Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Natürlich, wie sollte man auch.»




«Natü rlich, wie sollte man auch. »

Er sah wieder auf die Rebberge.

«Wie ist der Wein dieses Jahr, Clenin? »

«Gut. Wir kö nnen ihn ja dann versuchen. »

«Das ist wahr, ein Glas Neuen mö chte ich jetzt gerne trinken. »

 

13. Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes (и он наступил правой ногой на что-то твердое).

Er bü ckte sich und hielt (он нагнулся и поднял) ein vorne breitgedrü cktes, lä ngliches, kleines Metallstü ck (спереди сплющенный, продолговатый, маленький кусочек металла) zwischen den hageren Fingern (в его худых пальцах).

Clenin und Blatter sahen neugierig hin (посмотрели с любопытством: die Neugier – любопытство; die Gier – алчность).

«Eine Revolverkugel (револьверная пуля)», sagte Blatter.

«Wie Sie das wieder gemacht haben (как Вы это снова сделали = как Вам удается такое), Herr Kommissä r! » staunte Clenin (удивился).

«Das ist nur Zufall (только случайность)», sagte Bä rlach, und sie gingen nach Twann hinunter (пошли вниз в Тванн).

 

13   Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes.

Er bü ckte sich und hielt ein vorne breitgedrü cktes, lä ngliches, kleines Metallstü ck zwischen den hageren Fingern.

Clenin und Blatter sahen neugierig hin.

«Eine Revolverkugel», sagte Blatter.

«Wie Sie das wieder gemacht haben, Herr Kommissä r! » staunte Clenin.

«Das ist nur Zufall», sagte Bä rlach, und sie gingen nach Twann hinunter.

 

Drittes Kapitel

 

1    Der neue Twanner (молодое тваннское вино) schien Bä rlach nicht gutgetan zu haben (кажется, нехорошо подействовало на Берлаха, scheinen-schien-geschienen – казаться), denn er erklä rte am nä chsten Morgen, er habe die ganze Nacht erbrechen mü ssen (так как на следующее утро он объяснил, что всю ночь его рвало).

Lutz, der dem Kommissä r auf der Treppe begegnete (встретивший комиссара на лестнице, begegnen – встречать /случайно/), war ü ber dessen Befinden ehrlich besorgt und riet ihm, zum Arzt zu gehen (был его состоянием серьезно обеспокоен и посоветовал ему обратиться к врачу, raten-riet-geraten; die Ehre – честь; ehrlich – честный).

«Schon, schon», brummte Bä rlach und meinte (ладно, ладно, – проворчал Берлах и сказал: «высказал мнение»), er liebe die Ä rzte noch weniger als die moderne wissenschaftliche Kriminalistik (что врачей он любит еще меньше, чем современную научную криминалистику, die Wissenschaft – наука).

 

1     Der neue Twanner schien Bä rlach nicht gutgetan zu haben, denn er erklä rte am nä chsten Morgen, er habe die ganze Nacht erbrechen mü ssen.

Lutz, der dem Kommissä r auf der Treppe begegnete, war ü ber dessen Befinden ehrlich besorgt und riet ihm, zum Arzt zu gehen.

«Schon, schon», brummte Bä rlach und meinte, er liebe die Ä rzte noch weniger als die moderne wissenschaftliche Kriminalistik.

 

2     In seinem Bureau ging es ihm besser (в его конторе ему стало лучше). Er setzte sich hinter den Schreibtisch (он сел за стол) und holte die eingeschlossene Mappe des Toten hervor (и достал закрытую, запертую папку убитого).

Bä rlach war noch immer in die Mappe vertieft (Берлах все еще был погружен в чтение папки), als sich um zehn Uhr Tschanz bei ihm meldete (когда в 10 часов к нему прибыл Чанц, sich melden – заявить о своем прибытии; melden – извещать), der schon am Vortage spä t nachts aus seinen Ferien heimgekehrt war (уже накануне поздно ночью вернулся из своего отпуска).

Bä rlach fuhr zusammen (Берлах вздрогнул, zusammenfahren), denn im ersten Moment glaubte er (так как в первый момент ему показалось), der tote Schmied komme zu ihm (что к нему пришел мертвый Шмид). Tschanz trug den gleichen Mantel wie Schmied (Чанц носил такое же пальто, как Шмид) und einen ä hnlichen Filzhut (и похожую фетровую шляпу). Nur das Gesicht war anders (только лицо было другое); es war ein gutmü tiges, volles Antlitz (это было добродушное, полное лицо).

«Es ist gut, dass Sie da sind, Tschanz», sagte Bä rlach (Это хорошо, что вы здесь, Чанц, – сказал Берлах). «Wir mü ssen den Fall Schmied besprechen (мы должны обсудить дело Шмида). Sie sollen ihn der Hauptsache nach ü bernehmen (Вы должны основное дело взять на себя, ü bernehmen – принять /на себя/), ich bin nicht so gesund (не совсем здоров). »

 

2     In seinem Bureau ging es ihm besser. Er setzte sich hinter den Schreibtisch und holte die eingeschlossene Mappe des Toten hervor.

Bä rlach war noch immer in die Mappe vertieft, als sich um zehn Uhr Tschanz bei ihm meldete, der schon am Vortage spä t nachts aus seinen Ferien heimgekehrt war.

Bä rlach fuhr zusammen, denn im ersten Moment glaubte er, der tote Schmied komme zu ihm. Tschanz trug den gleichen Mantel wie Schmied und einen ä hnlichen Filzhut. Nur das Gesicht war anders; es war ein gutmü tiges, volles Antlitz.

«Es ist gut, dass Sie da sind, Tschanz», sagte Bä rlach. «Wir mü ssen den Fall Schmied besprechen. Sie sollen ihn der Hauptsache nach ü bernehmen, ich bin nicht so gesund. »

 

3     «Ja», sagte Tschanz, «ich weiß Bescheid (я в курсе: «знаю информацию»). »

Tschanz setzte sich, nachdem er den Stuhl an Bä rlachs Schreibtisch gerü ckt hatte (придвинул стул к письменному столу), auf den er nun den linken Arm legte (на который он теперь положил левую руку). Auf dem Schreibtisch war die Mappe Schmieds aufgeschlagen (на столе была раскрытая папка Шмида, aufschlagen – раскрывать /книгу/).

Bä rlach lehnte sich in seinen Sessel zurü ck (Берлах откинулся в своем кресле).

«Ihnen kann ich es ja sagen», begann er (Вам я могу ведь сказать, – начал он, beginnen-begann-begonnen), «ich habe zwischen Konstantinopel und Bern Tausende von Polizeimä nnern gesehen, gute und schlechte (от Константинополя до Берна я повидал тысячи полицейских, хороших и плохих, zwischen – между).

Viele waren nicht besser als das arme Gesindel (многие были не лучше того бедного сброда), mit dem wir die Gefä ngnisse aller Art bevö lkern (которым мы заполняем всякого рода тюрьмы, das Gefä ngnis: fangen-fing-gefangen – ловить; das Volk – народ), nur dass sie zufä llig auf der andern Seite des Gesetzes standen (вот только что случайно они оказались по другую сторону закона, der Zufall – случай/ность/; das Gesetz).

Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen (но к Шмиду это не относится), der war der begabteste (он был самым одаренным). Der war berechtigt (он мог, имел право, berechtigt – правомочен), uns alle einzustecken (нас всех заткнуть /за пояс/).

Er war ein klarer Kopf (у него была ясная голова), der wusste, was er wollte (он знал, что хотел), und verschwieg, was er wusste (и молчал о том, что знал), um nur dann zu reden, wenn es nö tig war (чтобы говорить только тогда, когда это необходимо). An dem mü ssen wir uns ein Beispiel nehmen, Tschanz (мы должны с него пример брать), der war uns ü ber (он был выше нас). »

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...