Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Bahnhof», sagte Bärlach und stieg ein. Der Wagen setzte sich in Bewegung.




Er nahm den warmen Wintermantel und verließ die Wohnung, trat in den grauen Morgen hinaus, doch trug er keinen Koffer bei sich. Der Himmel war klar. Ein verbummelter Student wankte vorbei, nach Bier stinkend, grü ß te.

Der Blaser, dachte Bä rlach, schon zum zweiten Male durchs Physikum gefallen, der arme Kerl. Da fä ngt man an zu saufen. Das Taxi fuhr heran, hielt. Es war ein groß er amerikanischer Wagen. Der Chauffeur hatte den Kragen hochgeschlagen, Bä rlach sah kaum die Augen. Der Chauffeur ö ffnete.

«Bahnhof», sagte Bä rlach und stieg ein. Der Wagen setzte sich in Bewegung.

 

6     «Nun», sagte eine Stimme neben ihm, «wie geht es dir? Hast du gut geschlafen (Ну, как ты поживаешь? – Раздался голос рядом с ним. – Хорошо ли ты спал)? »

Bä rlach wandte den Kopf (Берлах повернул голову, wenden-wandte-gewandt – поворачивать). In der andern Ecke saß Gastmann (в другом углу сидел Гастман). Er war in einem hellen Regenmantel und hielt die Arme verschrä nkt (на нем был светлый плащ, руки он держал скрещенными на груди). Die Hä nde steckten in braunen Lederhandschuhen (руки его были в коричневых кожаных перчатках, stecken – торчать, находиться). So saß er da wie ein alter, spö ttischer Bauer (так он сидел, похожий на старого, насмешливого крестьянина, der Spott – насмешка). Vorne wandte der Chauffeur sein Gesicht nach hinten, grinste (с переднего сиденья шофер повернулся к ним свое лицо, ухмыляясь grinsen – ухмыляться). Der Kragen war jetzt nicht mehr hochgeschlagen, es war einer der Diener (воротник у него был теперь не был больше поднят, это был один из слуг).

Bä rlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war (Берлах понял, что попал в ловушку, begreifen-begriff-begriffen – понимать, постигать).

«Was willst du wieder von mir? » fragte der Alte (что тебе опять нужно от меня? – спросил старик).

«Du spü rst mir immer noch nach (ты все еще выслеживаешь меня, nachspü ren – выслеживать). Du warst beim Schriftsteller», sagte der in der Ecke (ты был у писателя, – сказал тот, что в углу), und seine Stimme klang drohend (в голосе его слышалась угроза, drohen – угрожать).

«Das ist mein Beruf (это моя профессия). »

Der andere ließ kein Auge von ihm (другой не спускал с него глаз):

«Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir beschä ftigt hat, Bä rlach (до сих пор всякий погибал, кто занимался мной, Берлах, umkommen – погибать; sich mit etwas beschä ftigen – заниматься чем-либо). »

 

6     «Nun», sagte eine Stimme neben ihm, «wie geht es dir? Hast du gut geschlafen? »

Bä rlach wandte den Kopf. In der andern Ecke saß Gastmann. Er war in einem hellen Regenmantel und hielt die Arme verschrä nkt. Die Hä nde steckten in braunen Lederhandschuhen. So saß er da wie ein alter, spö ttischer Bauer. Vorne wandte der Chauffeur sein Gesicht nach hinten, grinste. Der Kragen war jetzt nicht mehr hochgeschlagen, es war einer der Diener.

Bä rlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war.

«Was willst du wieder von mir? » fragte der Alte.

«Du spü rst mir immer noch nach. Du warst beim Schriftsteller», sagte der in der Ecke, und seine Stimme klang drohend.

«Das ist mein Beruf. »

Der andere ließ kein Auge von ihm:

«Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir beschä ftigt hat, Bä rlach. »

 

7     Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf (/сидящий/ впереди несся как черт вверх по Ааргауэрштальден).

«Ich lebe noch (я еще жив). Und ich habe mich immer mit dir beschä ftigt», antwortete der Kommissä r gelassen (а я /ведь/ всегда занимался тобой, – ответил комиссар хладнокровно).

Die beiden schwiegen (оба помолчали).

Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz (шофер на бешеной скорости несся к площади Виктории, rasen – мчаться). Ein alter Mann humpelte ü ber die Straß e und konnte sich nur mit Mü he retten (старый человек ковылял через улицу и с трудом спасся = увернулся, humpeln – прихрамывать).

«Gebt doch acht», sagte Bä rlach ä rgerlich (будьте же внимательней, – раздраженно сказал Берлах, achtgeben – остерегаться, обращать внимание).

«Fahr schneller», rief Gastmann schneidend und musterte den Alten spö ttisch (поезжай быстрей, – резко крикнул Гастман и насмешливо посмотрел на старика, schneidend – резко; schneiden – резать; mustern – осматривать). «Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen (я люблю быстроту машин). »

Der Kommissar frö stelte (комиссара знобило). Er liebte die luftleeren Rä ume nicht (он не любил безвоздушных пространств, leer – пустой). Sie rasten ü ber die Brü cke, an einem Tram vorbei (они неслись через мост, мимо трамвая) und nä herten sich ü ber das silberne Band des Flusses tief unter ihnen pfeilschnell der Stadt (приближаясь через серебряную ленту реки, глубоко внизу, на бешеной скорости к городу, sich nä hern – приближаться; pfeilschnell – быстро, как стрела; der Pfeil – стрела), die sich ihnen willig ö ffnete (услужливо раскрывшемуся перед ними, willig – послушно). Die Gassen waren noch ö de und verlassen (улочки были еще пустынны и безлюдны, die Gasse – переулок; ö de – пустой, пустынный), der Himmel ü ber der Stadt glä sern (небо над городом – стеклянным).

 

7     Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...