Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

3  «Ich glaube zu wissen», sagte er. «Werden Sie mir, wenn ich ihn gestellt habe», er zögerte etwas in seiner Frage, «das gleiche wie Ihrem verstorbenen Bräutigam sein?»




3     «Ich glaube zu wissen», sagte er. «Werden Sie mir, wenn ich ihn gestellt habe», er zö gerte etwas in seiner Frage, «das gleiche wie Ihrem verstorbenen Brä utigam sein? »

Anna antwortete nicht sofort. Sie zog ihren Mantel enger zusammen, als frö re sie. Ein leichter Wind stieg auf, brachte ihre blonden Haare durcheinander, aber dann sagte sie: «So wollen wir es halten. »

Sie gaben sich die Hand, und Anna ging ans andere Ufer.

Er sah ihr nach. Ihr weiß er Mantel leuchtete zwischen den Birkenstä mmen, tauchte zwischen Spaziergä ngern unter, kam wieder hervor, verschwand endlich.

Dann ging er zum Bahnhof, wo er den Wagen gelassen hatte. Er fuhr nach Ligerz. Es war gegen Mittag, als er ankam; denn er fuhr langsam, hielt manchmal auch an, ging rauchend in die Felder hinein, kehrte wieder zum Wagen zurü ck, fuhr weiter. Er hielt in Ligerz vor der Station, stieg dann die Treppe zur Kirche empor. Er war ruhig geworden. Der See war tiefblau, die Reben entlaubt, und die Erde zwischen ihnen braun und locker.

 

4     Doch Tschanz sah nichts und kü mmerte sich um nichts (но Чанц ничего не видел и ни о чем не заботился = ни на что не обращал внимания). Er stieg unaufhaltsam und gleichmä ß ig hinauf (он поднимался вверх безостановочно и равномерно, unaufhaltsam – беспрерывно; aufhalten – задерживать; gleichmä ß ig – равномерно), ohne sich umzukehren und ohne innezuhalten (не оглядываясь и не останавливаясь; umkehren – поворачивать; innehalten – останавливаться, замирать). Der Weg fü hrte steil bergan, von weiß en Mauern eingefasst (дорога вела круто в гору, обрамленная белой стеной, bergan – в гору; einfassen – обрамлять; fassen – хватать, охватывать), ließ Rebberg um Rebberg zurü ck (оставляла позади виноградник за виноградником).

Tschanz stieg immer hö her, ruhig, langsam (Чанц подымался все выше, спокойно, медленно), unbeirrbar, die rechte Hand in der Manteltasche (непоколебимо, правая рука в кармане пальто, beirren – сбить с толку, поколебать). Manchmal kreuzte eine Eidechse seinen Weg (иногда дорогу перебегала ящерица), Bussarde stiegen auf (ястребы поднимались в небо, die Eidechse – ящерица; der Bussard – сарыч /ястреб/), das Land zitterte im Feuer der Sonne (земля дрожала в море солнечного огня, das Feuer), als wä re es Sommer (словно было лето); er stieg unaufhaltsam (он неудержимо шел вверх).

Spä ter tauchte er in den Wald ein, die Reben verlassend (затем он вошел: «нырнул» в лес, оставив виноградники позади). Es wurde kü hler (стало прохладней, kü hl – прохладный). Zwischen den Stä mmen leuchteten die weiß en Jurafelsen (между стволами светились белые юрские скалы, der Fels – скала). Er stieg immer hö her hinan, immer im gleichen Schritt gehend (он подымался все выше, все так же ступая ровным шагом), immer im gleichen stetigen Gang vorrü ckend, und betrat die Felder (непрестанно одинаковым постоянным ходом, походкой продвигаясь вперед; он вступил на поля, vorrü cken – продвигать; rü cken – двигать; das Feld – поле). Es war Acker- und Weideland; der Weg stieg sanfter (это были пашни и луга, дорога стала более пологой, der Acker – пашня; das Weideland – пастбище; weiden – пастись; sanft – пологий, плавный). Er schritt an einem Friedhof vorbei, ein Rechteck (он прошел мимо кладбища, прямоугольника, das Rechteck – прямоугольник), von einer grauen Mauer eingefasst, mit weit offenem Tor (обнесенного серой оградой, с широко раскрытыми воротами, einfassen – обрамлять).

 

4     Doch Tschanz sah nichts und kü mmerte sich um nichts. Er stieg unaufhaltsam und gleichmä ß ig hinauf, ohne sich umzukehren und ohne innezuhalten. Der Weg fü hrte steil bergan, von weiß en Mauern eingefasst, ließ Rebberg um Rebberg zurü ck.

Tschanz stieg immer hö her, ruhig, langsam, unbeirrbar, die rechte Hand in der Manteltasche. Manchmal kreuzte eine Eidechse seinen Weg, Bussarde stiegen auf, das Land zitterte im Feuer der Sonne, als wä re es Sommer; er stieg unaufhaltsam.

Spä ter tauchte er in den Wald ein, die Reben verlassend. Es wurde kü hler. Zwischen den Stä mmen leuchteten die weiß en Jurafelsen. Er stieg immer hö her hinan, immer im gleichen Schritt gehend, immer im gleichen stetigen Gang vorrü ckend, und betrat die Felder. Es war Acker- und Weideland; der Weg stieg sanfter. Er schritt an einem Friedhof vorbei, ein Rechteck, von einer grauen Mauer eingefasst, mit weit offenem Tor.

 

5     Schwarzgekleidete Frauen schritten auf den Wegen (одетые в черное женщины ходили по дорожкам, schreiten-schritt-geschritten – шагать), ein alter gebü ckter Mann stand da, schaute dem Vorbeiziehenden nach (старый сгорбленный старик стоял и смотрел вслед проходящему, gebü ckt – сгорбленный), der immer weiterschritt (который все продолжал свой путь), die rechte Hand in der Manteltasche (правую руку /держа/ в кармане пальто).

Er erreichte Prê les, schritt am Hotel Bä ren vorbei (он достиг Преля, прошел мимо гостиницы «Медведь») und wandte sich gegen Lamboing (и повернул в сторону Ламбуэна). Die Luft ü ber der Hochebene stand unbewegt und ohne Dunst (воздух над плоскогорьем был неподвижен и безоблачен, unbewegt – неподвижно; der Dunst – дымка, туман). Die Gegenstä nde, auch die entferntesten, traten ü berdeutlich hervor (предметы, даже самые отдаленные, вырисовывались необыкновенно четко, treten – ступать, подходить; ü berdeutlich – сверх-отчетливо). Nur der Grat des Chasserals war mit Schnee bedeckt (лишь /скалистый/ гребень Шассераля был покрыт снегом, der Grat – гребень, хребет; bedecken – покрывать), sonst leuchtete alles in einem hellen Braun (в остальном же все сияло светло-коричневым цветом), durchbrochen vom Weiß der Mauern und dem Rot der Dä cher, von den schwarzen Bä ndern der Ä cker (прерываемым белизной стен и красным цветом крыш, черными полосами пашен, durchbrechen – пробивать; das Dach – крыша; das Band – лента).

Gleichmä ß ig schritt Tschanz weiter (равномерно шагал Чанц дальше, gleich – равный, ровный; das Maß – мера); die Sonne schien ihm in den Rü cken und warf seinen Schatten vor ihm her (солнце светило ему в спину и отбрасывало его тень впереди него, der Rü cken – спина). Die Straß e senkte sich, er schritt gegen die Sä gerei (дорога пошла под уклон, он приближался к лесопилке, senken – опускать; die Sä gerei – лесопилка; sä gen – пилить), nun schien die Sonne seitlich (теперь солнце светило сбоку, seitlich – со стороны: die Seite – сторона). Er schritt weiter, ohne zu denken, ohne zu sehen (он шагал дальше, ни о чем не думая, ничего не замечая), nur von einem Willen getrieben, von einer Leidenschaft beherrscht (движимый одной лишь волей, обуреваемый одной страстью, der Wille – воля; treiben-trieb-getrieben – гнать; die Leidenschaft – страсть; beherrschen – обладать, овладевать).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...