Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

9  Da der Nationalrat sichtlich desorientiert war, musste Bärlach zum Rechten sehen.




9     Da der Nationalrat sichtlich desorientiert war, musste Bä rlach zum Rechten sehen.

Tschanz, was der Herr Nationalrat sagt, kommt nicht ins Protokoll», befahl er sachlich.

Der Nationalrat war mit einem Schlag nü chtern.

«In was fü r ein Protokoll, Mano? »

Als Kommissä r von der Berner Kriminalpolizei, erlä uterte Bä rlach, mü sse er eine Untersuchung ü ber den Mord an Polizeileutnant Schmied durchfü hren.

Es sei eigentlich seine Pflicht, alles, was die verschiedenen Personen auf bestimmte Fragen geantwortet hä tten, zu Protokoll zu geben, aber weil der Herr – er zö gerte einen Moment, welchen Titel er jetzt wä hlen sollte – Oberst offenbar die Lage falsch einschä tze, wolle er die Antwort des Nationalrats nicht zu Protokoll geben.

 

10   Der Oberst war bestü rzt (полковник был поражен).

«Ihr seid von der Polizei», sagte er, «das ist etwas anderes. » (вы из полиции – произнес он – это кое-что меняет)

Man solle ihn entschuldigen, fuhr er fort, heute Mittag habe er in der tü rkischen Botschaft gespeist (его нужно простить, продолжал он дальше, сегодня он обедал в турецком посольстве), am Nachmittag sei er zum Vorsitzenden der Oberst-Vereinigung ‘Heiß t ein Haus zum Schweizerdegen’ gewä hlt worden (после обеда он был избран председателем союза полковников «Дом швейцарских рыцарей», der Degen – шпага), anschließ end habe er einen ‘Ehren-Abendschoppen’ am Stammtisch der Helveter zu sich nehmen mü ssen (далее он «почетный кубок» в клубе гельветов был вынужден выпить), zudem sei vormittags eine Sondersitzung der Partei-Fraktion gewesen, der er angehö re (кроме того, перед обедом было специальное заседание партийной фракции, к которой он принадлежит), und jetzt dieses Fest bei Gastmann mit einem immerhin weltbekannten Pianisten (а теперь этот прием у Гастмана, на котором как-никак всемирно известный пианист). Er sei todmü de (он смертельно устал).

Ob es nicht mö glich sei, Herrn Gastmann zu sprechen (нельзя ли все-таки поговорить с господином Гастманом), fragte Bä rlach noch einmal (еще раз осведомился Берлах).

«Was wollt Ihr eigentlich von Gastmann? » antwortete von Schwendi (что Вы, собственно, хотите от Гастмана – ответил фон Швенди). «Was hat der mit dem ermordeten Polizeileutnant zu tun (какое он имеет отношение к убитому лейтенанту полиции)? »

«Schmied war letzten Mittwoch sein Gast und ist auf der Rü ckfahrt bei Twann ermordet worden (Шмид был в прошлую среду его гостем, и на обратном пути около Тванна его убили). »

 

10   Der Oberst war bestü rzt.

«Ihr seid von der Polizei», sagte er, «das ist etwas anderes. »

Man solle ihn entschuldigen, fuhr er fort, heute Mittag habe er in der tü rkischen Botschaft gespeist, am Nachmittag sei er zum Vorsitzenden der Oberst-Vereinigung ‘Heiß t ein Haus zum Schweizerdegen’ gewä hlt worden, anschließ end habe er einen ‘Ehren-Abendschoppen’ am Stammtisch der Helveter zu sich nehmen mü ssen, zudem sei vormittags eine Sondersitzung der Partei-Fraktion gewesen, der er angehö re, und jetzt dieses Fest bei Gastmann mit einem immerhin weltbekannten Pianisten. Er sei todmü de.

Ob es nicht mö glich sei, Herrn Gastmann zu sprechen, fragte Bä rlach noch einmal.

«Was wollt Ihr eigentlich von Gastmann? » antwortete von Schwendi. «Was hat der mit dem ermordeten Polizeileutnant zu tun? »

«Schmied war letzten Mittwoch sein Gast und ist auf der Rü ckfahrt bei Twann ermordet worden. »

 

11   «Da haben wir den Dreck», sagte der Nationalrat (вот мы и в грязи, – сказал национальный советник).

«Gastmann ladet eben auch alles ein, und da gibt es solche Unfä lle (Гастман приглашает всех кого попало, вот и получаются такие истории, einladen – приглашать). »

Dann schwieg er und schien nachzudenken (потом он помолчал и, кажется, задумался, scheinen-schien-geschienen – казаться).

«Ich bin Gastmanns Advokat», fuhr er endlich fort (продолжил он наконец, fortfahren, fuhr fort, fortgefahren – продолжать).

«Warum seid Ihr denn eigentlich ausgerechnet diese Nacht gekommen (почему Вы, собственно, именно этой ночью приехали)? Ihr hä ttet doch wenigstens telephonieren kö nnen. » (Вы могли бы, по крайней мере, позвонить) Bä rlach erklä rte, dass sie erst jetzt entdeckt hä tten, was es mit Gastmann auf sich habe (Берлах пояснил, что они только сейчас выяснили, какую роль в этом деле играет Гастман: «в чем там дело с Гастманом»). Der Oberst gab sich noch nicht zufrieden (полковник все еще не сдавался, по-прежнему выражал недовольство).

«Und was ist das mit dem Hund (а что это было с собакой)? »

«Er hat mich ü berfallen, und Tschanz musste schieß en (она напала на меня, и Чанцу пришлось застрелить ее, ü berfallen-ü berfiel-ü berfallen – нападать). »

«Dann ist es in Ordnung», sagte von Schwendi nicht ohne Freundlichkeit (тогда все в порядке, – сказал фон Швенди довольно дружелюбно: «не без дружелюбности»).

«Gastmann ist jetzt wirklich nicht zu sprechen (с Гастманом сейчас действительно нельзя поговорить); auch die Polizei muss eben manchmal Rü cksicht auf gesellschaftliche Gepflogenheiten nehmen (и полиция иногда должна обращать внимание на общественные традиции, считаться с ними, die Rü cksicht – внимание, die Gepflogenheit – традиция; pflegen-pflog-gepflogen – ухаживать; иметь обыкновение /что-либо делать/).

Ich werde morgen auf Ihr Bureau kommen und noch heute schnell mit Gastmann reden (завтра я приеду в Ваш офис и еще сегодня, как можно быстрей, поговорю с Гастманом). Habt Ihr vielleicht ein Bild von Schmied (возможно, у Вас есть фотография Шмида)? »

Bä rlach entnahm seiner Brieftasche eine Photographie und gab sie ihm (вынул из бумажника фотографию и дал ему).

«Danke», sagte der Nationalrat (благодарю, – сказал национальный советник). Dann nickte er und ging ins Haus (потом он кивнул и направился в дом).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...