Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Als Dorfpolizist war ihm ein so blutiger Fall noch nie vorgekommen.




Als Dorfpolizist war ihm ein so blutiger Fall noch nie vorgekommen.

Er lief am Straß enrande hin und her. Als die aufgehende Sonne durch den Nebel brach und den Toten beschien, war ihm das unangenehm.

Er kehrte zum Wagen zurü ck, hob den grauen Filzhut auf, der zu Fü ß en der Leiche lag, und drü ckte ihr den Hut ü ber den Kopf, so tief, dass er die Wunde an den Schlä fen nicht mehr sehen konnte, dann war ihm wohler.

 

4     Der Polizist ging wieder zum andern Straß enrand (на другую сторону дороги), der gegen Twann lag, und wischte sich den Schweiß von der Stirne (и вытер пот со лба).

Dann fasste er einen Entschluss (принял, fassen – хватать, охватывать; den Entschluss fassen – принимать /решение/).

Er schob den Toten (подвинул, schieben-schob-geschoben – толкать, двигать) auf den zweiten Vordersitz (второе переднее место), setzte ihn sorgfä ltig aufrecht (аккуратно усадил его прямо), befestigte den leblosen Kö rper mit einem Lederriemen (заботливо закрепил безжизненное тело кожаным ремнем), den er im Wageninnern gefunden hatte (который нашел в багажнике), und rü ckte selbst ans Steuer (сам сел за руль; rü cken – двигать, передвигать).

 

4     Der Polizist ging wieder zum andern Straß enrand, der gegen Twann lag, und wischte sich den Schweiß von der Stirne.

Dann fasste er einen Entschluss.

Er schob den Toten auf den zweiten Vordersitz, setzte ihn sorgfä ltig aufrecht, befestigte den leblosen Kö rper mit einem Lederriemen, den er im Wageninnern gefunden hatte, und rü ckte selbst ans Steuer.

 

5     Der Motor lief nicht mehr (мотор не заводился), doch brachte Clenin den Wagen ohne Mü he die steile Straß e nach Twann (доставил без труда по крутой дороге, bringen-brachte-gebracht – приводить) hinunter vor den Bä ren (гостиница «Медведь»).

Dort ließ er tanken (заправился), ohne dass jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt hä tte (при этом никто в благопристойной и неподвижной фигуре не распознал мертвеца). Das war Clenin, der Skandale hasste, nur recht, und so schwieg er (это устраивало Кленина, который ненавидел скандалы, поэтому он молчал, schweigen-schwieg-geschwiegen).

Wie er jedoch den See entlang gegen Biel fuhr (когда он ехал вдоль озера по направлению к Билю), verdichtete sich der Nebel wieder (туман снова сгустился), und von der Sonne war nichts mehr zu sehen (и солнца совсем не стало видно).

Der Morgen wurde finster wie der Letzte Tag (утро стало мрачное как последний день /Страшного суда/).

Clenin geriet mitten in eine lange Automobilkette (угодил в длинную вереницу машин, geraten-geriet-geraten – попасть), ein Wagen hinter dem andern, die aus einem unerklä rlichen Grunde noch langsamer fuhr (по непонятной причине двигающуюся еще медленней; erklä ren – объяснять), als es in diesem Nebel nö tig gewesen wä re (чем было бы необходимо из-за тумана), fast ein Leichenzug, wie Clenin unwillkü rlich dachte (почти как похоронный кортеж, невольно подумалось).

Der Tote saß bewegungslos neben ihm (покойник сидел неподвижно рядом с ним, bewegen – двигать) und nur manchmal bei einer Unebenheit der Straß e (и только иногда на неровностях дороги, eben – ровный) etwa (например), nickte er mit dem Kopf wie ein alter, weiser Chinese (он покачивал головой, как старый, мудрый китаец), so dass Clenin es immer weniger zu versuchen wagte, die andern Wagen zu ü berholen (все меньше осмеливался обогнать другие автомобили).

Sie erreichten Biel mit groß er Verspä tung (достигли Биля с большим опозданием).

 

5     Der Motor lief nicht mehr, doch brachte Clenin den Wagen ohne Mü he die steile Straß e nach Twann hinunter vor den Bä ren.

Dort ließ er tanken, ohne dass jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt hä tte. Das war Clenin, der Skandale hasste, nur recht, und so schwieg er.

Wie er jedoch den See entlang gegen Biel fuhr, verdichtete sich der Nebel wieder, und von der Sonne war nichts mehr zu sehen.

Der Morgen wurde finster wie der Letzte Tag.

Clenin geriet mitten in eine lange Automobilkette, ein Wagen hinter dem andern, die aus einem unerklä rlichen Grunde noch langsamer fuhr, als es in diesem Nebel nö tig gewesen wä re, fast ein Leichenzug, wie Clenin unwillkü rlich dachte.

Der Tote saß bewegungslos neben ihm und nur manchmal, bei einer Unebenheit der Straß e etwa, nickte er mit dem Kopf wie ein alter, weiser Chinese, so dass Clenin es immer weniger zu versuchen wagte, die andern Wagen zu ü berholen.

Sie erreichten Biel mit groß er Verspä tung.

 

6     Wä hrend man die Untersuchung (в то время, как расследование дела) der Hauptsache nach (по сути) von Biel aus einleitete (инициировалось из Биля), wurde in Bern der traurige Fund Kommissä r Bä rlach ü bergeben, der auch Vorgesetzter des Toten gewesen war (в Берне передали о печальной находке комиссару Берлаху, который был к тому же непосредственным начальником убитого).

Bä rlach hatte lange im Auslande gelebt (долгое время жил за границей) und sich in Konstantinopel und dann in Deutschland als bekannter Kriminalist hervorgetan (и выдвинулся, отличился как известный криминалист в Константинополе, а затем в Германии).

Zuletzt war er der Kriminalpolizei Frankfurt am Main vorgestanden (напоследок он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне), doch kehrte er schon dreiunddreiß ig in seine Vaterstadt zurü ck (но уже в 1933 году вернулся в свой родной город).

Der Grund seiner Heimreise war nicht so sehr seine Liebe zu Bern (причина возвращения была не столько любовь к Берну), das er oft sein goldenes Grab nannte (который он часто называл золотой могилой), sondern eine Ohrfeige gewesen, die er einem hohen Beamten der damaligen neuen deutschen Regierung gegeben hatte (а одна пощечина, которую он дал высокопоставленному чиновнику тогдашнего нового немецкого правительства).

In Frankfurt wurde damals ü ber diese Gewalttä tigkeit viel gesprochen (во Франфурте тогда много говорили об этом акте насилия, die Gewalt – насилие; die Tä tigkeit – деятельность), und in Bern bewertete man sie, je nach dem Stand der europä ischen Politik (а в Берне его /этот акт/ оценивали в зависимости от полической обстановки), zuerst als empö rend (сначала как возмутительный), dann als verurteilenswert (потом как достойный осуждения, das Urteil – суждение, приговор; verurteilen – осуждать), aber doch noch begreiflich (но все же понятный, greifen – хватать; begreifen – постигать), und endlich sogar als die einzige fü r einen Schweizer mö gliche Haltung (и наконец даже как единственно возможный, для швейцарца поступок, die Haltung – вид, осанка; манера держать себя; позиция); dies aber erst fü nfundvierzig (но это только в 45-ом).

 

6     Wä hrend man die Untersuchung der Hauptsache nach von Biel aus einleitete, wurde in Bern der traurige Fund Kommissä r Bä rlach ü bergeben, der auch Vorgesetzter des Toten gewesen war.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...