Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Die Dame nickte, und sie gingen durch den Korridor an einem großen Bilde in schwerem Goldrahmen vorbei. Bärlach schaute hin, es war die Toteninsel.




Die Dame nickte, und sie gingen durch den Korridor an einem groß en Bilde in schwerem Goldrahmen vorbei. Bä rlach schaute hin, es war die Toteninsel.

 

11   «Wo ist Herr Schmied denn? » fragte die dicke Frau, indem sie das Zimmer ö ffnete (а где же господин Шмидт? – спросила полная женщина, открывая комнату).

«Im Ausland», sagte Bä rlach und schaute nach der Decke hinauf (за границей, – ответил Берлах, разглядывая потолок, глядя вверх на потолок).

Das Zimmer lag zu ebener Erde (комната была расположена на уровне земли), und durch die Gartentü re (и через садовую калитку) sah man in einen kleinen Park, in welchem alte, braune Tannen standen (ели, die Tanne), die krank sein mussten, denn der Boden war dicht mit Nadeln bedeckt (должно быть, были больны, так как почва, земля под ними была густо усыпана хвоей, die Nadel – иголка). Es musste das schö nste Zimmer des Hauses sein (это, наверное, была лучшая комната в доме: «должна была быть»).

 

11   «Wo ist Herr Schmied denn? » fragte die dicke Frau, indem sie das Zimmer ö ffnete.

«Im Ausland», sagte Bä rlach und schaute nach der Decke hinauf.

Das Zimmer lag zu ebener Erde, und durch die Gartentü re sah man in einen kleinen Park, in welchem alte, braune Tannen standen, die krank sein mussten, denn der Boden war dicht mit Nadeln bedeckt. Es musste das schö nste Zimmer des Hauses sein.

 

12   Bä rlach ging zum Schreibtisch und schaute sich aufs neue um (Берлах подошел к письменному столу и снова огляделся).

Auf dem Diwan lag eine Krawatte des Toten (лежал галстук убитого).

«Herr Schmied ist sicher in den Tropen ( конечно в тропиках), nicht wahr (не так ли), Herr Bä rlach», fragte ihn Frau Schö nler neugierig (любопытствуя, neugierig – любопытствующий: die Neugier – любопытство; die Gier – жадность, алчность).

Bä rlach war etwas erschrocken (Берлах немножко испугался: «был испуган», erschrecken-erschrak-erschrocken):

«Nein, er ist nicht in den Tropen, er ist mehr in der Hö he (нет он не в тропиках, скорее «на высоте»)».

Frau Schö nler machte runde Augen und schlug die Hä nde ü ber dem Kopf zusammen (сделала круглые глаза и всплеснула руками).

«Mein Gott, im Himalaya? »

 

12   Bä rlach ging zum Schreibtisch und schaute sich aufs neue um.

Auf dem Diwan lag eine Krawatte des Toten.

«Herr Schmied ist sicher in den Tropen, nicht wahr, Herr Bä rlach», fragte ihn Frau Schö nler neugierig. Bä rlach war etwas erschrocken:

«Nein, er ist nicht in den Tropen, er ist mehr in der Hö he. »

Frau Schö nler machte runde Augen und schlug die Hä nde ü ber dem Kopf zusammen.

«Mein Gott, im Himalaya? »

 

13   «So ungefä hr (приблизительно)», sagte Bä rlach,

«Sie haben es beinahe erraten (Вы почти угадали). »

Er ö ffnete eine Mappe, die auf dem Schreibtisch lag (он раскрыл папку, лежавшую на письменном столе), und die er sogleich unter den Arm klemmte (и сразу же сунул ее под мышку, klemmen – зажимать).

«Sie haben gefunden, was Sie Herrn Schmied nachschicken mü ssen (Вы нашли то, что должны послать господину Шмиду)? »

«Das habe ich (да, нашел). »

 

13   «So ungefä hr», sagte Bä rlach, «Sie haben es beinahe erraten. »

Er ö ffnete eine Mappe, die auf dem Schreibtisch lag, und die er sogleich unter den Arm klemmte.

«Sie haben gefunden, was Sie Herrn Schmied nachschicken mü ssen? »

«Das habe ich. »

 

14   Er schaute sich noch einmal um, vermied es aber, ein zweites Mal nach der Krawatte zu blicken (он еще раз огляделся, избегая смотреть на галстук, vermeiden).

«Er ist der beste Untermieter, den wir je gehabt haben (это лучший жилец, которого мы когда-либо имели, mieten – снимать /например, квартиру/), und nie gab's Geschichten mit Damen oder so (и никогда никаких историй с женщинами или в этом роде)», versicherte Frau Schö nler (заверила, sicher – уверенный; надежный).

Bä rlach ging zur Tü re:

«Hin und wieder werde ich einen Beamten schicken oder selber kommen (время от времени я буду присылать служащего или заходить сам). Schmied hat noch wichtige Dokumente hier, die wir vielleicht brauchen (у Шмида здесь есть еще важные документы, которые нам, возможно, понадобятся). »

«Werde ich von Herrn Schmied eine Postkarte aus dem Ausland erhalten (я получу от господина Шмида открытку из-за границы)? » wollte Frau Schö nler noch wissen (захотела узнать). «Mein Sohn sammelt Briefmarken (собирает марки)»

 

14   Er schaute sich noch einmal um, vermied es aber, ein zweites Mal nach der Krawatte zu blicken.

«Er ist der beste Untermieter, den wir je gehabt haben, und nie gab's Geschichten mit Damen oder so», versicherte Frau Schö nler.

Bä rlach ging zur Tü re:

«Hin und wieder werde ich einen Beamten schicken oder selber kommen. Schmied hat noch wichtige Dokumente hier, die wir vielleicht brauchen. »

«Werde ich von Herrn Schmied eine Postkarte aus dem Ausland erhalten? » wollte Frau Schö nler noch wissen. «Mein Sohn sammelt Briefmarken. »

 

15   Aber Bä rlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Schö nler nachdenklich ansah (но Берлах наморщил лоб и с сожалением ответил, задумчиво глядя на фрау Шенлер, bedauern – выражать сожаление):

«Wohl kaum (вряд ли), denn von solchen dienstlichen Reisen schickt man gewö hnlich keine Postkarten (так как из таких служебных командировок обычно не посылают открыток). Das ist verboten (это запрещено). »

Da schlug Frau Schö nler aufs neue die Hä nde ü ber dem Kopf zusammen und meinte verzweifelt (тут фрау Шенлер снова всплеснула руками и в отчаянии воскликнула):

«Was die Polizei nicht alles verbietet (и чего только полиция не запрещает)! »

Bä rlach ging und war froh, aus dem Hause hinaus zu sein (Берлах вышел и был рад выбраться из этого дома).

 

15 Aber Bä rlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Schö nler nachdenklich ansah:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...