Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Der Hund war tot. 4  Schwer lag nun die Bestie auf ihm, und Bärlach fuhr mit der Hand über sie, über ein glattes, schweißiges Fell. Er erhob sich mühsam und zitternd, wischte die Hand am spärlichen Gras ab. Tschanz kam und v




Der Hund war tot.

 

4     Schwer lag nun die Bestie auf ihm (теперь тварь тяжжело лежала на нем), und Bä rlach fuhr mit der Hand ü ber sie, ü ber ein glattes, schweiß iges Fell (и Берлах провел рукой по ней, по ее гладкой, влажной шерсти, der Schweiß – пот, испарина). Er erhob sich mü hsam und zitternd, wischte die Hand am spä rlichen Gras ab (он поднялся с трудом и дрожа, вытер руку о редкую траву, erheben-erhob-erhoben – поднимать; die Mü he – усилие; sparen – беречь, экономить).

Tschanz kam und verbarg im Nä herschreiten den Revolver wieder in der Manteltasche (Чанц подошел и /приближаясь/ спрятал револьвер снова в карман пальто, verbergen-verbarg-verbоrgen – скрывать; nä her schreiten – подходить поближе).

«Sind Sie unverletzt, Kommissä r? » fragte er und sah misstrauisch nach dessen zerfetztem linken Ä rmel (Вы не ранены, комиссар? – спросил он и недоверчиво посмотрел на его разорванный левый рукав, verletzen – поранить, повредить; trauen – верить, доверять; misstrauen – не доверять; der Fetzen – лоскут, клочок; der Ä rmel – рукав).

«Vö llig (совершенно /нет/). Das Biest konnte nicht durchbeiß en (тварь не смогла прокусить, durchbeiß en – прокусывать; beiß en-biss-gebissen –кусать). »

Tschanz beugte sich nieder und drehte den Kopf des Tieres dem Lichte zu, das sich in den toten Augen brach (наклонился и повернул морду животного к свету, упавшему на его мертвые глаза, sich beugen – наклоняться; brechen-brach-gebrochen – ломать, прорываться).

«Zä hne wie ein Raubtier», sagte er und schü ttelte sich, «das Biest hä tte Sie zerrissen, Kommissä r (зубы как у хищника, – сказал он, содрогнувшись. – Эта тварь могла Вас растерзать: «растерзала бы Вас», schü tteln – трясти, встряхнуть). »

«Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz (Вы спасли мне жизнь). »

Der wollte noch wissen (он полюбопытствовал еще): «Tragen Sie denn nie eine Waffe bei sich (разве вы никогда не носите при себе оружия)? »

 

4     Schwer lag nun die Bestie auf ihm, und Bä rlach fuhr mit der Hand ü ber sie, ü ber ein glattes, schweiß iges Fell. Er erhob sich mü hsam und zitternd, wischte die Hand am spä rlichen Gras ab. Tschanz kam und verbarg im Nä herschreiten den Revolver wieder in der Manteltasche.

«Sind Sie unverletzt, Kommissä r? » fragte er und sah misstrauisch nach dessen zerfetztem linken Ä rmel.

«Vö llig. Das Biest konnte nicht durchbeiß en. »

Tschanz beugte sich nieder und drehte den Kopf des Tieres dem Lichte zu, das sich in den toten Augen brach.

«Zä hne wie ein Raubtier», sagte er und schü ttelte sich, «das Biest hä tte Sie zerrissen, Kommissä r. »

«Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz. »

Der wollte noch wissen: «Tragen Sie denn nie eine Waffe bei sich? »

 

5     Bä rlach berü hrte mit dem Fuß die unbewegliche Masse vor ihm (тронул ногой неподвижную массу, лежащую перед ним, berü hren – касаться).

«Selten, Tschanz», antwortete er, und sie schwiegen (редко, Чанц, – ответил он, и они замолчали, schweigen-schwieg-geschwiegen).

Der tote Hund lag auf der kahlen, schmutzigen Erde, und sie schauten auf ihn nieder (лежала на голой и грязной земле, и они смотрели вниз на нее).

Es hatte sich zu ihren Fü ß en eine groß e schwarze Flä che ausgebreitet (у их ног расширилось большое черное пятно): Blut, das dem Tier wie ein dunkler Lavastrom aus dem Rachen quoll (кровь зверя, которая, как темный поток лавы, вытекал из его пасти, quellen-quoll-gequollen – течь, бить ключом).

Wie sie nun wieder aufschauten, bot sich ihnen ein verä ndertes Bild (когда они снова посмотрели (на дом), им представилась совсем другая картина, sich bieten, bot sich, /hat/ sich geboten – представляться).

Die Musik war verstummt (музыка смолкла, stumm – немой), die erleuchteten Fenster hatte man aufgerissen (освещенные окна были распахнуты, aufreiß en), und Menschen in Abendkleidern lehnten sich hinaus (и люди в вечерних туалетах выглядывали наружу). Bä rlach und Tschanz schauten einander an (взглянули друг на друга), denn es war ihnen peinlich, gleichsam vor einem Tribunal zu stehen (так как им было неловко стоять, словно перед трибуналом, peinlich – неприятно: die Pein – мучение), und dies mitten im gottverlassenen Jura, in einer Gegend, wo Hase und Fuchs einander gute Nacht wü nschten, wie der Kommissä r in seinem Ä rger dachte (да еще посреди этих Богом забытых Юрских гор, где заяц с лисицей желают друг другу «спокойной ночи», как раздраженно подумал комиссар, denken-dachte-gedacht – думать; der Hase; der Fuchs; der Ä rger – раздражение).

 

5     Bä rlach berü hrte mit dem Fuß die unbewegliche Masse vor ihm.

«Selten, Tschanz», antwortete er, und sie schwiegen.

Der tote Hund lag auf der kahlen, schmutzigen Erde, und sie schauten auf ihn nieder. Es hatte sich zu ihren Fü ß en eine groß e schwarze Flä che ausgebreitet: Blut, das dem Tier wie ein dunkler Lavastrom aus dem Rachen quoll.

Wie sie nun wieder aufschauten, bot sich ihnen ein verä ndertes Bild.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...