в гуне добродетели или в гуне страсти, пожинает плоды своих действий, либо хорошие, либо плохие. Но полностью отдавший себя деятельности в сознании Кришны больше никому ничего не должен, в отличие от человека, занятого обычной деятельностью. В " Шримад-Бхагаватам" говорится:

деварши-бхӯ та̄ пта-нр̣ н̣ а̄ м̇ питр̣ ̄ н̣ а̄ м̇
на кин̇ каро на̄ йам р̣ н̣ ӣ ча ра̄ джан
сарва̄ тмана̄ йах̣ ш́ аран̣ ам̇ ш́ аран̣ йам̇
гато мукундам̇ парихр̣ тйа картам

" Всякий, кто совершенно вручил себя Кришне, Мукунде, отказавшись от всех других обязанностей, больше никому ничего не должен — ни полубогам, ни мудрецам, ни людям вообще, ни родственникам, ни человечеству, ни предкам" (Бхаг., 11. 5. 41). Здесь Кришна только в общем излагает идею, которая будет развиваться в последующих стихах.

 

 

Стих 2. 39

ए ष ा त े ऽ भ ि ह ि त ा स ा ङ ् ख ् य े ब ु द ् ध ि र ् य ो ग े त ् व ि म ा ं श ‍ ृ ण ु ।
ब ु द ् ध ् य ा य ु क ् त ो य य ा प ा र ् थ क र ् म ब न ् ध ं प ् र ह ा स ् य स ि ॥ ३ ९ ॥

эша̄ те ’бхихита̄ са̄ н̇ кхйе
буддхир йоге тв има̄ м̇ ш́ р̣ н̣ у
буддхйа̄ йукто йайа̄ па̄ ртха
карма-бандхам̇ праха̄ сйаси

Пословный перевод:

эша̄ — этот; те — тебе; абхихита̄ — описанный; са̄ н̇ кхйе — аналитически; буддхих̣ — разум; йоге — в деятельности не ради плодов; ту — но; има̄ м — этот; ш́ р̣ н̣ у — слушай; буддхйа̄ — разумом; йуктах̣ — соединенный; йайа̄ — которым; па̄ ртха — о сын Притхи; карма-бандхам — от бремени греха; праха̄ сйаси — оставишь.

Перевод:

До сих пор я описывал тебе аналитический путь получения этого знания, теперь же послушай, как можно обрести его, выполняя деятельность, не приносящую выгоды. О сын Притхи, обладая этим знанием и действуя соответственно, ты можешь освободиться от кармических последствий.

Комментарий:

Нирукти, ведический словарь, толкует слово санкхйа как " то, что подробно описывает явления". Также слово санкхйа относится к философии, предметом которой является истинная природа души. Понятие " йога" включает в себя управление чувствами. Намерение Арджуны не участвовать в сражении было основано на стремлении к удовлетворению своих чувств. Забыв о своем первостепенном долге, он хотел уклониться от сражения, так как думал, что, сохранив жизнь родственникам и близким, будет более счастлив, нежели если завоюет царство ценой убийства своих братьев и кузенов, сыновей Дхритараштры. Так или иначе, он руководствовался желанием удовлетворить свои чувства. Говорит ли он о счастье, приобретенном в результате победы над родственниками, или о счастье видеть их живыми — в любом случае речь идет о его личных интересах, в жертву которым он приносит мудрость и долг. Потому Кришна хотел объяснить Арджуне, что, убив тело своего деда, он не убьет его душу, так как все индивидуальные души, включая Самого Господа, вечны они существовали индивидуально в прошлом, существуют как индивидуальности в настоящем и останутся индивидуальностями в будущем. Мы лишь меняем наши тела, как одежду, но сохраняем нашу индивидуальность даже после того, как высвобождаемся из оков материальной оболочки. Итак, Господь Кришна подробно описал Арджуне природу души и тела. Это изучение души и тела с различных сторон по определению словаря Нирукти называется санкхйа, и не имеет никакого отношения к философии санкхйи атеиста Капилы. Задолго до самозванца Капилы философия санкхйи была изложена в " Шримад-Бхагаватам" истинным Господом Капилой, инкарнацией Господа Кришны, поведавшим ее Своей матери Девахути. Он ясно объяснил, что пуруша, т. е. Верховный Господь, есть активное начало, и что Он создает материальный мир одним взглядом на пракрити. Того же мнения придерживаются Веды и " Гита". В Ведах описывается, как Господь, взглянув на пракрити, или природу, наполнил ее бесконечно малыми индивидуальными душами. Вся деятельность этих индивидуальных душ в материальном мире направлена на чувственное удовлетворение, но они, находясь под чарами материальной энергии, считают, что наслаждаются. Такое умонастроение сохраняется вплоть до последнего этапа освобождения, когда живое существо желает слиться в одно с Господом. Это — последняя ловушка майи, иллюзии, и лишь после многих-многих жизней, проведенных в таком стремлении к чувственному удовлетворению, великая душа отдает себя Васудеве, Господу Кришне, тем самым завершая свои поиски высшей истины.

Арджуна уже признал Кришну своим духовным учителем, полностью вручив себя Ему: ш́ ишйас те ’хам̇ ш́ а̄ дхи ма̄ м̇ тва̄ м̇ прапаннам. Кришна теперь расскажет ему о процессе буддхи-йоги, или карма-йоги, или, другими словами, о преданном служении Господу, во имя удовлетворения Его чувств. В десятом стихе десятой главы объясняется, что буддхи-йога есть непосредственное общение с Господом, пребывающим в сердце каждого в форме Параматмы. Однако это общение невозможно осуществить без преданного служения. Тот, кто пребывает в состоянии преданного и любовного трансцендентного служения Господу, т. е. находится в сознании Кришны, особой милостью Господа достигает стадии буддхи-йоги. Господь говорит поэтому, что только тот, кто, испытывая трансцендентную любовь к Нему, всегда занят преданным служением Ему, получает в награду истинное понимание преданности и любви. Таким образом, преданный легко может достичь Господа в Его вечном и полном блаженства царстве.

Итак, буддхи-йога, упомянутая в этом стихе, означает преданное служение Господу, а слово санкхйа, отмеченное выше, не имеет ничего общего с атеистическим учением самозванца Капилы. Было бы ошибкой считать, что санкхйа-йога, упомянутая здесь, сколько-нибудь связана с атеистической санкхйей. Эта атеистическая философия не пользовалась никакой популярностью во время битвы при Курукшетре, да и Господь Кришна не счел бы эти безбожные философские измышления достойными упоминания. Истинная философия санкхйи изложена Господом Капилой в " Шримад-Бхагаватам", но даже и она никак не связана с тем, что обсуждается здесь. В этих стихах слово " санкхйа" означает аналитическое описание тела и души. Господь Кришна дал аналитическое описание души, чтобы подвести Арджуну к понятию буддхи-йоги, или бхакти-йоги. Таким образом, санкхйа Господа Кришны и санкхйа Господа Капилы, изложенная в " Шримад-Бхагаватам", обозначают одно и то же — бхакти-йогу. Поэтому Господь сказал, что лишь неразумные люди делают различие между санкхйа-йогой и бхакти-йогой (са̄ н̇ кхйа-йогау пр̣ тхаг ба̄ ла̄ х̣ праваданти на пан̣ д̣ ита̄ х̣ ).

Безусловно, атеистическая санкхйа-йога никак не связана с бхакти-йогой, и все же находятся неразумные люди, утверждающие, что это именно о ней говорится в " Бхагавад-гите".

Итак, следует понимать, что буддхи-йога есть деятельность в сознании Кришны, в исполненном блаженства и знания преданном служении. Тот, кто действует, стараясь угодить лишь Господу, как бы трудна работа ни была, выполняет принципы буддхи-йоги, и потому всегда пребывает в состоянии духовного блаженства. Занимаясь такой духовной деятельностью, милостью Господа человек обретает духовное знание, и таким образом он достигает освобождения, не затрачивая на это каких-либо мучительных усилий. Существует большая разница между деятельностью в сознании Кришны и деятельностью, совершаемой ради удовлетворения чувственных потребностей, достижения материального счастья. Таким образом, трансцендентная деятельность есть деятельность, выполняемая в духе буддхи-йоги.

 

 

Стих 2. 40

न े ह ा भ ि क ् र म न ा श ो ऽ स ् त ि प ् र त ् य व ा य ो न व ि द ् य त े ।
स ् व ल ् प म प ् य स ् य ध र ् म स ् य त ् र ा य त े म ह त ो भ य ा त ् ॥ ४ ० ॥

неха̄ бхикрама-на̄ ш́ о ’сти
пратйава̄ йо на видйате
св-алпам апй асйа дхармасйа
тра̄ йате махато бхайа̄ т

Пословный перевод:

на — не; иха — здесь (в этой йоге); абхикрама — от попыток; на̄ ш́ ах̣ — утрата; асти — существует; пратйава̄ йах̣ — потеря; на — не; видйате — существует; су-алпам — небольшое; апи — даже; асйа — этой; дхармасйа — деятельности; тра̄ йате — спасает; махатах̣ — от величайшей; бхайа̄ т — опасности.

Перевод:

Тот, кто идет по этому пути, не знает потерь; даже небольшое продвижение по нему защитит человека от всех его страхов.

Комментарий:

Деятельность в сознании Кришны, т. е. деятельность во имя Кришны, без ожидания награды в виде чувственного наслаждения — вот вершина духовной деятельности. Даже небольшое начинание в этом направлении не встречает препятствий, и любое самое маленькое усилие не пропадает даром. Всякая деятельность, предпринятая в материальном мире, должна быть завершена, иначе все усилия будут затрачены напрасно. Однако любая работа, начатая в сознании Кришны, всегда влечет за собой положительный эффект, даже если она не закончена. Совершающий такую деятельность не остается в проигрыше, даже если его работа, выполняемая в сознании Кришны, не доведена до конца. Даже если всего лишь один процент работы произведен в сознании Кришны, результаты ее не пропадут, и следующий этап начнется с этого уровня, в то время, как в материальной деятельности, даже если работа завершена на сто процентов, пользы от нее все равно никакой не будет. Аджамила исполнял свои обязанности, обладая сознанием Кришны лишь в небольшой степени, но был вознагражден в конце сторицей, милостью Господа. В " Шримад-Бхагаватам" есть по этому поводу чудесный стих:

тйактва̄ сва-дхармам̇ чаран̣ а̄ мбуджам̇ харер
бхаджанн апакво ’тха патет тато йади
йатра ква ва̄ бхадрам абхӯ д амушйа ким̇
ко ва̄ ртха а̄ пто ’бхаджата̄ м̇ сва-дхарматах̣

" Если человек откажется от материальной деятельности ради того, чтобы служить Кришне, но, не завершив этого пути, вернется к прежнему, что же он таким образом теряет. И чего достигает, если в совершенстве будет осуществлять свою материальную деятельность" (Бхаг., 1. 5. 17). Или, как говорят христиане: " Какая польза человеку, если он, обретя весь мир, потеряет свою вечную душу".

Материальные действия и их плоды кончаются вместе с телом. Но деятельность, совершаемая в сознании Кришны, снова приведет человека к сознанию Кришны в его следующей жизни. По меньшей мере ему обязательно будет дана возможность вновь родиться человеком, в семье благородного, образованного брахмана, либо же в богатой аристократической семье, и получить таким образом возможность для дальнейшего духовного совершенствования. Таково уникальное качество любой деятельности, осуществляемой в сознании Кришны.

 

 

Стих 2. 41

व ् य व स ा य ा त ् म ि क ा ब ु द ् ध ि र े क े ह क ु र ु न न ् द न ।
ब ह ु श ा ख ा ह ् य न न ् त ा श ् च ब ु द ् ध य ो ऽ व ् य व स ा य ि न ा म ् ॥ ४ १ ॥

вйаваса̄ йа̄ тмика̄ буддхир
экеха куру-нандана
баху-ш́ а̄ кха̄ хй ананта̄ ш́ ча
буддхайо ’вйаваса̄ йина̄ м

Пословный перевод:

вйаваса̄ йа-а̄ тмика̄ — развивший решимость (в сознании Кришны); буддхих̣ — разум; эка̄ — единый; иха — в этом мире; куру-нандана — о потомок Куру; баху-ш́ а̄ кха̄ х̣ — у которых множество ветвей; хи — поистине; ананта̄ х̣ — безграничные; ча — также; буддхайах̣ — умы; авйаваса̄ йина̄ м — тех, кто не обладает сознанием Кришны.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...