Vergessen Sie jedoch nicht, dass die Zeit fortschreitet und auch vor dem berühmtesten Kriminalisten nicht haltmacht.
6 «Nun, das ist ja interessant», sagte Lutz, «ich weiß, dass Sie immer bereit sind, Kommissä r Bä rlach, einen Fehlgriff gegen die groß en Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu beschö nigen. Vergessen Sie jedoch nicht, dass die Zeit fortschreitet und auch vor dem berü hmtesten Kriminalisten nicht haltmacht. Ich habe in New York und Chicago Verbrechen gesehen, von denen Sie in unserem lieben Bern doch wohl nicht die richtige Vorstellung haben. Nun ist aber ein Polizeileutnant ermordet worden, das sichere Anzeichen, dass es auch hier im Gebä ude der ö ffentlichen Sicherheit zu krachen beginnt, und da heiß t es rü cksichtslos eingreifen. »
7 Gewiss, das tue er ja auch (конечно это он ведь и делает), antwortete Bä rlach. Dann sei es ja gut (тогда все хорошо), entgegnete Lutz und hustete (ответил Лутц и закашлялся). An der Wand tickte eine Uhr (на стене тикали часы). Bä rlach legte seine linke Hand sorgfä ltig auf den Magen (приложил левую руку аккуратно, осторожно на желудок) und drü ckte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus (а правой загасил сигару в пепельнице, drü cken – жать, давить), den ihm Lutz hingestellt hatte (придвинул, поставил). Er sei, sagte er, seit lä ngerer Zeit nicht mehr so ganz gesund (он сказал, что вот уже довольно длительное время, некоторое время не совсем здоров), der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht (врач по крайней мере, им не доволен: «делает длинное лицо»). Er leide oft an Magenbeschwerden (он часто страдает болями в желудке, die Beschwerden – жалобы), und er bitte deshalb Doktor Lutz (поэтому просит Лутца), ihm einen Stellvertreter (заместителя, die Stelle – место, vertreten – замещать; представлять /чьи-либо интересы/) in der Mordsache Schmied beizugeben (в деле убийства предоставить: «придать»), der das Hauptsä chliche ausfü hren kö nnte (мог бы выполнять основное = основную работу, die Hauptsache – главное дело, самое важное), Bä rlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln (хотел бы больше за письменным столом: «из-за стола, от своего стола» вести это дело, etwas behandeln – обращаться /с чем-либо/; обрабатывать). Lutz war einverstanden (был согласен).
7 Gewiss, das tue er ja auch, antwortete Bä rlach.
Dann sei es ja gut, entgegnete Lutz und hustete. An der Wand tickte eine Uhr. Bä rlach legte seine linke Hand sorgfä ltig auf den Magen und drü ckte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus, den ihm Lutz hingestellt hatte. Er sei, sagte er, seit lä ngerer Zeit nicht mehr so ganz gesund, der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht. Er leide oft an Magenbeschwerden, und er bitte deshalb Doktor Lutz, ihm einen Stellvertreter in der Mordsache Schmied beizugeben, der das Hauptsä chliche ausfü hren kö nnte, Bä rlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln. Lutz war einverstanden.
8 «Wen denken Sie sich als Stellvertreter (кого Вы предполагаете заместителем)? » fragte er. «Tschanz» (Чанца), sagte Bä rlach. «Er ist zwar noch in den Ferien (правда, еще в отпуске) im Berner Oberland (нагорье), aber man kann ihn ja heimholen (можно его отозвать, heimholen – привести домой). » Lutz entgegnete (Лутц ответил): «Ich bin mit ihm einverstanden (я с ним согласен = с его кандидатурой). Tschanz ist ein Mann, der immer bemü ht ist, kriminalistisch auf der Hö he zu bleiben (Чанц – человек, который старается всегда оставаться на высоте криминалистского расследования). » Dann wandte er Bä rlach den Rü cken zu (повернулся спиной, zuwenden – обращать) und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus (стал смотреть из окна на площадку дома для сирот), der voller Kinder war (полную детей). Plö tzlich ü berkam ihn (вдруг его охватило) eine unbä ndige Lust (неудержимое желание), mit Bä rlach ü ber den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren (поспорить о значении современной криминалистики). Er wandte sich um (повернулся), aber Bä rlach war schon gegangen (уже ушел).
8 «Wen denken Sie sich als Stellvertreter? » fragte er. «Tschanz», sagte Bä rlach. «Er ist zwar noch in den Ferien im Berner Oberland, aber man kann ihn ja heimholen. » Lutz entgegnete: «Ich bin mit ihm einverstanden. Tschanz ist ein Mann, der immer bemü ht ist, kriminalistisch auf der Hö he zu bleiben. » Dann wandte er Bä rlach den Rü cken zu und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus, der voller Kinder war. Plö tzlich ü berkam ihn eine unbä ndige Lust, mit Bä rlach ü ber den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren. Er wandte sich um, aber Bä rlach war schon gegangen.
9 Wenn es auch schon gegen fü nf ging (невзирая на то, что было около пяти), beschloss Bä rlach (Берлах решил, beschließ en-beschloss-beschlossen – решать) doch noch an diesem Nachmittag nach Twann zum Tatort zu fahren (еще сегодня во второй половине дня поехать на место преступления в Тванн).
Er nahm Blatter mit (взял с собой, mitnehmen), einen groß en aufgeschwemmten Polizisten (огромного, обрюзгшего, /auf/schwemmen – наносить водой), der nie ein Wort sprach (не говорящего ни слова), den Bä rlach deshalb liebte (за что и любил), und der auch den Wagen fü hrte (вел машину). In Twann wurden sie von Clenin empfangen (были встречены: «приняты» Клениным), der ein trotziges Gesicht machte (делал упрямое лицо), da er einen Tadel erwartete (поскольку ожидал выговора: «порицание», tadeln – порицать, выговаривать). Der Kommissä r war jedoch freundlich (комиссар же был приветлив), schü ttelte Clenin die Hand (пожал Кленину руку) und sagte, dass es ihn freue, einen Mann kennen zu lernen, der selber denken kö nne (приятно познакомиться с человеком, который может мыслить самостоятельно). Clenin war ü ber dieses Wort stolz (от этих слов загордился), obgleich er nicht recht wusste (хотя он не совсем понял), wie es vom Alten gemeint war (что старик имел в виду). Er fü hrte Bä rlach (он повел Берлаха) die Straß e gegen den Tessenberg hinauf zum Tatort (по улице к Тессенбергу, на место преступления). Blatter trottete nach (Блаттер тащился следом) und war mü rrisch, weil man zu Fuß ging (и был недоволен, потому что шли пешком).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|