4 «Es ist peinlich, überaus peinlich.»
4 «Es ist peinlich, ü beraus peinlich. » «Niemand hatte eine Ahnung», beruhigte ihn Lutz. «Und Schmied? » fragte der Nationalrat, froh, auf ein Stichwort gekommen zu sein. «Wir haben bei Gastmann eine Mappe gefunden, die Schmied gehö rte. Sie enthielt Angaben ü ber Gastmanns Leben und Vermutungen ü ber dessen Verbrechen. Schmied versuchte, Gastmann zu stellen. Er tat dies als Privatperson. Ein Fehler, den er bü ß en musste; denn es ist bewiesen, dass Gastmann auch Schmied ermorden ließ: Schmied muss mit der Waffe getö tet worden sein, die einer der Diener in der Hand hielt, als ihn Tschanz erschoss. Die Untersuchung der Waffe hat dies sofort bestä tigt. Auch der Grund seiner Ermordung ist klar: Gastmann fü rchtete, durch Schmied entlarvt zu werden. Schmied hä tte sich uns anvertrauen sollen. Aber er war jung und ehrgeizig. »
5 Bä rlach betrat die Totenkammer (Берлах вошел в покойницкую). Als Lutz den Alten sah, wurde er melancholisch (когда Лутц увидел старика, он стал меланхоличным = помрачнел) und verbarg die Hä nde wieder in seinen Taschen (и снова спрятал руки в карманы, verbergen-verbarg-verborgen – скрывать). «Nun, Kommissä r», sagte er und trat von einem Bein auf das andere (что ж, комиссар, -– сказал он, переступая с ноги на ногу), «es ist schö n, dass wir uns hier treffen (хорошо, что мы встретились здесь). Sie sind rechtzeitig von Ihrem Urlaub zurü ck (Вы вовремя вернулись из своего отпуска, rechtzeitig – своевременно), und ich kam auch nicht zu spä t mit meinem Nationalrat hergebraust (да и я не опоздал сюда: «не примчался сюда слишком поздно» со своим национальным советником, brausen – бушевать; мчаться). Die Toten sind serviert (покойники поданы, servieren – подавать на стол). Wir haben uns viel gestritten, Bä rlach, ich war fü r eine ausgeklü gelte Polizei mit allen Schikanen (мы много спорили, Берлах, я стоял за сверхумную полицию со всякими каверзами, streiten-stritt-gestritten – спорить; klug – умно; die Schiká ne – каверза, придирка), am liebsten hä tte ich sie noch mit der Atombombe versehen (с удовольствием снабдил бы ее даже атомной бомбой, versehen – снабжать), und Sie, Kommissä r, mehr fü r etwas Menschliches (а Вы, комиссар, были скорее за нечто человеческое), fü r eine Art Landjä gertruppe (за своего рода отряд сельских жандармов) aus biederen Groß vä tern (из простодушных дедушек, bieder – простодушный, честный). Begraben wir den Streit (покончим с этим спором, begraben – погребать). Wir hatten beide unrecht (мы оба были неправы), Tschanz hat uns ganz unwissenschaftlich mit seinem bloß en Revolver widerlegt (Чанц совсем не научным способом простым револьвером опроверг нам это, bloß – просто, только, widerlegen – опровергать). Ich will nicht wissen, wie (я не желаю знать, как). Nun gut, es war Notwehr (ну хорошо, пусть это была самооборона, die Notwehr – самооборона /по необходимости: die Not – нужда, потребность, die Wehr – оборона), wir mü ssen ihm glauben, und wir dü rfen ihm glauben (мы должны ему верить, и мы можем ему верить).
5 Bä rlach betrat die Totenkammer. Als Lutz den Alten sah, wurde er melancholisch und verbarg die Hä nde wieder in seinen Taschen. «Nun, Kommissä r», sagte er und trat von einem Bein auf das andere, «es ist schö n, dass wir uns hier treffen. Sie sind rechtzeitig von Ihrem Urlaub zurü ck, und ich kam auch nicht zu spä t mit meinem Nationalrat hergebraust. Die Toten sind serviert. Wir haben uns viel gestritten, Bä rlach, ich war fü r eine ausgeklü gelte Polizei mit allen Schikanen, am liebsten hä tte ich sie noch mit der Atombombe versehen, und Sie, Kommissä r, mehr fü r etwas Menschliches, fü r eine Art Landjä gertruppe aus biederen Groß vä tern. Begraben wir den Streit. Wir hatten beide unrecht, Tschanz hat uns ganz unwissenschaftlich mit seinem bloß en Revolver widerlegt. Ich will nicht wissen, wie. Nun gut, es war Notwehr, wir mü ssen ihm glauben, und wir dü rfen ihm glauben.
6 Die Beute hat sich gelohnt, die Erschossenen verdienen tausendmal den Tod (добыча стоит того, убитые тысячу раз заслуживают смерти, die Beute – добыча, жертва; es lohnt sich – окупается; это стоит того; verdienen – зарабатывать: dienen – служить), wie die schö ne Redensart heiß t (как говорится: «как называется = звучит оборот речи»), und wenn es nach der Wissenschaft gegangen wä re (а если бы все шло по-научному), schnü ffelten wir jetzt bei fremden Diplomaten herum (нам сейчас пришлось бы шпионить за чужими дипломатами, schnü ffeln – вынюхивать). Ich werde Tschanz befö rdern mü ssen (Чанца я должен буду повысить); aber wie Esel stehen wir da, wir beide (а мы оказались ослами, мы оба, befö rdern – способствовать; продвигать по службе, присваивать следующее звание, der Esel – осел). Der Fall Schmied ist abgeschlossen (дело Шмида закрыто). »
Lutz senkte den Kopf, verwirrt durch das rä tselhafte Schweigen des Alten (Лутц опустил голову, смущенный загадочным молчанием старика, verwirren – смущаться; rä tselhaft – загадочно: das Rä tsel – загадка), sank in sich zusammen, wurde plö tzlich wieder der korrekte, sorgfä ltige Beamte (ушел в себя, снова вдруг превратился в корректного, добросовестного чиновника, sinken-sank-gesunken – опускаться; der Beamte – чиновник), rä usperte sich und wurde, wie er den noch immer verlegenen von Schwendi bemerkte, rot (откашлялся и, заметив все еще смущенного фон Швенди, покраснел, sich rä uspern – откашливаться); dann ging er, vom Oberst begleitet (потом он пошел, сопровождаемый полковником, begleiten – сопровождать), langsam hinaus, in das Dunkel irgendeines Korridors (медленно вышел в темноту какого-то коридора) und ließ Bä rlach allein zurü ck (оставив Берлаха одного).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|