Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

14.4. Прочие болезни




 

В этой главе мы приводим все те болезни, возникновение которых не связано с порчей злыми духами, колдунами, сглазом или гневом. Им народ приписывает естественное происхождение, или считает их прямо божьим наказанием. Эти болезни следующие:

 

1. Мур (мор). Во время мора, чумы среди чувашей был принят для избавления от злого духа обычай, сохранившийся от прежних времен. Правда, в связи с тем, что мор случается не так уж часто, он в настоящее время уже забыт. Он называется " девичьей сохой" (хĕ р аки). Суть его состоит в том, что причиняющего болезнь злого духа с жертвой, принесенной Богу, прогоняют за околицу села, и как бы самих себя ограждают кругом. Сохой, которую тянут девушки, опахивают все село, и злой дух через эту межу не может возвратиться в село.

Весь этот обряд начинается только тогда, когда в деревне погибло от мора уже несколько человек или животных. В присутствии всей деревни Богу Турă в первую очередь в жертву зарезают белого барана на том же месте, где обычно совершают большую весеннюю жертву (учук). Жертвоприношение совершается тремя или пятью самыми уважаемыми в деревне старцами. После того, как зарежут белого барана по правилам жертвоприношения, старцы встают на молитву и произносят следующее молитвословие:

 


Ç ырлах, амин.

Турра така тă ваппă р,

Хура халă хпалан йă лă наппă р.

Тепле инкекпе синкерпе килчĕ пулсан та,

Яла йывă рлă х ан яр,

Усал-тĕ селе сир,

Ç ырлах, амин.

 

Смилуйся, аминь,

Богу жертвуем барана,

Умоляем всем черным людом.

Какими бедами-несчастьями бы не пришел,

Не пошли на деревню тяжестей,

Отведи всякое зло и лихо,

Смилуйся, аминь.


По завершении молитвы, приносящие жертву старцы, делая низкий поклон, приседают на землю, касаясь лбом земли (ÿ ксе пуç ç апаç ç ĕ ). С барана сдирают кожу, мясо нарезают на куски и сразу же варят. С вареным мясом, так же, как и до этого с сырым мясом, молятся, потом всей деревней съедают жертву.

После этого следует опахивание деревни. В устаревшую чувашскую деревянную соху (акапуç ) запрягают сорок одну девушку, но первой из них может двинуть соху только та, кто является единственным ребенком своих родителей, у кого не родились и не померли ни братья, ни сестры. Такой же парень — единственный сын в семье — держит и рукоятки сохи. Пахать начинают с восточного угла деревни в сторону запада и обходят всю деревню один раз. Если мор очень сильный, опахивают деревню трижды, оставляя три межи. На северный, южный, восточный и западный углы деревни ставят четырех старух, одетых в черное, с метлами в руках. Когда с сохой приближаются к какой-нибудь из старух, все сорок одна девушка кричат ей:

 


Карчă к, мĕ н хă валан?

 

Старуха, что ты изгоняешь?


Старуха так отвечает:

 


Усала-тĕ селе сыхлатă п,

ялти инкек-синкере хă валатă п, кă ларатă п.

От зла и лиха охраняю,

из деревни всякие беды и несчастья выгоняю, изгоняю.


 

Между тем старуха сердито машет вокруг себя метлой, прогоняя таким образом злого духа. Так же обращаются ко всем старухам, стоящим на четырех углах, и все четверо так же отвечают им.

На этом обряд заканчивается. (Улхаш).

 

Другой вариант " девичьей сохи" сообщает и В. К. Магницкий * с севера Чувашии (вирьял), и поскольку некоторые его данные отличаются от записанного мною обряда, я здесь приведу интересующую нас часть его работы в полном объеме:

" В Тюрлемесском приходе для совершения этого обряда сельским старостой, по постановлению мирского схода, наряжаются все взрослые девушки подворно, из коих одна девица — единственное детище в семье, выбирается для управления предназначенной для опахивания села сохой (ака, соха), а остальные девицы запрягаются в эту соху, сняв с себя предварительно йĕ м (штаны) и распустив косы. Впрягшиеся в соху девицы берут в руки жгуты, а управительница — обыкновенный кнут. Наряжая девиц для опахивания селения, староста в то же время приказывает во всех домах тушить огонь, а к началу процессии ставит у полевых ворот, при въездах в деревню и выездах из нее, караульщиков со строгим наказом ни из деревни никого не выпускать, ни в нее впускать. Процессия идет вокруг деревни по солнцу. После опахивания сохой всего селения, в поле выносятся две дубовые плахи, из коих одна обделывается на подобие пилы, а другая кладется плашмя, и затем двое начинают тереть их одна об другую для получения огня. Третий наготове держит трут. Если огонь долго не добывается — признак, что огонь не во всех домах затушен. Добыв огня, участники процессии немедленно разводят его и варят яйца, а затем разносят огонь по домам. Обряд этот обыкновенно совершается ночью".

 

2. Ç ĕ лен чĕ лхи (наговоро от укуса змеи). Чуть ли не каждый знахарь знает наговоры от укуса ядовитых змей. Некоторые из знахарей известны именно по этой части, они и не в состоянии лечить другие болезни кроме укуса змеи. Таких знатоков змеиных наговоров змея никогда не кусает, она его не трогает ни в лесу, ни в поле, даже если он обмотает ее вокруг руки или шеи.

Я здесь приведу несколько вариантов наговоров, собранных в разных местностях. Следующие наговоры произносятся знахарем три раза на водку, по окончании каждого наговора он и плюет на нее, потом дает выпить ужаленному змеей человеку.

Наговоры:

 


Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

ç ын чашкă рса ç ÿ рет ç иленсе,

ç ĕ лен авкаланса-явкаланса тă рат,

эп ă шă татă п ç ыннă н сивĕ ннине,

ç ĕ лен пек тă нă ç ĕ ртен ă шă татă п,

Турамă шпе пикенетĕ п.

Авкаланат ç ĕ лен, явкаланат, тă сă лат,

Ç ын куç ĕ те тĕ мсĕ лтĕ р,

чунĕ хă вантă р,

чĕ ри ç емç елтĕ р,

Пĕ смĕ лле, амин, Турă ырлă х пар.

Анкарти хыç ĕ нче хура ç ĕ лен,

вă л анкартине кĕ ресшĕ н

авкаланат-явкаланат, вĕ теленет,

ç ам пек куç тĕ мсĕ лсе

чунĕ савă нтă р, хă вантă р.

Туррă н меслет, сехет ç авă рă нтă р.

Тă ват кĕ теслĕ ç ут ç анталă кра

хĕ вел пă хат, сарă лат.

тĕ нче ç утă лат,

ç ĕ р ă шă нат,

ç ам пек куç тĕ мсĕ лтĕ р,

чун савă нтă р, лайă х пултă р.

Хура ç ĕ лен явкаланат, тухат, ç авă рнат,

ç ам пек Туррă н меслет, сехет ç аврă нтă р.

Эп итлерĕ м Турамă шпе,

Мантан та ырлă х пултă р,

Турă, Эс те сыхла, амин.

 

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Ходит человек и шипит со злости.

Вьется змея, извивается.

Я отогреваю стужу человечью,

Отвожу змееподобное состояние,

Матерь Божию уповаю.

Вьется змея, извивается, пресмыкается,

Пусть и глаза человечьи зарятся,

Душа возрадуется,

Сердце раздобрится,

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже, дай благополучия.

За околицей черный змий,

Вьется, извивается, беспокоится,

Стремится попасть в задворки,

Так же и глаза зарятся,

Пусть его душа возрадуется.

Божье способствие, урочный час да возвернется.

В четырехугольном светлом мире

Солнце сверкает, разливается,

Весь мир озаряется,

Земля согревается.

Так же пусть глаза зарятся,

Душа возрадуется, да будет благо.

Черный змий извивается, выползает, вращается.

Так же пусть возвращаются

Божие способствие и урочный час.

Я выслушал вместе с Божией Матерью,

От меня да исходит благополучие,

Боже, и ты храни его, аминь.


 

(Ç ĕ н Улхаш).

 

3. Другой вариант. Знахарь в стакан воды насыпает немного соли, поперек стакана кладет ножницы, потом приговаривает на воду и после каждой части (дует) плюет на нее. Этой соленой водой потом протирает возникшую на месте змеиного укуса опухоль.

Наговоры:

 


Торă ç ырлах,

Торамă ш ç ырлах,

Атă л орлă, Сă р орлă,

Хола виттĕ р, сала виттĕ р

ылттă м поç лă, кĕ мĕ л шă ллă

старик (ячĕ ) килнĕ.

Вă л вĕ рет те, вă л сорать те,

вă л тÿ рлетет.

Боже, помилуй,

Матерь Божия, помилуй.

Из-за Волги, из-за Суры,

Через города, через села

Златоглавый, сереброзубый

Старик (явился),

Он и выдувает, он и вылечивает,

он исцеляет.



1.

Ç итмĕ л те ç ич ç ут ç анталă кра

Чукун хоран хĕ рсе чошкă рса тă ракан,

ыйă р ç ĕ ленпе той ç ĕ лен

ахă рса, ÿ хĕ рсе, ç ĕ мĕ рсе

хă ç ан виттĕ р тохса, ç ол туса кайĕ,

ç ав ç олпа хă ç ан мон ç ол полĕ,

ç ав мă н ç олпа хă ç ан опассам ç ÿ рĕ ç,

ыйă р ç ĕ ленпе той ç ĕ лен

ç авă н чохне тин сă хса шыç тартă р.

Хачă мĕ н касмаç, мĕ н тÿ рлетмеç,

пĕ рре вĕ рсе, сорса

тÿ рлетмекшĕ н пар.

(Дует).

 

1.

В семидесяти семи светлых мирах,

Бывает, кипит и шипит чугунный котел,

Когда змей-жеребец и бронзовая змея

С шумом и гамом взломают,

Пройдут насквозь, проложат дорогу,

Когда эта дорога станет большой,

И когда по этой большой дороге пойдут обозы,

Тогда лишь только пусть укусят змеи

и причинят опухоль.

Что только ножницы не режут,

чего не поправляют.

Дай исцелить с одного единственного наговора.


 


2.

Ç итмĕ л те ç ич ç ут ç анталă кра

Тимĕ р хоран хĕ рсе чошкă рса тă ракан... (т. ыт. те)

(Дует).

2.

В семидесяти семи светлых мирах,

Бывает, кипит и шипит железный котел... (и т. д. )


 


3.

Ç итмĕ л те ç ич ç ут ç анталă кра

йĕ с хоран хĕ рсе чошкă рса тă ракан... (т. ыт. те)

(Дует).

3.

В семидесяти семи светлых мирах,

Бывает, кипит и шипит латунный котел... (и т. д. )


 



4.

Ç итмĕ л те ç ич ç ут ç анталă кра

Пă хă р хоран хĕ рсе чошкă рса тă ракан... (т. ыт. те)

(Дует).

4.

В семидесяти семи светлых мирах,

Бывает, кипит и шипит медный котел... (и т. д. )


 

5.

Ç итмĕ л те ç ич ç ут ç анталă кра

кĕ мĕ л хоран хĕ рсе чошкă рса тă ракан... (т. ыт. те)

(Дует).

 

5.

В семидесяти семи светлых мирах,

Бывает, кипит и шипит серебряный котел... (и т. д. )


 

 

6.

Ç итмĕ л те ç ич ç ут ç анталă кра

ылтă м хоран хĕ рсе чошкă рса тă ракан... (т. ыт. те)

(Дует).

 

7.

Ç итмĕ л те ç ич ç ут ç анталă кра

ç итмĕ л те ç ич кĕ репĕ ç

ç итмĕ л те ç ичç ĕ р ç охрă м ). .. (т. ыт. те)

(Дует).

6.

В семидесяти семи светлых мирах,

Бывает, кипит и шипит золотой котел... (и т. д. )

 

 

7.

В семидесяти семи светлых мирах,

Семьдесят и семь крепостей...

(или — семьдесят и семьсот верст)... (и т. д. )


 

(Вачалкасси).

 

4. Более новый вариант. Эти наговоры нужно причитать на соленую воду, дать немного выпить ужаленному, а остальной водой протереть рану после укуса.

 


1.

Кă макана вот хотсассă н

хытă ç онать шарласа.

Ç онакан вот ç олă мне

хă нча ç ĕ лен сă хса шыç тарĕ,

ç ан чохне тин ç ĕ лен сă хса шыç тартă р.

(Дует).

1.

Когда затопишь печку,

Огонь пылает потрескивая,

Когда пламя горящего огня

Укусит змея и вызовет опухоль,

Только тогда лишь пусть укусит

змея и вызовет опухоль.


 


2.

Кă макари вĕ ри ç атмана

хă нча ç ĕ лен сă хса шыç тарĕ,

ç ан чохне тин ç ĕ лен сă хса шыç тартă р.

(Дует).

 

 

3.

Йĕ п вĕ ç не хă нча ç ĕ лен сă хса шыç тарĕ,

ç ан чохне тин ç ĕ лен сă хса шыç тартă р.

(Дует).

 

 

2.

Когда находящуюся в печи горячую сковороду

Укусит змея и вызовет опухоль,

Только тогда лишь пусть укусит змея

и вызовет опухоль.

 

3.

Когда змея укусит кончик иголки

и вызовет опухоль,

Только тогда лишь пусть укусит

змея и вызовет опухоль.


 

(Ç ÿ лтÿ касси).

 

5. Тимĕ р чĕ лхи (наговор от пореза железом). Если кто-нибудь порежется каким-нибудь железным инструментом, косой, серпом или ножом, знахарь кровотечение останавливает " наговором железа". Он просто приговаривает на кровоточащую рану, в конце каждой части (дует) плюет. По убеждению чувашей, в этом случае кровотечение останавливается и рана заживает. В другом краю на порез знахарь мажет масло либо конский жир, держит над ним железный инструмент, которым тот порезался, и приговаривает так:

 


1.

Тинĕ с ç инче йохать шор мамă к,

хă нча ă на тимĕ р касса йон кă ларать,

ç ан чохне тин тимĕ р йон кă лартă р.

(Дует).

 

1.

По морю плывет белый пух,

Когда его порежет железо и пойдет кровь,

Тогда лишь только пусть железо выпустит кровь.


 

 


2.

Тинĕ с ç инче йохать хора мамă к,

хă нча ă на тимĕ р касса йон кă ларать,

ç ан чохне тин тимĕ р йон кă лартă р.

(Дует).

 

2.

По морю плывет черный пух,

Когда его порежет железо и пойдет кровь,

Тогда лишь только пусть железо выпустит кровь.


 


3.

Тинĕ с ç инче йохать сар мамă к,

хă нча ă на тимĕ р касса йон кă ларать,

ç ан чохне тин тимĕ р йон кă лартă р.

(Дует).

 

3.

По морю плывет желтый пух,

Когда его порежет железо и пойдет кровь,

Тогда лишь только пусть железо выпустит кровь.


 

(Ç ÿ лтÿ касси).

 

6. Шыç чĕ лхи (наговор от опухоли или нарыва) . Если рана от пореза железом не сразу заживает от " наговора железа" и даже опухает и начинает сильно болеть, то знахарь на эту же рану произносит " наговор опухоли или нарыва":

 


1.

Тинĕ с тĕ пĕ нче пысă к якă р,

хă нча шыç са соран полĕ вă л,

ç ан чохне тин (алă ) шыç са соран полтă р.

(Дует).

 

1.

На дне моря (лежит) большой якорь,

Когда он повредится нарывом,

Тогда лишь только пусть (на руке) будет нарыв.

.


 


2.

Тинĕ с тĕ пĕ нче мă н чол,

хă нча шыç са соран корĕ вă л,

ç ан чохне тин (ал) шыç са соран кортă р.

(Дует).

 

2. На дне моря лежит большой камень,

Когда он повредится нарывом,

Тогда лишь только пусть (на руке) будет нарыв.

 


(Ç ÿ лтÿ касси).

 

7. Шă л чĕ лхи (наговоро от зубной боли). В связи с зубной болью считают, что определенный вид мелкого червя выгрызает зуб человека, постоянно сверлит его, как короед дерево, и от этого болит зуб. Свои наговоры знахарь произносит на кусочек репчатого лука, его потом нужно засунуть в дупло зуба, отчего он перестает болеть.

Наговоры:

 


1.

Ç итмĕ л те ç ичĕ ç ут ç анталă к,

ç итмĕ л те ç ичĕ ç ут ç анталă к варринче

ç итмĕ л те ç ич тинĕ с.

Онă н варринче пĕ р старик пор,

ç ав старикĕ н ылтă м шă л, кĕ мĕ л ç ÿ ç.

Ç авă н шă лне хă ç ан хорт ç иять,

ç авă н чохне тин (ç ав ç ын) шă лне хорт ç итĕ р.

(Дует).

 

1.

Семьдесят и семь светлых миров,

Посреди семидесяти семи светлых миров

Семьдесят и семь морей,

В середине их есть некий с т а р и к,

У того старика золотые зубы, серебряные волосы.

Когда его зубы поест червь,

Тогда лишь только пусть поест червь зубы (того человека).


 


2.

Ç итмĕ л те ç ичĕ ç ут ç анталă к,

ç итмĕ л те ç ичĕ ç ут ç анталă к варринче

ç итмĕ л те ç ич тинĕ с.

Онă н варринче пĕ р карчă к пор,

ç ав карчă кă н ылтă м шă л, кĕ мĕ л ç ÿ ç.

Ç авă н шă лне хă ç ан хорт ç иять,

ç авă н чохне тин (ç ав ç ын) шă лне хорт ç итĕ р.

(Дует).

 

2.

Семьдесят и семь светлых миров,

Посреди семидесяти семи светлых миров

Семьдесят и семь морей,

В середине их есть одна с т а р у х а,

У той старухи золотые зубы, серебряные волосы.

Когда ее зубы поест червь,

Тогда лишь только пусть поест червь зубы (того человека).


 


3.

Эпĕ мар соратă п ç акна,

ç ак ç итмĕ л те ç ич ç ут ç анталă кри

ç итмĕ л те ç ич тинĕ с варринчи старик,

вă л сорать,

вă л вĕ рет.

(Дует).

 

3.

Это не я наговариваю (букв. " плюю" ),

А с т а р и к, находящийся

Посреди семидесяти и семи морей,

Расположенных посреди семидесяти

и семи светлых миров,

Он плюет,

Он дует.


 


4.

Эпĕ мар соратă п ç акна,

ç ак ç итмĕ л те ç ич ç ут ç анталă кри

ç итмĕ л те ç ич тинĕ с варринчи карчă к,

вă л сорать,

вă л вĕ рет.

(Дует).

 

4.

Это не я наговариваю (букв. " плюю" ),

А с т а р у х а, находящаяся

Посреди семидесяти и семи морей,

Расположенных посреди семидесяти

и семи светлых миров,

Она плюет,

Она дует.


 

(Кивç орткасси).

 

8. Хă ранă чĕ лхи (наговор от болезни, вызванной неожиданным испугом) Если маленький ребенок пугается чего-нибудь, человека или скотины, то от испуга постоянно плачет и капризничает. Знахарь от этого, в первую очередь, гадает на свинце. Налитый в воду расплавленный свинец застывает, и можно увидеть изображение скотины или того, чего ребенок испугался. Только после этого начинает наговаривать. На стакан воды причитает " наговор от испуга" и эту воду дает пить ребенку.

Наговоры:

 


Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

хă ранă хă р чĕ лхи вĕ ретĕ п.

Ут выльă хран хă ран-и,

йыт-качакаран хă ран-и,

хур-кă вакалтан хă ран-и,

вĕ ç ен-кайă кран хă ран-и,

ç ын кă шкă рса каланинчен хă ран-и?

Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

хă р инкек синкерне вĕ ретĕ п,

сантан та ырлă х пултă р,

сехет ç авă рă нтă р,

этемрен те сиплĕ х пултă р, амин.

 

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Наговариваю наговор от испуга.

Испугался ли от коней и скота,

Испугался ли от псов и коз,

Испугался ли от гусей и уток,

Испугался ли от летящей птицы,

Испугался ли от людского крика и разговора,

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Наговариваю беды и напасти от испуга.

От тебя да будет благополучие, урочный час,

да возвернется,

И от человека да будет исцеление, аминь.


 

9. Варвитти чĕ лхи (наговор послабления желудка). Понос — один из видов божеских наказаний, " бремя Бога" (Турă йывă рлă хĕ ). Знахарь свои наговоры причитает на стакан водки и дает больному выпить.

Наговоры:

 


Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

Турă йывă рлă х янă иккен.

Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

ху йывă рлă х янине ç ă мă ллă хна пар.

Турран ырлă х,

Этемрен сиплĕ х, амин.

 

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Бог послал наказание, оказывается.

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Постолько ты ниспослал наказание,

ниспошли и облегчение,

От Бога благополучие,

От человека исцеление, аминь.


 


(Ç ĕ н Улхаш).


 

10. Хаярак чĕ лхи (наговор от хаярака). Появляющийся под мышкой твердый, болезненный нарыв народ называет хаярак. Против этого наговаривают с помощью точила (хă йрапа сă ваç ç ĕ ) следующим образом: знахарь начинает считать от 1 до 11, потом в обратном порядке до 1-го, но так, что из числового ряда каждый раз пропускает по 2 цифры. При произношении каждой цифры касается точилом нарыва, и в конце каждого цифрового ряда плюет в сторону:

 


Пĕ ррĕ, иккĕ, виç ç ĕ, тă ваттă, пиллĕ к, улттă, сиччĕ, саккă р, тă ххă р, вуннă, вунпĕ р — тьфу (плюет в сторону);

Пĕ ррĕ, иккĕ, виç ç ĕ, тă ваттă, пиллĕ к, улттă, сиччĕ, саккă р, тă ххă р — тьфу (плюет в сторону);

Пĕ ррĕ, иккĕ, виç ç ĕ, тă ваттă, пиллĕ к, улттă, сиччĕ — тьфу (плюет в сторону);

Пĕ ррĕ, иккĕ, виç ç ĕ, тă ваттă, пиллĕ к — тьфу (плюет в сторону);

Пĕ ррĕ, иккĕ, виç ç ĕ — тьфу (плюет в сторону);

Пĕ ррĕ — тьфу (плюет в сторону).

Усал-тĕ сел ç авă нта кайтă р.

 

Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать — тьфу!

Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь,

восемь, девять — тьфу!

Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь — тьфу!

Один, два, три, четыре, пять — тьфу!

Один, два, три — тьфу!

Один — тьфу!

 

Зло и лихо пусть убираются туда.


 

(Ç ĕ н Улхаш).

 

11. Орпа (я ч м е н ь н а г л а з а х). Если у кого-нибудь образуется на глазах ячмень (коç а орпа тохсан), одним ячменным зернышком наговаривают на его глаз так, что при произношении каждой цифры тыкают зернышком в сторону глаза и в конце строк плюют в сторону:

 

Пĕ ррĕ, иккĕ, виç ç ĕ, тă ваттă, пиллĕ к, улттă, сиччĕ, саккă р, тă ххă р —

Тоххă р ç ĕ релле саланса кайтă р — тьфу (плюет в сторону);

Пĕ ррĕ, иккĕ, виç ç ĕ, тă ваттă, пиллĕ к, улттă, сиччĕ -

ç ич ç ĕ релле саланса кайтă р — тьфу (плюет в сторону);

Пĕ ррĕ, иккĕ, виç ç ĕ, тă ваттă, пиллĕ к —

пилĕ к ç ĕ релле саланса кайтă р — тьфу (плюет в сторону);

Пĕ ррĕ, иккĕ, виç ç ĕ -

виç ç ĕ релле саланса кайтă р — тьфу (плюет в сторону);

1 -

пĕ рлĕ хсĕ рех полтă р — тьфу (плюет в сторону);

 

Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять -

пусть разойдется на девять сторон — тьфу!

Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь -

пусть разойдется на семь сторон — тьфу!

Один, два, три, четыре, пять -

пусть разойдется на пять сторон — тьфу!

Один, два, три -

пусть разойдется на три стороны — тьфу!

Один -

да не будет ни единого — тьфу! *

 

(Вомпукасси).

12. Ребенок с тремя ушами. Есть такая детская болезнь, при которой живот ребенка опухает, и когда он дышит, то живот его как бы волнообразно три раза поднимается и опускается. В этом случае говорят, что у ребенка три души (ачана виç чон полнă ). Чтобы из такого ребенка выгнать две лишние души делают следующее. Знахарь или какая-нибудь старуха кладет больного ребенка в корыто и вместе с корытом несет его к открытому окну. Между тем другому ребенку дают сковородник *, на который тот, садясь верхом, три раза обегает весь дом. Подойдя к окну, где ждет знахарь с больным ребенком, он говорит в окно:

 


Папи мĕ н ĕ ç лен?

 

Что делаешь, бабуся?


А знахарь так отвечает:

 


Ман шă нкă ла виç чон полса,

икĕ чонна вĕ лереп,

пĕ рине хоаратă п.

 

У моего младшего брата оказалось три души,

две уничтожаю,

одну оставляю.


 

Ребенок три раза повторяет свой вопрос в окно и три раза так отвечает ему знахарь. После этого окуривает ребенка дымом от бересты и прочих древесных трутовиков, и лечение на этом оканчивается. (Пошкă рт).

13. Если кого-нибудь укусит б е ш е н а я с о б а к а (орнă йытă ), на укус обычно посыпают золу сожженной шерсти собаки. От этого, считают, укушенная часть тела не опухнет, и человек не заболеет. (Вомпукасси).

14. От сердцебиения, сердечной боли ** перемешивают лесной песок с простоквашей и дают есть больному. (Улхаш).

15. Если во время водопоя у лошади набранная в рот вода вытекает через нос, о ней говорят: тилç е пулнă (у нее тилç е). В таком случае разрезают тонкое сухожилие, находящееся между внутренней стенкой верхней губы и верхней челюстью, называемое тилç е тымарĕ (сухожилие тилç е).


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...