«Polizei», antwortete Bärlach ruhig und fügte hinzu, dass sie unbedingt Herrn Gastmann sprechen müssten.
Die Musik war verstummt, die erleuchteten Fenster hatte man aufgerissen, und Menschen in Abendkleidern lehnten sich hinaus. Bä rlach und Tschanz schauten einander an, denn es war ihnen peinlich, gleichsam vor einem Tribunal zu stehen, und dies mitten im gottverlassenen Jura, in einer Gegend, wo Hase und Fuchs einander gute Nacht wü nschten, wie der Kommissä r in seinem Ä rger dachte.
6 Im mittleren der fü nf Fenster stand ein einzelner Mann, abgesondert von den ü brigen (в среднем из пяти окон одиноко стоял человек, отдельно от других, abgesondert – отделенный), der mit einer seltsamen und klaren Stimme rief, was sie da trieben (который странным и ясным голосом громко спросил, чем они там занимаются), treiben-trieb-getrieben – гнать; заниматься). «Polizei», antwortete Bä rlach ruhig und fü gte hinzu (спокойно и добавил к тому), dass sie unbedingt Herrn Gastmann sprechen mü ssten (что они непременно должны бы поговорить с господином Гастманом). Der Mann entgegnete, er sei erstaunt, dass man einen Hund tö ten mü sse, um mit Herrn Gastmann zu sprechen (человек возразил, он был удивлен тем, что нужно было убить собаку, для того чтобы поговорить с господином Гастманом, entgegnen – возражать; отвечать /на реплику/); und im ü brigen habe er jetzt Lust und Gelegenheit, Bach zu hö ren, worauf er das Fenster wieder schloss (кроме того, у него сейчас есть желание и возможность послушать Баха, – после чего он снова закрыл окно), doch mit sicheren Bewegungen und ohne Hast, wie er auch ohne Empö rung, sondern vielmehr mit groß er Gleichgü ltigkeit gesprochen hatte (однако уверенными движениями и без спешки, так же как и без возмущения, скорее с глубоким безразличием, он говорил, die Hast – спешка; sich empö ren – возмущаться; gleichgü ltig – безразлично). Von den Fenstern her war ein Stimmengewirr zu hö ren (от окон был слышен шум голосов, das Gewirr – путаница, хаос). Sie vernahmen Rufe, wie «Unerhö rt», «Was sagen Sie, Herr Direktor? », «Skandalö s», «Unglaublich, diese Polizei, Herr Groß rat (они слышали такие слова, как: «Неслыханно! », «Что Вы скажете, господин директор? », «Безобразие! », «Невероятно – эта полиция, господин тайный советник! »)».
Dann traten die Menschen zurü ck, ein Fenster um das andere wurde geschlossen, und es war still (потом люди отступили назад, окна закрывались одно за другим, и стало тихо).
6 Im mittleren der fü nf Fenster stand ein einzelner Mann, abgesondert von den ü brigen, der mit einer seltsamen und klaren Stimme rief, was sie da trieben. «Polizei», antwortete Bä rlach ruhig und fü gte hinzu, dass sie unbedingt Herrn Gastmann sprechen mü ssten. Der Mann entgegnete, er sei erstaunt, dass man einen Hund tö ten mü sse, um mit Herrn Gastmann zu sprechen; und im ü brigen habe er jetzt Lust und Gelegenheit, Bach zu hö ren, worauf er das Fenster wieder schloss, doch mit sicheren Bewegungen und ohne Hast, wie er auch ohne Empö rung, sondern vielmehr mit groß er Gleichgü ltigkeit gesprochen hatte. Von den Fenstern her war ein Stimmengewirr zu hö ren. Sie vernahmen Rufe, wie «Unerhö rt», «Was sagen Sie, Herr Direktor? », «Skandalö s», «Unglaublich, diese Polizei, Herr Groß rat». Dann traten die Menschen zurü ck, ein Fenster um das andere wurde geschlossen, und es war still.
7 Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes ü brig, als zurü ckzugehen (обоим полицейским не оставалось ничего другого, как вернуться, bleiben-blieb-geblieben – оставаться). Vor dem Eingang an der Vorderseite der Gartenmauer wurden sie erwartet (перед входом в калитку садовой ограды их поджидали, erwarten – ожидать). Es war eine einzelne Gestalt, die dort aufgeregt hin und her lief (это была одинокая фигура, которая возбужденно бегала там взад и вперед, laufen-lief-gelaufen – бегать, ходить). «Schnell Licht machen», flü sterte Bä rlach Tschanz zu, und im aufblitzenden Strahl der Taschenlampe (быстро включите свет! – шепнул Берлах Чанцу, и в блеснувшем луче карманного фонаря, der Strahl) zeigte sich ein dickes, aufgeschwemmtes, zwar nicht unmarkantes, aber etwas einseitiges Gesicht ü ber einem eleganten Abendanzug (показалось толстое, одутловатое, хотя и не обычное, но несколько простоватое лицо над элегантным вечерним костюмом, unmarká nt – незначительный; einseitig – односторонний: die Seite – сторона). An einer Hand funkelte ein schwerer Ring (на одной руке блестело тяжелое кольцо, funkeln – сверкать; der Funke – искра). Auf ein leises Wort von Bä rlach hin erlosch das Licht wieder (Берлах тихо произнес что-то, и свет снова потух). «Wer sind Sie zum Teufel, Mano? » grollte der Dicke (кто вы, черт возьми? – возмутился толстяк, grollen – сердиться, Mano = Mann). «Kommissä r Bä rlach – Sind Sie Herr Gastmann? »
7 Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes ü brig, als zurü ckzugehen. Vor dem Eingang an der Vorderseite der Gartenmauer wurden sie erwartet. Es war eine einzelne Gestalt, die dort aufgeregt hin und her lief.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|