Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

20. Вут чĕлхи (наговор от пожара).




20. Вут чĕ лхи (наговор от пожара).

Если у кого-нибудь в деревне вспыхнет пожар, то " мать огня" и " отец огня" переносят огонь с одного дома на другой, и если их каким-нибудь образом не умилостивить, то в деревне могут сгореть все дома подряд. В таком случае с первым ведром воды бегут к знахарю, который нашептывает на воду заклинание от пожара, одновременно каким-нибудь железным инструментом три раза обводит по ведру, наконец, плюет на него, и горящий дом сначала можно облить только этой водой, если хотят спасти то, что еще можно спасти. Тушить пожар по-настоящему начинают только после этого первого ведра воды.

Наговор от пожара:

 


Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

вут амă ш, вут ашшĕ,

хă й айă ппе пулчĕ -и,

ç ын курайманчен пулчĕ -и,

вут амă ш, вут ашшĕ,

ху никĕ сне ху пух,

вут чĕ лхи вĕ ретĕ п.

Пĕ смĕ лле, амин, Турă, шелле,

ху ç уртна ху ан йĕ рт.

Э, Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

тархасшă н, хă тар.

Вут ами, ан алхас!

Вут синкер чĕ лхине вĕ ретĕ п,

Турран та ырлă х,

этемрен те сиплĕ х, тьфу!

 

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Мать огня, отец огня,

По своей ли вине случилось,

По людской зависти ли случилось,

Мать огня, отец огня,

Сам собери свою основу,

Дую наговор от пожара.

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже, сжалься,

Не принуждай плакать свой же дом.

Э, Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Пожалуйста упаси,

Мать огня, не шали!

Дую наговор от беды огненной,

От Бога да благополучие

От человека да польза, тьфу!


(Ç ĕ н Улхаш).

 


14. 2 Порча

 

В главе " Колдовство" мы более подробно останавливались на разных способах порчи и на описании болезней, причиненных порчей. Без всякого лишнего толкования я здесь сообщаю заклинания знахарей разных краев против порчи (ç ын пă снине т. рлетмелли чĕ лхе — наговор для устранения людской порчи).

1. Заклинание знахарь нашептывает на мед, при этом дует (плюет) на мед, а этот мед потом дает попробовать порченному человеку.

Порча в этом случае проявляется в том, что человек постоянно ходит разгневанный, сердитый на своих близких, но главным образом имеет плохие отношения в семье.

Заклинание звучит так:

 


И, Пĕ смĕ лле, амин Турă,

эпĕ р курайман ç ын пă снине

итлемелле, вĕ рмелле пулатпă р.

Вĕ сем ç ĕ рти усала асă нса сă мах тунă,

ыррине сă мах тун-и,

кĕ ллине сă мах тун-и,

вилнĕ вилле сă мах тун-и

унă н ç авă нтан ă ш вĕ ç нĕ,

ç ынна курас килмен,

ç емйене курас килмен,

ачи-пĕ чине курас килмен,

ç ампа хушнă Турамă шпе вĕ рме.

Эпĕ р итлетпĕ р, Турамă ш хушнипе

ç тан та пулсан ырлă х пултă рччĕ,

Турран сехет, этемрен сиплĕ х.

Тă ват кĕ теслĕ ç ут ç анталă к епле ç утă лат,

ç ам пек лайă х ç авă рă нтă р.

Тă ват кĕ теслĕ ç ут ç анталă к хĕ рринчен

килнĕ йĕ нерпе кă вак ут,

вă л тапă ртатса тă рат,

ç ам пек аптă ранă ччĕ.

Эпĕ р ç ампа сывлă шпа вĕ ретпĕ р,

Турран ырлă х ытатпă р,

сывлă шпа асă натпă р,

чĕ лхепе асă натпă р,

ç ын сă махне, тархасшă н, Турă сир,

сехетне ç авă р,

ырлă хне ç авă р.

Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

Эпĕ те итлерĕ м кă мă лпа,

эс те ырлă х ç авă р, амин.

 

И, Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Мы должны услышать и заговаривать

порчу завистливого человека,

Они сотворили слово, вспомнив земное зло,

Доброму ли сотворили слово,

Мольбищу ли сотворили слово,

Усопшему покойнику ли сотворили слово,

От этого он потерял всякий покой,

Возненавидел людей,

Возненавидел семью,

Возненавидел детей,

Потому попросил дуть и заговаривать

вместе с Матерью Божией.

Мы согласились, по повелению Матери Божией

Откуда-нибудь да будет благополучие,

От Бога урочный час,

От человека излечение.

Четырехугольный светлый мир как озаряется,

Пусть таким же благим возвернется.

С окраин четырехугольного светлого мира

Прискакал оседланный сивый конь,

И как этот конь стоит, переступая с ноги на ногу,

Так и он (больной) потерял покой.

Потому и мы воздухом выдуваем,

От Бога благополучия испрашиваем,

(Возд)духом поминаем.

Чужие речи, Боже, пожалуйста, отведи,

К урочному часу возверни,

Благополучие возверни.

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

И я слушал с благоговением,

И ты возверни благополучие, аминь.


(Ç ĕ н Улхаш).

 

2. Другой северночувашский вариант. Это заклинание, главным образом, против причиненного порчей паралича.

Насылающий порчу чаще всего вредит таким образом, что ногу своего недруга связывает (орине ç ыхса ç ыхлантарать) с помощью злых духов.

Знахарь против этого кладет ножницы поперек стакана воды или водки, произносит заклинания на воду или водку. Они состоят из 11 частей (халлап), в конце каждой части дует (плюет) один раз на стакан, всего, значит, одиннадцать раз. Дает больному отпить немного этой воды или водки, а остатком мажет его парализованные ноги.

Полный текст заклинания выглядит так:


 

Торă, ç ырлах,

Торамă ш, ç ырлах.

Атă л орлă, Сă р орлă,

хола виттĕ р, сала виттĕ р

ылттă м поç лă, кĕ мĕ л шă ллă

старик (ячĕ ) килнĕ,

вă л вĕ рет те, вă л сорать те, вă л тÿ рлетет.

 

Боже, помилуй,

Матерь Божия, помилуй,

Из-за Волги, из-за Суры,

через города, через села

прибыл златоглавый старик

с серебряными зубами.

Он и дует, он и плюет,

Он поправляет (то есть вылечивает).


 

 


1.

Ç итмĕ л те ç ич ç ут ç анталă кра,

ойă х хĕ вел пĕ рлеччĕ.

Ылттă м кĕ рекепеле,

ылттă м тиркĕ -сă палапа

иç еç ç ĕ, ç иеç ç ĕ.

Ылттă м кĕ рекепелен,

Ылттă м тиркĕ -сă палапа

иç ç ĕ ç инĕ ç ĕ ре

этем ывă лĕ -хĕ рĕ косса кĕ рсе,

шульă шпа поç тарса илсе

ç ыхса ç ыхлантарса

пĕ р ç ыхă туса,

хă ç ан та хă ç ан ман пата исе килĕ,

ç авă н чухне тин (Ивана)

ори-аллине ç ыхса ç ыхлантарса,

тохатса пă сса ç интертĕ р.

Орине-аллине ç ыхса ç ыхлантарса

тохатса посса ç интернине

шорă ç ÿ ç лĕ шор сахаллă старик,

вă л вĕ рет те, вă л сорать те, вă л тÿ рлетет.

Орине-аллине ç ыхса ç ыхлантарнине

салатса ямакшă н пар,

тохатса пă снине тÿ рлетмекшĕ н пар.

Хачă мĕ н касмаç, мĕ н тÿ рлетмеç?

Пĕ рре вĕ рсе-сорса

ç ыхлантарнине ямакшă н пар,

тохатса пă снисене тÿ рлетмекшĕ н пар.

(Дует).

1.

В семидесяти семи светлых мирах

Были вместе месяц и солнце,

Они за золотым столом сидят,

Из золотых блюд золотыми ложками

Пьют и едят.

Когда человеческий род

Прибежит к тому золотому столу,

За которым едят и пьют из золотой посуды,

Все это соберет одним своим дыханием,

Завяжет-увяжет в один узел

Да когда принесет ко мне,

Пусть только тогда своим колдовством

Сможет осилить нашего (Ивана)

И сумеет завязать-увязать ему руки и ноги.

Победу этого колдовства,

удавшуюся через завязывание-запутывание

рук и ног наговаривая,

Седовласый, седобородый старик,

Он и дует, он и плюет, он поправляет.

Пособи развязать запутанные завязки

и перевязки с рук и ног,

Помоги поправить попорченное колдовством.

Ножницы что только не режут,

чего только не поправляют.

Дай развязать и распутать

завязанные узлы с первого раза,

Дай поправить попорченное колдовством...


 

 


2.

Ç итмĕ л те ç ич ç ут ç анталă кра

тă ват ç ĕ рлĕ шоралса килекен шорă м поç.

Ç ут ç анталă к вă та ç ĕ рне столпа лартса

колтсапала тортса пĕ рÿ се

ç ыхса ç ыхлантарса

пĕ р ç ыхă туса,

хă ç ан та хă ç ан ман пата исе килĕ ç,

ç авă н чохне тин (Ивана)

ори-аллине ç ыхса-ç ыхлантарса,

тохатса-пă сса ç интертĕ р.

Орине-аллине ç ыхса ç ыхлантарса,

тохатса посса ç интернине

шора ç ÿ ç лĕ, шор сохаллă старик,

вă л вĕ рет те, вă л сорать те, вă л тÿ рлетет,

орине-аллине ç ыхса ç ыхлантарнине

салатса ямакшă н пар,

тохатса поснине тÿ рлетмекшĕ н пар.

Хача мĕ н касмаç, мĕ н тÿ рлетмеç?

Пĕ рре вĕ рсе-сорса

ç ыхлантарнине салатса ямакшă н пар,

тохатса пă снине тÿ рлетмекшĕ н пар.

(Дует).

 

2.

В семидесяти семи светлых мирах

С четырех сторон занимающаяся заря,

В середине светлого мира установлен столб,

Затянут тугим кольцом,

Завязан-увязан в единый узел.

Если когда-нибудь принесут его ко мне,

Вот тогда лишь пусть сможет

победить своим колдовством (Ивана)

И сумеет завязать-запутать ему руки и ноги.

Победу этого колдовства, удавшуюся

через завязывание-запутывание рук и ног,

Наговаривает седовласый и белобородый старик.

Он и дует, он и плюет, он поправляет,

Пособи развязать запутанные завязки

и перевязки с рук и ног,

Помоги поправить попорченное колдовство...

Ножницы что только не режут,

чего только не поправляют.

Дай развязать и распутать завязанные

узлы с первого раза,

Дай поправить попорченное колдовством.


 


3.

Ç итмĕ л те ç ич ç анталă кра

ç ĕ р орапа копшанкă.

Ори-аллине суса кă ларса

ç ыхса ç ыхлантарса,

Хă ç ан та хă ç ан ман пата исе килĕ ç,

ç авă н чохне тин (Ивана)

ори-аллине ç ыхса ç ыхлантарса,

тохатса пă сса ç интертĕ р... (т. ыт. те).

(Дует).

 

 

4.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тинĕ се

хă ç ан та хă ç ан

пÿ весе чарса килĕ ç ĕ,

ç авă н чохне тин (Ивана)

ори-аллине ç ыхса ç ыхлантарса

тохатса пă сса ç интертĕ р... (т. ыт. те).

(Дует).

3.

В семидесяти семи светлых мирах

Сто возов насекомых,

Если когда-либо сосчитает число их рук и ног,

Завяжет и запутает

Да привезет ко мне,

Вот тогда лишь сможет завязать

и запутать руки и ноги (Ивану)

И сможет победить его своим колдовством... (и т. д. ).

 

4.

Семьдесят семь морей,

Когда запрудят, и они возвернутся,

Вот тогда лишь сможет завязать

и запутать руки и ноги (Ивану)

И сможет победить его своим колдовством... (и т. д. ).


 


5.

Ç итмĕ л те ç ич тинĕ с тĕ пĕ нче

Ылттă м карас полă.

Этем ывă лĕ -хĕ рĕ сиксе кĕ рсе,

хойхатса кă ларса,

хă ç ан та хă ç ан ман пÿ рт омне кисе ÿ кĕ,

ç авă н чохне тин (Ивана)

ори-аллине ç ыхса ç ыхлантарса

тохатса пă сса ç интертĕ р... (т. ыт. те).

(Дует).

5.

На дне семидесяти семи морей

Золотая рыба карась.

Когда человеческое дитя нырнет в море,

Выгонит ту рыбу оттуда,

И когда она упадет перед моей избой,

Вот тогда лишь сможет завязать

и запутать руки и ноги (Ивану)

И сможет победить его своим колдовством... (и т. д. ).


 

 



6.

Ç итмĕ л те ç ич тинĕ с тĕ пĕ нче

кă вакă йоманпа тимĕ р йоман

кă ларса кисе,

хă ç ан та хă ç ан ман пÿ рт умне лартĕ ç,

ç авă н чохне тин (Ивана),

ори-аллине ç ыхса ç ыхлантарса

тохатса пă сса ç интертĕ р... (т. ыт. те).

(Дует).

 

 

7.

Ç итмĕ л те ç ич тинĕ с оттинче

хора вă рман.

Хора вă рман ç улчине тохатса пă сса,

ç илпе хă ç ан вĕ ç терсе ярĕ ç,

ç авă н чохне тин (Ивана)

ори-аллине ç ыхса ç ыхлантарса

тохатса посса ç интертĕ р... (т. ыт. те).

(Дует).

6.

На дне семидесяти семи морей

Седой дуб и железный дуб.

Когда выкопают их, привезут

И посадят перед моим домом,

Вот тогда лишь сможет завязать

и запутать руки и ноги (Ивану)

И сможет победить его своим колдовством... (и т. д. ).

 

 

7.

На острове семидесяти семи морей

Черный лес.

Когда сумеют испортить колдовскими чарами

листья черного леса и смогут развеять их по ветру,

Вот тогда лишь сможет завязать

и запутать руки и ноги (Ивану)

И сможет победить его своим колдовством... (и т. д. ).


 

 


8.

Ç итмĕ л те ç ич тинĕ с оттинче

хыр рашша.

Хыр рашшан лă шшине

чĕ лхепе пă сса хă ртса

ç илпе хă ç ан та хă ç ан вĕ ç терсе кайĕ ç,

ç авна тепĕ р хут поç тарса илсе,

суса кă ларса, ç ыхса ç ыхлантарса

ман пата исе килĕ ç,

ç авă н чохне тин (Ивана),

ори-аллине ç ыхса ç ыхлантарса

тохатса пă сса ç интертĕ р... (т. ыт. те).

(Дует).

 

 

8.

На острове семидесяти семи морей

Сосновая роща.

Когда сумеют испортить заговорами и высушить

сосновую хвою,

и смогут развеять ее по ветру, а затем снова

собрать вместе, пересчитать, перевязать,

перепутать и привезти ко мне,

Вот тогда пусть сможет завязать

и запутать руки и ноги (Ивану)

И сумеет победить его своим колдовством... (и т. д. ).




9.

Ç итмĕ л те ç ич тинĕ с оттинче

вă рă м чă рă ш.

Вă рă м чă рă ш лă шшине чĕ лхепе пă сса,

хă ç ан та хă ç ан вĕ ç терсе ярĕ ç,

ç авна тепĕ р хут поç тарса килсе,

ç ыхса ç ыхлантарса

ман пата исе килĕ ç,

ç авă н чохне тин (Ивана),

ори-аллине ç ыхса ç ыхлантарса,

тохатса пă сса ç интертĕ р... (т. ыт. те).

(Дует).

 

10.

Ç итмĕ л те ç ич тинĕ с оттинче

орч йывă ç ç и.

Орч йывă ç ç и лă шшине

чĕ лхепе пă сса, хă ртса,

хă ç ан та хă ç ан ç илпе вĕ ç терсе кайĕ,

она тепĕ р хут поç тарса илсе,

суса кă ларса,

ç ыхса ç ыхлантарса

ман пата исе килчĕ р,

ç авă н чухне тин (Ивана),

ори-аллине ç ыхса ç ыхлантарса

тохатса пă сса ç интертĕ р... (т. ыт. те).

(Дует).

 

11.

Ç итмĕ л те ç ич тинĕ с оттинче

пĕ р этем вĕ рет, сорать, тÿ рлетет,

пор чĕ лхепеле:

Вырă сла, чă вашла, ç армă сла,

тотарла, нимĕ ç ле.

Хачă мĕ н касмаç, мĕ н тÿ рлетмеç?

Пĕ рре вĕ рсе сорса

ç ыхлантарнине салатса ямакшă н пар,

тохатса поснине тÿ рлетмекшĕ н пар.

(Дует).

 

9.

На острове семидесяти семи морей

Долгая ель.

Когда сумеют испортить наговорами

еловую хвою и развеять ее по ветру,

а затем снова собрать ее,

пересчитать, перевязать и привезти ко мне,

Вот тогда пусть сможет завязать

и запутать руки и ноги (Ивану)

И сумеет победить его своим колдовством... (и т. д. ).

 

10.

На острове семидесяти семи морей

Можжевеловое дерево.

Когда сумеют испортить наговорам и высушить можжевеловую хвою, развеять ее по ветру,

Затем снова собрать ее вместе,

Пересчитать, перевязать,

Привезти ко мне,

Вот тогда пусть сможет завязать

и запутать руки и ноги (Ивану)

И сумеет победить его своим колдовством... (и т. д. ).

 

 

11.

На острове семидесяти семи морей

Некий человек дует, плюет, поправляет

На всех языках:

На русском, чувашском, марийском,

татарском, немецком.

Ножницы что только не режут,

чего только не поправляют?

Единожды совершив дуновение и плевание

Дай распутать все запутанное,

Дай поправить попорченное колдовством.


(Вачалкасси).

3. Новый вариант [наговора] против причиненной порчей болезни сердца.

Это северночувашское заклинание. По утверждению знахаря, это одно из самых сильных заклинаний. Наговоренной этим заговором соленой водой можно вылечить даже человека или животного, находящегося при смерти. Поэтому его называют " заклинанием главного колдуна" (мон тохатмă ш чĕ лхи) или " заклинание против порчи омне илни" (омнилнĕ чĕ лхи). Само заклинание состоит из 20 частей, и после каждой части следует плюнуть на соленую воду. Относительно этих редких заклинаний можно добавить еще следующее: знахарь, у которого я их записывал, слыл колдуном, сотрудничающим со злыми духами, что ясно и из того, что в заклинании нет ни одного упоминания Бога или Божьей матери.

 


1.

Ылтă м кĕ пер,

ылтă м кĕ перте ылтă м йоман,

ылтă м йоманта ылтă м вĕ рен,

ылтă м вĕ ренте ылтă м этем

котă н хă парать юман тă ррине,

котă н анать хă парсассă н.

Ç ав ç ын хă нча котă н хă парса анать,

ç ань чохне тин чĕ ри ыраттă р.

(Дует).

 

2.

Кĕ мĕ л кĕ пер,

кĕ мĕ л кĕ перте кĕ мĕ л йоман,

кĕ мĕ л йоманта кĕ мĕ л вĕ рен,

Кĕ мĕ л вĕ ренте кĕ мĕ л этем

котă н хă парать йоман тă ррне,

котă н анать хă парсассă н.

Ç ав ç ын хă нча котă н хă парса анать,

ç ань чохне тин чĕ ри ыраттă р.

(Дует).

 

3.

Йĕ с кĕ пер,

йĕ с кĕ перте йĕ с йоман,

йĕ с йоманта йĕ с вĕ рен,

йĕ с вĕ ренте йĕ с этем

котă н хă парать йоман тă ррне,

котă н анать хă парсассă н.

Ç ав ç ын хă нча котă н хă парса анать,

ç ань чохне тин чĕ ри ыраттă р.

(Дует).

 

1.

Золотой мост,

На золотом мосту золотой дуб,

На золотом дубе золотая веревка,

На золотой веревке золотой человек

Кверху задом на вершину дуба взбирается,

Кверху задом взобравшись, спускается.

Когда тот человек взберется и спустится,

Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.

 

2.

Серебряный мост,

На серебряном мосту серебряный дуб,

На серебряном дубе серебряная веревка,

На серебряной веревке серебряный человек

Кверху задом на вершину дуба взбирается,

Кверху задом взобравшись, спускается.

Когда тот человек взберется и спустится,

Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.

 

3.

Медный мост,

На медном мосту медный дуб,

На медном дубе медная веревка,

На медной веревке медный человек

Кверху задом на вершину дуба взбирается,

Кверху задом взобравшись, спускается.

Когда тот человек взберется и спустится,

Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.



 


4.

Тă хлан кĕ пер,

тă хлан кĕ перте тă хлан йоман,

тă хлан йоманта тă хлан вĕ рен,

тă хлан вĕ ренте тă хлан этем

котă н хă парать йоман тă ррне,

котă н анать хă парсассă н.

Ç ав ç ын хă нча котă н хă парса анать,

ç ань чохне тин чĕ ри ыраттă р.

(Дует).

 

 

5.

Чукон кĕ пер,

чукон кĕ перте чукон йоман,

чукон йоманта чукон вĕ рен,

чукон вĕ ренте чукон этем

котă н хă парать йоман тă ррине,

котă н анать хă парсассă н.

Ç ав ç ын хă нча котă н хă парса анать,

ç ань чохне тин чĕ ри ыраттă р.

(Дует).

 

6.

Тимер кĕ пер,

тимер кĕ перте тимĕ р йоман,

тимер йоманта тимĕ р вĕ рен,

тимер вĕ ренте тимĕ р этем

котă н хă парать йоман тă ррине,

котă н анать хă парсассă н.

Ç ав ç ын хă нча котă н хă парса анать,

ç ань чохне тин чĕ ри ыраттă р.

(Дует).

 

 

4.

Свинцовый мост,

На свинцовом мосту свинцовый дуб,

На свинцовом дубе свинцовая веревка,

На свинцовой веревке свинцовый человек

Кверху задом на вершину дуба взбирается,

Кверху задом взобравшись, спускается.

Когда тот человек взберется и спустится,

Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.

 

5.

Чугунный мост,

На чугунном мосту чугунный дуб,

На чугунном дубе чугунная веревка,

На чугунной веревке чугунный человек

Кверху задом на вершину дуба взбирается,

Кверху задом взобравшись, спускается.

Когда тот человек взберется и спустится,

Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.

 

6.

Железный мост,

На железном мосту железный дуб,

На железном дубе железная веревка,

На железной веревке железный человек

Кверху задом на вершину дуба взбирается,

Кверху задом взобравшись, спускается.

Когда тот человек взберется и спустится,

Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.


7.

Шор лаша,

шор лаша ç инче шор йĕ вен,

аврийĕ шорă,

тилхепи шорă,

пĕ ккийĕ шорă,

хă мă т шорă,

орхалă х шорă,

торти шорă,

ç онийĕ шорă,

ямшă кĕ шорă.

Хă ç ç ан та хă ç ç ан шорă полать ç авă,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

 

8.

Хора лаша,

хора лаша ç инче хора йĕ вен,

аврийĕ хора,

тилхепи хора,

пĕ ккийĕ хора,

хă мă т хора,

орхалă х хора,

торти хора,

ç онийĕ хора,

ямшă кĕ хора.

Хă ç ç ан та хă ç ç ан хора полать ç авă,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

 

9.

Ола лаша,

ола лаша ç инче ола йĕ вен,

аврийĕ ола,

тилхепи ола,

пĕ ккийĕ ола,

хă мă т ола,

орхалă х ола,

торти ола,

ç онийĕ ола,

ямшă кĕ ола.

Хă ç ç ан та хă ç ç ан ола полать ç авă,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

 

7.

Белая лошадь,

На белой лошади белая узда,

Поводья белые,

Вожжи белые,

Дуга белая,

Хомут белый,

Чресседельник белый,

Оглобли белые,

Сани белые,

Ямщик белый.

Когда-никогда все это будет белым,

Тогда лишь только начнет болеть его сердце.

 

8.

Черная лошадь,

На черной лошади черная узда,

Поводья черные,

Вожжи черные,

Дуга черная,

Хомут черный,

Чресседельник черный,

Оглобли черные,

Сани черные,

Ямщик черный.

Когда-никогда все это будет черным,

Тогда лишь только начнет болеть его сердце.

9.

Пегая лошадь,

На пегой лошади пегая узда,

Поводья пегие,

Вожжи пегие,

Дуга пегая,

Хомут пегий,

Чресседельник пегий,

Оглобли пегие,

Сани пегие,

Ямщик пегий.

Когда-никогда все это будет пегим,

Тогда лишь только начнет болеть его сердце.


 

10.

Тор лаша,

тор лаша ç инче тор йĕ вен,

аврийĕ тор,

тилхепи тор,

пĕ ккийĕ тор,

хă мă т тор,

орхалă х тор,

торти тор,

ç онийĕ тор,

ямшă кĕ тор.

Хă ç ç ан та хă ç ç ан тор полать ç авă,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

 

11.

Ç ÿ рен лаша,

ç ÿ рен лаша ç инче ç ÿ рен йĕ вен,

аврийĕ ç ÿ рен,

тилхепи ç ÿ рен,

пĕ ккийĕ ç ÿ рен,

хă мă т ç ÿ рен,

орхалă х ç ÿ рен,

торти ç ÿ рен,

ç онийĕ ç ÿ рен,

ямшă кĕ ç ÿ рен.

Хă ç ç ан та хă ç ç ан ç ÿ рен полать ç авă,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

10.

Гнедая лошадь,

На гнедой лошади гнедая узда,

Поводья гнедые,

Вожжи гнедые,

Дуга гнедая,

Хомут гнедой,

Чресседельник гнедой,

Оглобли гнедые,

Сани гнедые,

Ямщик гнедой.

Когда-никогда все это будет гнедым,

Тогда лишь только начнет болеть его сердце.

 

11.

Игреневая лошадь,

На игреневой лошади игреневая узда,

Поводья игреневые,

Вожжи игреневые,

Дуга игреневая,

Хомут игреневый,

Чресседельник игреневый,

Оглобли игреневые,

Сани игреневые,

Ямщик игреневый.

Когда-никогда все это будет игреневым,

Тогда лишь только начнет болеть его сердце.


 


12.

Вилнĕ ç ын, чĕ р ç ын,

хă нча иккĕ шĕ пĕ р сĕ тел ç ине ларса

поплесе лараç ç ĕ,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

 

13.

Вилнĕ лаша, чĕ р лаша,

хă нча иккĕ ш тă рса

корă к ç ияç ç ĕ,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

 

14.

Вилнĕ ĕ не, чĕ р ĕ не,

хă нча иккĕ ш тă рса

апат ç ияç ç ĕ,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

 

15.

Вилнĕ сорă х, чĕ рĕ сорă х,

хă нча иккĕ ш тă рса

апат ç ияç ç ĕ,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

 

16.

Вилнĕ сысна, чĕ рĕ сысна,

хă нча иккĕ ш тă рса

апат ç ияç ç ĕ,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

12.

Умерший человек, живой человек,

Когда вдвоем усядутся за один стол

И заведут беседу,

Пусть лишь тогда заболит его сердце.

 

13.

Павшая лошадь, живая лошадь,

Когда обе встанут

И поедят траву,

Пусть лишь тогда заболит его сердце.

 

14.

Павшая корова, живая корова,

Когда обе встанут

И поедят корму,

Пусть лишь тогда заболит его сердце.

 

15.

Павшая овца, живая овца,

Когда обе встанут

И поедят корму,

Пусть лишь тогда заболит его сердце.

 

16.

Павшая свинья, живая свинья,

Когда обе встанут

И поедят корму,

Пусть лишь тогда заболит его сердце.


 


17.

Тинĕ с тĕ пĕ нче ылтă м мыйракаллă мă кă р,

хă нча ç авна тытса ыраттарă п,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

 

18.

Тинĕ с тĕ пĕ нче ылтă м мыйракаллă така,

хă нча ç авна тытса ыраттарă п,

ç ань чохне тин чĕ рине ыраттă р.

(Дует).

 

19.

Ç итмĕ л те ç ичĕ ç ĕ р ç инче

ылтă м мыйракаллă мă кă ра

хă нча тытса тă лласа лартă п,

ç ань чохне тин тытса

тă лласа лартсă р.

(Дует).

 

20.

Ç итмĕ л те ç ичĕ ç ĕ р ç инче

ылтă м мыйракаллă такана

хă нча тытса тă лласа лартă п,

ç ань чохне тин тытса

тă лласа лартсă р.

(Дует).

 

17.

На дне моря златорогий бык,

Когда сумею выловить его и сделать ему больно,

Тогда лишь пусть заболит его сердце.

 

18.

На дне моря златорогий баран,

Когда сумею выловить его и сделать ему больно,

Тогда лишь пусть заболит его сердце.

 

19.

На семидесяти семи землях

Златорогого быка

Когда сумею выловить и опутать,

Тогда лишь пусть схватят и опутают.

 

20.

На семидесяти семи землях

Златорогого барана

Когда сумею выловить и опутать,

Тогда лишь пусть схватят и опутают.


 

(Ç ÿ лтÿ касси).

 

4. Варлантаракан чĕ лхе (П р и в о р о т н ы й н а г о в о р).

Враги могут наводить порчу и на супругов или любящие сердца, чтобы те больше не любили друг друга, чтобы мужчина бил свою жену и чтобы жена не любила своего мужа. Против этого знахарь на соленую воду или водку (Ç ÿ лтÿ касси), в иной местности — на кусок калача, на семечки подсолнуха или на прочую еду (Ç ĕ н Улхаш) нашептывает " приворотный наговор", этим напитком напоят, или этой едой кормят " порченного" супруга, вследствие чего супруги снова начнут любить друг друга.

Заклинания:

 


Хă мла аври епле шолччи тавра явă нат,

(Ç авсене те) ç ам пек явă нса порă нмалла полтсă р.

(Дует).

 

Коршанкă епле ç ыпă ç ат,

Вă сам та ç анашкал ç ыпă ç тă р.

(Дует).

 

Ç итмĕ л те ç ичĕ ç ырмаран шу тохат,

пĕ р ç ĕ ре йохса тохса

пĕ р ç ырмана поç тарнат,

хотă шса каять,

ç ам пек (вă сам та) хотă шса кайтсă р.

(Дует).

 

Как плети хмеля увиваются вокруг тычины,

(И этим) пусть будет суждено жить,

увиваясь (друг подле друга).

 

Как репьи липнут,

(И эти) пусть так же липнут

(друг к другу).

 

Из семидесяти семи оврагов вытекают ручьи,

Втекая в одно место,

Вливаются в одну реку и сливаются,

Пусть так же (между собой) сливаются.


 

(Ç ÿ лтÿ касси).

 

5. Другой вариант с южночувашской территории:

 


Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

ху ç уратнă чуна хă тар,

куç па куç тĕ мсĕ лсе тă малла,

кă мă лпе кă мă л юратмалла,

чĕ репе чĕ ре ç емç елмелле,

чунпа чун ç емç елмелле.

Хĕ вел пă хат,

тĕ нче ç утă лат,

ç ĕ р ă шă нат,

Иванпа Крахьяна та аван ĕ мĕ р пурă нма

ç авă н пек ă шă нтă р.

Пĕ смĕ лле, амин, Турă, анкĕ л,

хă йсен ĕ мĕ рччен пурă нма ырлă х пултă р,

сехет ç авă рă нтă р,

меслет пултă р, амин.

 

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Тобой урожденную душу избави.

Глаз с глазом должны тосковать (друг по другу),

Душа с душою должны любить (друг друга),

Сердце с сердцем должны утешать (друг друга),

Душа с душою должны утешать (друг друга).

Солнце светит,

Мир озаряется,

Земля согревается.

Пусть и Иван с Крахьяной,

Чтобы прожить хорошую жизнь,

Также согреваются (друг от друга).

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже, ангел,

Да будет на весь их век благополучие,

Да подвернется к урочному часу,

Да будут добрые возможности, аминь.


 

(Ç ĕ н Улхаш).

6. Туй синкерĕ (С в а д е б н о е н е с ч а с т ь е).

Бывает, что враги или завистники насылают порчу и на свадебных поезжан. Кого таким образом испортили, тот ссорится, спорит со всеми, буянит, чувствует сильное сердцебиение, но, главным образом, начинает жить плохо со своей семьей.

Против этого знахарь девять, одиннадцать, сорок или семьдесят семь раз обводит голову порченного человека кусочком хлеба, одновременно нашептывая заклинания. Чтобы порча потом ни к кому не пристала, кусок хлеба оставляют на таком месте, где никто не ходит и не наступит на него (обычно бросают в речку).

Заклинания:

 


Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

ĕ ç нĕ ĕ ç кĕ пе пулч-и,

ç инĕ ç имепе пулч-и,

пă хнă куç па пулч-и,

сă н-сă патпа пулч-и,

кураймарĕ ç -и,

выляни-кулнипе пулч-и,

выртнă вырă нна пулч-и,

арç ынтан-и, арă мран-и,

Пĕ смĕ лле, амин, Турă

ырлă х пар.

Э, Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

тархасшă н, шелле.

Ç итмĕ л те ç ичĕ тĕ нче хĕ рринчен

килнĕ йĕ нерпе тур урхамах

кутă н ç авă рă нса тухса каят.

Усал тивсен час кайма

Турă ран кĕ теппĕ р.

Э, Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

тархасшă н, хă тар.

Ç тан пулнине пĕ лмерĕ мĕ р,

Турă ырлă х-сывлă х пар.

Санă н та сехет ç авă рă нтă р,

Этемрен те сиплĕ х пултă р.

Пĕ смĕ лле, амин, Турă,

ырлă х пар, амин.

 

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Случилось ли от выпитого пития,

Случилось ли от съеденного яства,

Случилось ли от пристального взгляда,

Случилось ли от облика,

Возненавидели ли,

Случилось ли от веселья и забавы,

Случилось ли от места лежания,

От мужчины ли, от женщины ли,

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Дай благополучия.

Эй, Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Пожалуйста, пожалей.

С окраин семидесяти семи миров

Явился оседланный гнедой аргамак,

Повернувшись обратно, уходит.

Если пристало зло, ждем от Бога,

Чтобы оно быстрее ушло.

Э, Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Пожалуйста, избави.

Откуда это случилось — не узнали,

Боже, дай благополучия и здравия.

Да вернется твой урочный час,

Да будет излечение от человека.

Пĕ смĕ лле, аминь, Боже,

Дай благополучия, аминь.


 

Эти же заклинания знахарь нашептывает один раз на водку и дает ее выпить больному. (Ç ĕ н Улхаш).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...