Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Думая о Тебе как о своем друге, я опрометчиво обращался к Тебе: "О Кришна", "О Йадава", "О мой друг", — не зная Твоей славы. Пожалуйста, прости мне все, что я сделал в безумии или любви. Я оскорблял Тебя много раз, шутя, когд




Думая о Тебе как о своем друге, я опрометчиво обращался к Тебе: " О Кришна", " О Йадава", " О мой друг", — не зная Твоей славы. Пожалуйста, прости мне все, что я сделал в безумии или любви. Я оскорблял Тебя много раз, шутя, когда мы отдыхали, деля ложе, или когда мы сидели или ели вместе, иногда наедине, а иногда перед многими друзьями. О непогрешимый, пожалуйста, прости мне все эти оскорбления.

Комментарий:

Несмотря на то, что Кришна предстает перед Арджуной в Своей вселенской форме, Арджуна помнит о своих дружеских отношениях с Ним и просит простить ему все вольности, проистекавшие от любви. Он признает, что прежде не знал, что Кришна может принимать такую вселенскую форму, хотя Тот и рассказывал ему об этом как близкому другу. Арджуна не знал, сколько раз он неуважительно обращался с Кришной, говоря Ему: " О мой друг", " О Кришна", " О Йадава" и т. д., не предполагая Его величия. Но Кришна так добр и милостив, что, невзирая на Свое могущество, Он в обращении с Арджуной выступал как друг. Таковы трансцендентные любовные взаимоотношения между преданными и Господом. Связь живого существа с Кришной установлена навечно, и о ней нельзя забывать, что находит подтверждение в поведении Арджуны. Арджуна, хотя и созерцал величие вселенской формы Кришны, не мог забыть о своей дружбе с Ним.

 

 

Стих 11. 43

प ि त ा स ि ल ो क स ् य च र ा च र स ् य
त ् व म स ् य प ू ज ् य श ् च ग ु र ु र ् ग र ी य ा न ् ।
न त ् व त ् स म ो ऽ स ् त ् य भ ् य ध ि क ः क ु त ो ऽ न ् य ो
ल ो क त ् र य े ऽ प ् य प ् र त ि म प ् र भ ा व ॥ ४ ३ ॥

пита̄ си локасйа чара̄ чарасйа
твам асйа пӯ джйаш́ ча гурур гарӣ йа̄ н
на тват-само ’стй абхйадхиках̣ куто ’нйо
лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ ва

Пословный перевод:

пита̄ — отец; аси — являешься; локасйа — мира; чара — движущегося; ачарасйа — и неподвижного; твам — Ты; асйа — этого; пӯ джйах̣ — объект поклонения; ча — и; гурух̣ — учитель; гарӣ йа̄ н — достославный; на — не; тват-самах̣ — равный Тебе; асти — существует; абхйадхиках̣ — более великий; кутах̣ — откуда; анйах̣ — другой; лока-трайе — в трех планетных системах; апи — даже; апратима-прабха̄ ва — о безмерная сила.

Перевод:

Ты — отец этого полного космического проявления, движущегося и неподвижного. Ты — его глава, достойный поклонения, высший духовный учитель. Никто не равен Тебе, как никто не может стать единым с Тобой. Как же тогда может существовать кто-либо, более великий, чем Ты, в трех мирах, о Властитель неизмеримой силы?

Комментарий:

Следует поклоняться Господу Кришне, как сын поклоняется отцу. Кришна есть духовный учитель, ибо Он первоначально вложил ведическое знание в сердце Брахмы и теперь излагает " Бхагавад-гиту" Арджуне. Поэтому Он — изначальный духовный учитель, и в настоящее время всякий истинный духовный учитель должен принадлежать к парампаре духовных учителей, восходящей к Кришне. Не будучи представителем Кришны, человек не может стать учителем или духовным наставником в трансцендентном знании.

Все качества Господа являются предметами поклонения. Его величие неизмеримо. Ни одно живое существо не может в своем величии превзойти Верховную Личность Бога, Кришну, ибо никто не равен Ему и никто не стоит выше Его во всем проявленном мире, как материальном, так и духовном. Каждый — ниже Его. Никто не может превзойти Его. Об этом говорится в " Шветашватаре-упанишад" (6. 8)

на тасйа ка̄ рйам̇ каран̣ ам̇ ча видйате
на тат-самаш́ ча̄ бхйадхикаш́ ча др̣ ш́ йате

Подобно обыкновенному человеку, Верховный Господь, Кришна, обладает чувствами и телом, но для Него нет различия между Его чувствами, Его телом, Его разумом и Им Самим. Недалекие люди, не знающие Его, говорят, что Кришна отличен от Своей души, Своего ума, сердца и всего остального. Кришна абсолютен, и потому Его поступки и Его способности находятся на высшем уровне. Известно также, что Его чувства отличны от наших. Его чувства совершенны и беспредельны, в отличие от наших, и их поле деятельности безгранично. Никто не может быть выше Его, или равным Ему, но каждый ниже Его.

Знание, сила и деятельность Верховной Личности трансцендентны. В " Бхагавад-гите" (4. 9)говорится:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄ м эти со ’рджуна

Тот, кто постиг трансцендентное тело Кришны, Его поступки и Его совершенство, оставив нынешнее тело, возвращается к Нему и не приходит назад, в этот полный страдания мир. Таким образом, следует понимать, что поступки Кришны отличаются от поступков обычных людей. Наилучшая линия поведения заключается в том, чтобы следовать принципам, установленным Кришной это поможет человеку достичь совершенства. В писаниях также утверждается, что никто не является господином Кришны, но все — Его слуги. " Чаитанйа-чаритамрита" (Ади, 5. 142) говорит: экале ӣ ш́ вара кр̣ шн̣ а, а̄ ра саба бхр̣ тйа — " Только Кришна Бог, а всякое живое существо — Его слуга". Все подчиняются Его приказам, и никто не может противоречить им. Каждое живое существо действует под Его руководством, находясь под Его надзором. Как говорится в " Брахма-самхите", Он причина всех причин.

 

 

Стих 11. 44

त स ् म ा त ् प ् र ण म ् य प ् र ण ि ध ा य क ा य ं
प ् र स ा द य े त ् व ा म ह म ी श म ी ड ् य म ् ।
प ि त े व प ु त ् र स ् य स ख े व स ख ् य ु ः
प ् र ि य ः प ् र ि य ा य ा र ् ह स ि द े व स ो ढ ु म ् ॥ ४ ४ ॥

тасма̄ т пран̣ амйа пран̣ идха̄ йа ка̄ йам̇
праса̄ дайе тва̄ м ахам ӣ ш́ ам ӣ д̣ йам
питева путрасйа сакхева сакхйух̣
прийах̣ прийа̄ йа̄ рхаси дева сод̣ хум

Пословный перевод:

тасма̄ т — поэтому; пран̣ амйа — почтительно склонившись; пран̣ идха̄ йа — простерев; ка̄ йам — тело; праса̄ дайе — молю о милости; тва̄ м — Тебя; ахам — Я; ӣ ш́ ам — Верховного Господа; ӣ д̣ йам — достойного поклонения; пита̄ ива — как отец; путрасйа — сына; сакха̄ ива — как друг; сакхйух̣ — от друга; прийах̣ — любящий; прийа̄ йа̄ х̣ — от возлюбленной; архаси — должен; дева — Господь; сод̣ хум — терпеть.

Перевод:

Ты — Верховный Господь, и каждое живое существо должно поклоняться Тебе. Поэтому я падаю ниц, чтобы выразить Тебе мое глубочайшее почтение, и прошу Твоей милости. Как отец выносит дерзости сына, или друг выносит дерзости друга, или жена выносит фамильярность своего супруга, молю Тебя, прости, если я вел себя с Тобой не так, как подобает.

Комментарий:

Взаимоотношения Кришны с Его преданными бывают различного типа; кто-то ведет себя с Ним как с сыном, другой как с мужем, другом, учителем и т. п. Кришну и Арджуну связывают дружеские узы. Кришна снисходителен, как отец к детям, муж к жене, хозяин к слуге.

 

 

Стих 11. 45

अ द ृ ष ् ट प ू र ् व ं ह ृ ष ि त ो ऽ स ् म ि द ृ ष ् ट ् व ा
भ य े न च प ् र व ् य थ ि त ं म न ो म े ।
त द े व म े द र ् श य द े व र ू प ं
प ् र स ी द द े व े श ज ग न ् न ि व ा स ॥ ४ ५ ॥

адр̣ шт̣ а-пӯ рвам̇ хр̣ шито ’сми др̣ шт̣ ва̄
бхайена ча правйатхитам̇ мано ме
тад эва ме дарш́ айа дева рӯ пам̇
прасӣ да девеш́ а джаган-нива̄ са

Пословный перевод:

адр̣ шт̣ а-пӯ рвам — не виданную прежде; хр̣ шитах̣ — обрадованный; асми — являюсь; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; бхайена — страхом; ча — также; правйатхитам — находящийся в смятении; манах̣ — ум; ме — мой; тат — ту; эва — непременно; ме — мне; дарш́ айа — яви; дева — о Господь; рӯ пам — форму; прасӣ да — будь милостив; дева-ӣ ш́ а — о владыка владык; джагат-нива̄ са — вместилище вселенной.

Перевод:

Узрев невиданную мной ранее вселенскую форму, я испытываю радость, но в то же время ум мой охвачен страхом. Поэтому молю Тебя, окажи мне милость и вновь яви Свой образ Личности Бога, о Владыка владык, о прибежище вселенной.

Комментарий:

Между Кришной и Арджуной всегда существуют близкие отношения, потому что они — хорошие друзья. Как близкий друг Кришны, Арджуна рад видеть Его могущество он ликует оттого, что Его друг Кришна — Верховная Личность Бога, и что он способен явить эту удивительную вселенскую форму. В то же время, увидев вселенскую форму, Арджуна испугался, что совершил множество неподобающих поступков по отношению к Кришне, испытывая к Нему чисто дружеские чувства. Поэтому его ум охвачен страхом, хотя действительных причин для страха у него нет. Теперь Арджуна просит Кришну принять облик Нарайаны, так как знает, что Он способен явиться в любой форме. В духовной обители существуют бесчисленные планеты, и на каждой из этих планет присутствует Кришна в форме Своих полных проявлений, носящих разные имена. Таким образом, Арджуна пожелал увидеть одну из форм, которые Кришна являет на планетах Ваикунтхи. На каждой из планет Ваикунтхи форма Нарайаны имеет четыре руки, и все они держат различные символы, а именно, раковину, жезл, цветок лотоса и диск. Имя каждого конкретного Нарайаны зависит от того, в каком порядке Он держит эти символы в Своих четырех руках. Кришна и все эти формы суть одно, поэтому Арджуна желает увидеть четырёхрукий облик Кришны.

 

 

Стих 11. 46

क ि र ी ट ि न ं ग द ि न ं च क ् र ह स ् त ं
इ च ् छ ा म ि त ् व ा ं द ् र ष ् ट ु म ह ं त थ ै व ।
त े न ै व र ू प े ण च त ु र ् भ ु ज े न
स ह स ् र ब ा ह ो भ व व ि श ् व म ू र ् त े ॥ ४ ६ ॥

кирӣ т̣ инам̇ гадинам̇ чакра-хастам
иччха̄ ми тва̄ м̇ драшт̣ ум ахам̇ татхаива
тенаива рӯ пен̣ а чатур-бхуджена
сахасра-ба̄ хо бхава виш́ ва-мӯ рте

Пословный перевод:

кирӣ т̣ инам — в короне; гадинам — (держащего) палицу; чакра-хастам — того, в чьей руке диск; иччха̄ ми — желаю; тва̄ м — Тебя; драшт̣ ум — видеть; ахам — я; татха̄ эва — точно так же; тена эва — этой самой; рӯ пен̣ а — формой; чатух̣ -бхуджена — четырехрукой; сахасра-ба̄ хо — о тысячерукий; бхава — стань; виш́ ва-мӯ рте — о вселенская форма.

Перевод:

О вселенская форма, о тысячерукий Господь, я желаю узреть Тебя в Твоей четырёхрукой форме, со шлемом на голове и булавой, диском, раковиной и лотосом в Твоих руках. Я жажду увидеть этот Твой образ".

Комментарий:

В " Брахма-самхите" (5. 39) говорится: ра̄ ма̄ ди-мӯ ртишу кала̄ -нийамена тишт̣ хан — " Господь вечно пребывает в сотнях и тысячах Своих форм, и главными из них являются формы Рамы, Нрисимхи, Нарайаны и др". Их неисчислимое множество. Арджуна понимал, что Кришна есть изначальная Личность Бога, принявшая Свою преходящую вселенскую форму. Теперь же он хочет увидеть Нарайану — Его духовную форму. Этот стих со всей определенностью подтверждает слова " Шримад-Бхагаватам" о том, что Кришна — изначальная Личность Бога, и все остальные проявления исходят из Него. Он не отличается от Своих полных экспансий и остается Богом в любой из Своих бесчисленных форм. Какой бы облик Он ни принимал, в любом из них Он молод и свеж, как юноша. Это — неотъемлемый признак Верховной Личности Бога. Тот, кто познает Кришну, сразу же освобождается от всей скверны материального мира.

 

 

Стих 11. 47

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

म य ा प ् र स न ् न े न त व ा र ् ज ु न े द ं
र ू प ं प र ं द र ् श ि त म ा त ् म य ो ग ा त ् ।
त े ज ो म य ं व ि श ् व म न न ् त म ा द ् य ं
य न ् म े त ् व द न ् य े न न द ृ ष ् ट प ू र ् व म ् ॥ ४ ७ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

майа̄ прасаннена тава̄ рджунедам̇
рӯ пам̇ парам̇ дарш́ итам а̄ тма-йога̄ т
теджо-майам̇ виш́ вам анантам а̄ дйам̇
йан ме твад анйена на др̣ шт̣ а-пӯ рвам

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; майа̄ — Мной; прасаннена — с радостью; тава — тебе; арджуна — о Арджуна; идам — эта; рӯ пам — форма; парам — духовная; дарш́ итам — явленная; а̄ тма-йога̄ т — благодаря Моей внутренней энергии; теджах̣ -майам — исполненная сияния; виш́ вам — вселенная; анантам — беспредельная; а̄ дйам — изначальная; йат — которая; ме — Моя; тват анйена — кроме тебя; на др̣ шт̣ а-пӯ рвам — нет того, кто видел.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: " Мой дорогой Арджуна, Я был счастлив явить тебе эту вселенскую форму, высшую форму материального мира. До тебя никто и никогда не созерцал эту изначальную форму, беспредельную и полную ослепительного сияния.

Комментарий:

Арджуна захотел увидеть вселенскую форму Верховного Господа, поэтому, из милости к Своему преданному, Господь Кришна явил ему Свою исполненную сияния и великолепия вселенскую форму. Эта форма сверкала, подобно солнцу, и многие лики Ее стремительно изменялись. Кришна явил эту форму лишь для того, чтобы исполнить желание Своего друга Арджуны. Кришна принял эту форму посредством Своей внутренней силы, непостижимой для человеческого разума. Никто до Арджуны не видел вселенской формы Господа, но, так как Кришна показал ее Арджуне, преданные, обитающие на райских планетах и на других планетах космоса, тоже могли созерцать ее. Ранее они не видели эту форму, но, благодаря Арджуне, она открылась им также. То есть все преданные, связанные с Господом посредством парампары, могли наблюдать вселенскую форму, явленную Арджуне милостью Кришны. Существует мнение, что эта форма была продемонстрирована и Дурйодхане, когда Кришна посетил его, с целью договориться о мире. К несчастью, Дурйодхана не принял предложения о мире. В то время Кришна и проявил некоторые из своих вселенских образов. Однако эти образы отличны от тех, которые созерцал Арджуна. Здесь ясно сказано, что до него никто и никогда не видел этой формы.

 

 

Стих 11. 48

न व े द य ज ् ञ ा ध ् य य न ै र ् न द ा न ै -
र ् न च क ् र ि य ा भ ि र ् न त प ो भ ि र ु ग ् र ै ः ।
ए व ं र ू प ः श क ् य अ ह ं न ृ ल ो क े
द ् र ष ् ट ु ं त ् व द न ् य े न क ु र ु प ् र व ी र ॥ ४ ८ ॥

на веда-йаджн̃ а̄ дхйайанаир на да̄ наир
на ча крийа̄ бхир на тапобхир уграих̣
эвам̇ -рӯ пах̣ ш́ акйа ахам̇ нр̣ -локе
драшт̣ ум̇ твад анйена куру-правӣ ра

Пословный перевод:

на — не; веда-йаджн̃ а — жертвоприношениями; адхйайанаих̣ — изучением Вед; на — не; да̄ наих̣ — пожертвованиями; на — не; ча — также; крийа̄ бхих̣ — благочестивой деятельностью; на — не; тапобхих̣ — аскетическими подвигами; уграих̣ — суровыми; эвам-рӯ пах̣ — обладающий формой; ш́ акйах̣ — доступный; ахам — Я; нр̣ -локе — в материальном мире; драшт̣ ум — увидеть; тват — кроме тебя; анйена — другим; куру-правӣ ра — о лучший среди воинов Куру.

Перевод:

О лучший из воинов Куру, никто до тебя не созерцал эту Мою вселенскую форму, ибо ни изучением Вед, ни жертвоприношениями, ни благотворительностью, ни благочестивой деятельностью, ни суровым аскетизмом нельзя достичь того, чтобы Я явил Себя в этой форме в материальном мире.

Комментарий:

Следует ясно понимать в этой связи, что представляет собой божественное видение. Кто обладает таким видением? Божественный означает " присущий богам". Не достигнув уровня, характеризующего полубогов, невозможно иметь божественное видение. Но кто же такие полубоги? В ведических писаниях говорится, что преданные Господа Вишну являются полубогами (вишн̣ у-бхакта̄ х̣ смр̣ та̄ дева̄ х̣ ). Безбожник, не верящий в Вишну, или же признающий в качестве Верховного Господа безличный аспект Кришны, не может обладать божественным видением. Нельзя поносить Кришну и в то же время иметь божественное видение. Его невозможно обрести, не став Личностью Бога. Иными словами, те, кто обладают божественным видением, способны видеть то же, что и Арджуна.

В " Бхагавад-гите" приводится описание вселенской формы. Хотя до Арджуны этот образ не был известен никому, после этого явления человек мог составить себе некоторое представление о вишва-рупе. Тот, кто поистине свят, может увидеть вселенскую форму Господа. Однако настоящей святости нельзя достичь, не став чистым преданным Кришны. Тем не менее, преданные, хотя и пребывают на божественном уровне и обладают духовным видением, не так уж стремятся созерцать вселенскую форму Господа. Как сказано в предыдущем стихе, Арджуна пожелал увидеть четырёхрукую форму Господа Кришны в виде Вишну, вселенской же формой он был скорее напуган.

В этом стихе есть несколько важных слов, таких, как веда-йаджн̃ а̄ дхйайанаих̣ , что означает " изучение ведической литературы и правил принесения жертвоприношений". Веда относится ко всей ведической литературе, а именно: к четырем Ведам (" Риг", " Йаджур", " Сама", " Атхарва" ), к восемнадцати Пуранам, Упанишадам и " Веданта-сутре". Эти источники можно изучать у себя дома или в каком-либо ином месте. Также существуют сутры — " Калпа-сутры" и " Мимамса-сутры" для изучения способов жертвоприношения. Данаих относится к благотворительности, совершаемой, чтобы помочь тем, кому действительно следует помогать, например, брахманам и вайшнавам, а также тем, кто посвятил себя трансцендентному любовному служению Господу. Подобным же образом, " праведная деятельность" включает в себя агни-хотру и предписанные обязанности различных каст. А добровольное принятие каких-либо физических страданий называется тапасйа. Таким образом, человек может совершать все эти действия — проходить через тапасйу, заниматься благотворительностью, изучать Веды и т. п., но если он не является таким преданным, как Арджуна, у него нет возможности увидеть эту вселенскую форму. Имперсоналисты также воображают, будто видят вселенскую форму Господа, однако из " Бхагавад-гиты" явствует, что имперсоналисты не принадлежат к числу преданных, и значит, они не могут наблюдать вселенский образ Господа.

Существует много людей, создающих воплощения. Они ложно объявляют обыкновенного человека воплощением, но все это чушь. Мы должны следовать принципам " Бхагавад-гиты", иначе у нас не будет возможности достигнуть совершенного духовного знания. Хотя " Бхагавад-гита" считается предварительным изучением науки о Боге, тем не менее она настолько совершенна, что позволяет человеку различать, что есть что. Последователи псевдовоплощений могут говорить, что они также созерцали трансцендентную форму Господа, Его вселенскую форму, но это неприемлемо, поскольку здесь ясно утверждается, что пока человек не станет преданным Кришны, он не сможет увидеть Его вселенской формы. Таким образом, прежде всего человек должен стать чистым преданным Кришны и только тогда он может заявлять, что способен описать виденный им вселенский образ. Бхакта Кришны не может признавать лжевоплощения или их последователей.

 

 

Стих 11. 49

म ा त े व ् य थ ा म ा च व ि म ू ढ भ ा व ो
द ृ ष ् ट ् व ा र ू प ं घ ो र म ी द ृ ङ ् म म े द म ् ।
व ् य प े त भ ी ः प ् र ी त म न ा ः प ु न स ् त ् व ं
त द े व म े र ू प म ि द ं प ् र प श ् य ॥ ४ ९ ॥

ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вимӯ д̣ ха-бха̄ во
др̣ шт̣ ва̄ рӯ пам̇ гхорам ӣ др̣ н̇ мамедам
вйапета-бхӣ х̣ прӣ та-мана̄ х̣ пунас твам̇
тад эва ме рӯ пам идам̇ прапаш́ йа

Пословный перевод:

ма̄ — да не будет; те — твоя; вйатха̄ — тревога; ма̄ — да не будет; ча — и; вимӯ д̣ ха-бха̄ вах̣ — недоумение; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; рӯ пам — форму; гхорам — ужасающую; ӣ др̣ к — такую (как она есть); мама — Мою; идам — эту; вйапета-бхӣ х̣ — тот, чей страх прошел; прӣ та-мана̄ х̣ — тот, чей ум удовлетворен; пунах̣ — вновь; твам — ты; тат — так; эва — таким образом; ме — Мою; рӯ пам — форму; идам — эту; прапаш́ йа — созерцает.

Перевод:

Ты пришел в смятение и изумление при виде Меня в этом ужасающем облике. Покончим с этим. Мой преданный, забудь же все страхи и с миром на душе наблюдай тот образ, который ты желаешь увидеть".

Комментарий:

В начале " Бхагавад-гиты" Арджуна был встревожен тем, что должен убить Бхишму и Дрону, своих почтенных деда и учителя. Однако Кришна сказал, что ему не следует страшиться убийства своего деда. Бхишма и Дрона промолчали, когда на общем собрании Куру сыновья Дхритараштры пытались снять с Драупади одежды, и за такое пренебрежение своим долгом они заслужили смерть. Кришна явил Арджуне вселенскую форму лишь для того, чтобы показать ему, как за совершенный им недостойный поступок эти люди уже были убиты. Эта картина была продемонстрирована Арджуне потому, что преданные всегда миролюбивы и не в состоянии совершать такие ужасные поступки. Осознав назначение этого откровения, Арджуна пожелал увидеть четырёхрукую форму Кришны, и Господь явил ему этот образ. Вселенская форма не слишком привлекает преданных, ибо она не дает возможности отношений взаимной любви с Господом. Бхакта либо хочет выразить Господу свои чувства почтения и восхищения, либо он хочет видеть двурукий образ Кришны, с тем, чтобы служить Верховной Личности Бога и находить в Нем ответ на свою любовь.

 

 

Стих 11. 50

स ञ ् ज य उ व ा च ।

इ त ् य र ् ज ु न ं व ा स ु द े व स ् त थ ो क ् त ् व ा
स ् व क ं र ू प ं द र ् श य ा म ा स भ ू य ः ।
आ श ् व ा स य ा म ा स च भ ी त म े न ं
भ ू त ् व ा प ु न ः स ौ म ् य व प ु र ् म ह ा त ् म ा ॥ ५ ० ॥

сан̃ джайа ува̄ ча

итй арджунам̇ ва̄ судевас татхоктва̄
свакам̇ рӯ пам̇ дарш́ айа̄ м а̄ са бхӯ йах̣
а̄ ш́ ва̄ сайа̄ м а̄ са ча бхӣ там энам̇
бхӯ тва̄ пунах̣ саумйа-вапур маха̄ тма̄

Пословный перевод:

сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; ити — таким образом; арджунам — Арджуне; ва̄ судевах̣ — Кришна; татха̄ — таким образом; уктва̄ — произнеся; свакам — Свою; рӯ пам — форму; дарш́ айа̄ м а̄ са — явил; бхӯ йах̣ — вновь; а̄ ш́ ва̄ сайа̄ м а̄ са — ободрил; ча — также; бхӣ там — испуганного; энам — его; бхӯ тва̄ — став; пунах̣ — вновь; саумйа-вапух̣ — тот, чей облик прекрасен; маха̄ -а̄ тма̄ — великий.

Перевод:

Санджайа сказал Дхритараштре: " Верховная Личность Бога, Кришна, сказав так Арджуне, явился перед ним в Своей истинной четырёхрукой форме и, наконец, принял Свой двурукий образ, рассеивая тем самым страх Арджуны".

Комментарий:

Когда Кришна появился в обличии сына Васудевы и Деваки, Он вначале предстал перед ними в форме четырёхрукого Нарайаны, но по просьбе родителей принял образ обыкновенного ребенка. Кришна знал, что Арджуна в действительности не слишком стремился увидеть Его четырёхрукий образ, но по просьбе Арджуны Он все же явил ему этот образ, а затем предстал перед ним в Своей двурукой форме. Слово саумйа-вапух имеет здесь большой смысл. Саумйа-вапух — это необычайно красивая форма; она считается самой прекрасной формой. Когда Кришна появился перед людьми в этой Своей форме, их привлекала к Нему хотя бы просто Его красота. Будучи правителем Вселенной, Кришна с легкостью рассеял страх Арджуны, Своего преданного, и вновь явился перед ним в Своем прекрасном образе Кришны. В " Брахма-самхите" говорится, что лишь человек, чьи глаза увлажнены бальзамом любви к Господу, может увидеть этот прекрасный образ Кришны.

 

 

Стих 11. 51

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

द ृ ष ् ट ् व े द ं म ा न ु ष ं र ू प ं त व स ौ म ् य ं ज न ा र ् द न ।
इ द ा न ी म स ् म ि स ं व ृ त ् त ः स च े त ा ः प ् र क ृ त ि ं ग त ः ॥ ५ १ ॥

арджуна ува̄ ча

др̣ шт̣ ведам̇ ма̄ нушам̇ рӯ пам̇
тава саумйам̇ джана̄ рдана
ида̄ нӣ м асми сам̇ вр̣ ттах̣
са-чета̄ х̣ пракр̣ тим̇ гатах̣

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; идам — эту; ма̄ нушам — человеческую; рӯ пам — форму; тава — Твою; саумйам — прекрасную; джана̄ рдана — о покоритель врагов; ида̄ нӣ м — теперь; асми — являюсь; сам̇ вр̣ ттах̣ — воспрянувший; са-чета̄ х̣ — находящийся в сознании; пракр̣ тим — к (моей собственной) природе; гатах̣ — пришедший.

Перевод:

Когда Арджуна увидел Кришну в Его истинной форме, он сказал: " О Джанардана, созерцая Тебя в этом удивительной красоты человеческом облике, я успокоился умом и пришел в себя".

Комментарий:

Здесь слова ма̄ нушам̇ рӯ пам ясно указывают, что изначально Верховная Личность Бога имеет две руки. Отсюда ясно, что те, кто считают Кришну обыкновенным человеком и осмеивают Его, не знают о Его божественной природе. Если бы Кришна был подобен обычному человеку, разве мог бы Он явить Свою вселенскую форму, а затем принять четырёхрукий облик Нарайаны? Поэтому в " Бхагавад-гите" со всей определенностью утверждается, что тот, кто считает Кришну обыкновенным человеком и вводит читателей в заблуждение, заявляя, что через Кришну говорит безличный Брахман, приносит большой вред. Кришна в действительности явил Свою вселенскую форму, а также четырёхрукую форму Вишну, так как же Он может быть обыкновенным человеком? Ложные толкования " Бхагавад-гиты" не сбивают с толку чистого преданного, ибо он знает, что есть что. Стихи " Бхагавад-гиты" в своем первозданном виде чисты, как сияние солнца, и они не нуждаются в свете лампы, которой их пытаются освещать недалекие комментаторы.

 

 

Стих 11. 52

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

स ु द ु र ् द र ् श म ि द ं र ू प ं द ृ ष ् ट व ा न स ि य न ् म म ।
द े व ा अ प ् य स ् य र ू प स ् य न ि त ् य ं द र ् श न क ा ङ ् क ् ष ि ण ः ॥ ५ २ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

су-дурдарш́ ам идам̇ рӯ пам̇
др̣ шт̣ ава̄ н аси йан мама
дева̄ апй асйа рӯ пасйа
нитйам̇ дарш́ ана-ка̄ н̇ кшин̣ ах̣

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; су-дурдарш́ ам — та, которую очень трудно увидеть; идам — эта; рӯ пам — форма; др̣ шт̣ ава̄ н аси — (ты) видящий; йат — которую; мама — Мою; дева̄ х̣ — полубоги; апи — даже; асйа — этой; рӯ пасйа — формы; нитйам — вечно; дарш́ ана-ка̄ н̇ кшин̣ ах̣ — стремящиеся увидеть.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: " Мой дорогой Арджуна, эту Мою форму, которую ты сейчас созерцал, очень трудно увидеть. Даже боги вечно жаждут узреть этот столь дорогой облик.

Комментарий:

В сорок восьмом стихе этой главы описано, как Господь Кришна, завершив Свое явление вселенской формы, сообщил Арджуне, что ни жертвоприношения, ни множество других действий не помогут живому существу увидеть этот образ. Но использованное здесь слово су-дурдарш́ ам указывает на то, что увидеть двурукий образ Кришны еще более трудно. Увидеть вселенский образ Кришны возможно, если человек вносит хотя бы некоторый оттенок преданного служения в различные свои действия, в частности, в наложение на себя епитимьи, изучение ведических источников, философские размышления и т. п. Это возможно. Однако, совершая все это безо всякого оттенка бхакти, человек не может увидеть эту форму, как уже объяснялось. Как ни трудно увидеть вселенский образ, но Кришну в Его двурукой форме увидеть еще труднее, даже для таких полубогов, как Брахма и Господь Шива. Они желают видеть Его в таком обличии, и подтверждением тому служит " Шримад-Бхагаватам". Согласно " Шримад-Бхагаватам", когда стало известно, что Кришна пребывает во чреве Своей матери Деваки, все полубоги сошли с небес посмотреть на это чудо, Кришну, и возносили Ему прекрасные молитвы, хотя Он в тот момент не был видим для них. Они должны были ждать, прежде чем увидеть Его. Только неумный человек может насмехаться над Ним, считая Его обыкновенным человеком, и поклоняться не Ему, но безличному " чему-то" внутри Него, что совершенная глупость. На самом деле даже такие полубоги, как Брахма и Шива, желают видеть Кришну в Его двурукой форме.

В " Бхагавад-гите" (9. 11) также говорится: аваджа̄ нанти ма̄ м̇ мӯ д̣ ха̄ ма̄ нушӣ м̇ танум а̄ ш́ ритах̣ — " Он невидим для недалеких людей, смеющихся над Ним". Тело Кришны, как свидетельствует " Брахма-самхита", и как утверждает Он Сам в " Бхагавад-гите", всецело духовно и исполнено блаженства и вечности. Его тело не имеет ничего общего с материальным телом. Но для некоторых, изучающих Кришну с помощью чтения " Бхагавад-гиты" и подобных ведических писаний, Кришна — загадка. Те, кто руководствуются материалистическими представлениями, считают Кришну великой исторической личностью и выдающимся философом, но все же обыкновенным человеком, вынужденным, несмотря на Свое могущество, принять материальное тело. Они, по существу, считают, что Абсолютная Истина безлична, и поэтому приходят к выводу, что из Его безличностного аспекта произошла эта личностная форма, привязанная к материальной природе. Это — материальное заключение о природе Всевышнего. Еще один вывод о Его природе делается на основе мыслительных спекуляций: те, кто стремятся к знанию, также размышляют о Кришне, но считают Его менее важным, нежели вселенская форма Всевышнего. Таким образом, некоторые полагают, что вселенская форма Кришны, явленная Арджуне, стоит выше Его личностной формы. По их мнению, личностная форма Всевышнего есть нечто воображаемое. Они полагают, что в конечном счете Абсолютная истина не является личностью. Однако во второй главе " Бхагавад-гиты" описан трансцендентный процесс: слушать о Кришне из авторитетных источников. Таков подлинный ведический процесс, и тот, кто действительно придерживается ведической линии, тот слушает о Кришне от авторитетов, и благодаря многократному слушанию о Нем Кришна становится им дорог. Мы уже несколько раз говорили, что Кришна сокрыт Своей энергией йога-майи. Не каждый может Его увидеть, но лишь тот, кому Он Сам открывается. Это подтверждается в ведической литературе. Тот, кто вручил себя Господу, может действительно постичь Абсолютную Истину. Трансценденталист, постоянно пребывающий в сознании Кришны и посвящающий себя преданному служению Ему, может открыть в себе духовное видение и увидеть Кришну, открывающего Себя ему. Такое откровение недоступно даже полубогам. Даже им нелегко постичь Кришну, и высокоразвитые духовно полубоги всегда пребывают в надежде увидеть Его в Его двуруком облике. Вывод здесь следующий: если вселенскую форму Кришны чрезвычайно трудно увидеть, так как она не открывается всем и каждому, то еще труднее постичь Его личностную форму Шйамасундары.

 

 

Стих 11. 53

न ा ह ं व े द ै र ् न त प स ा न द ा न े न न च े ज ् य य ा ।
श क ् य ए व ं व ि ध ो द ् र ष ् ट ु ं द ृ ष ् ट व ा न स ि म ा ं य थ ा ॥ ५ ३ ॥

на̄ хам̇ ведаир на тапаса̄
на да̄ нена на чеджйайа̄
ш́ акйа эвам̇ -видхо драшт̣ ум̇
др̣ шт̣ ава̄ н аси ма̄ м̇ йатха̄

Пословный перевод:

на — не; ахам — Я; ведаих̣ — изучением Вед; на — не; тапаса̄ — суровой аскезой; на — не; да̄ нена — раздачей пожертвований; на — не; ча — и; иджйайа̄ — поклонением; ш́ акйах̣ — возможен; эвам-видхах̣ — такой; драшт̣ ум — увидеть; др̣ шт̣ ава̄ н — видящий; аси — являющийся; ма̄ м — Меня; йатха̄ — как.

Перевод:

Тот образ, который ты видишь своими трансцендентными глазами, нельзя постичь, лишь изучая Веды, или проходя через тапасйу, или занимаясь благотворительностью, или поклоняясь Мне в храме. Это не те пути, благодаря которым человек может увидеть Меня таким, как Я есть.

Комментарий:

Сначала Кришна предстал перед Своими родителями Деваки и Васудевой в четырёхрукой форме, а затем уже принял двурукую. Неверующие или не склонные к преданному служению вряд ли могут постичь эту тайну. Ученые, изучающие ведическую литературу ради получения сухого академического знания не могут постичь Кришну. Он также непостижим для людей, которые посещают храмы и поклоняются Господу лишь формально. Они посещают храм, но понять Кришну таким, как Он есть, не способны. Кришну удастся постичь лишь через преданное служение, как объясняется Самим Господом в следующем стихе.

 

 

Стих 11. 54

भ क ् त ् य ा त ् व न न ् य य ा श क ् य अ ह म े व ं व ि ध ो ऽ र ् ज ु न ।
ज ् ञ ा त ु ं द ् र ष ् ट ु ं च त त ् त ् व े न प ् र व े ष ् ट ु ं च प र न ् त प ॥ ५ ४ ॥

бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́ акйа
ахам эвам̇ -видхо ’рджуна
джн̃ а̄ тум̇ драшт̣ ум̇ ча таттвена
правешт̣ ум̇ ча парантапа

Пословный перевод:

бхактйа̄ — преданным служением; ту — но; ананйайа̄ — без примесей кармы и гьяны; ш́ акйах̣ — возможный; ахам — Я; эвам-видхах̣ — такой; арджуна — о Арджуна; джн̃ а̄ тум — постичь; драшт̣ ум — видеть; ча — и; таттвена — на самом деле; правешт̣ ум — проникнуть; ча — также; парантапа — о покоритель врагов.

Перевод:

Мой дорогой Арджуна, толь

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...