«Ich lebe noch. Und ich habe mich immer mit dir beschäftigt», antwortete der Kommissär gelassen.
«Ich lebe noch. Und ich habe mich immer mit dir beschä ftigt», antwortete der Kommissä r gelassen. Die beiden schwiegen. Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz. Ein alter Mann humpelte ü ber die Straß e und konnte sich nur mit Mü he retten. «Gebt doch acht», sagte Bä rlach ä rgerlich. «Fahr schneller», rief Gastmann schneidend und musterte den Alten spö ttisch. «Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen. » Der Kommissar frö stelte. Er liebte die luftleeren Rä ume nicht. Sie rasten ü ber die Brü cke, an einem Tram vorbei und nä herten sich ü ber das silberne Band des Flusses tief unter ihnen pfeilschnell der Stadt, die sich ihnen willig ö ffnete. Die Gassen waren noch ö de und verlassen, der Himmel ü ber der Stadt glä sern.
8 «Ich rate dir, das Spiel aufzugeben (советую тебе прекратить игру, aufgeben – отказываться, сдавать). Es wä re Zeit, deine Niederlage einzusehen», sagte Gastmann und stopfte seine Pfeife (пришло время признать свое поражение, – сказал Гастман, набивая трубку, einsehen – осознать; die Niederlage – поражение; stopfen – набивать). Der Alte sah nach den dunklen Wö lbungen der Lauben (старик взглянул на темные своды аркад, die Wö lbung – свод; die Laube – беседка; аркада), an denen sie vorü berglitten (мимо которых они проезжали) nach den schattenhaften Gestalten zweier Polizisten, die vor der Buchhandlung Lang standen (на призрачные фигуры двух полицейских, стоявших перед книжным магазином Ланга). Geiß bü hler und Zumsteg, dachte er und dann: Den Fontane sollte ich doch endlich einmal zahlen (Гайсбюлер и Цумштег, подумал он, и еще: пора, наконец, уплатить за Фонтане). «Unser Spiel», antwortete er endlich, «kö nnen wir nicht aufgeben (нашу игру, – произнес он наконец, мы не можем прекратить). Du bist in jener Nacht in der Tü rkei schuldig geworden, weil du die Wette geboten hast, Gastmann (ты в ту ночь в Турции стал виновен потому, что предложил это пари, Гастман, schuldig – виновный: die Schuld – вина; bieten-bot-geboten – предлагать), und ich, weil ich sie angenommen habe (а я – потому, что принял его, annehmen – принимать). » Sie fuhren am Bundeshaus vorbei (они проехали мимо здания федерального совета).
«Du glaubst immer noch, ich hä tte den Schmied getö tet? » fragte der andere (ты все еще думаешь, что я убил Шмида? – спросил тот).
8 «Ich rate dir, das Spiel aufzugeben. Es wä re Zeit, deine Niederlage einzusehen», sagte Gastmann und stopfte seine Pfeife. Der Alte sah nach den dunklen Wö lbungen der Lauben, an denen sie vorü berglitten nach den schattenhaften Gestalten zweier Polizisten, die vor der Buchhandlung Lang standen. Geiß bü hler und Zumsteg, dachte er und dann: Den Fontane sollte ich doch endlich einmal zahlen. «Unser Spiel», antwortete er endlich, «kö nnen wir nicht aufgeben. Du bist in jener Nacht in der Tü rkei schuldig geworden, weil du die Wette geboten hast, Gastmann, und ich, weil ich sie angenommen habe. » Sie fuhren am Bundeshaus vorbei. «Du glaubst immer noch, ich hä tte den Schmied getö tet? » fragte der andere.
9 «Ich habe keinen Augenblick daran geglaubt», antwortete der Alte und fuhr dann fort (я ни секунды не верил в это, – ответил старик и затем продолжал), gleichgü ltig zusehend, wie der andere seine Pfeife in Brand steckte (равнодушно глядя, как тот раскуривает трубку, gleichgü ltig – безразличный): «Es ist mir nicht gelungen, dich der Verbrechen zu ü berfü hren, die du begangen hast (мне не удалось тебя изобличить в преступлениях, которые ты совершал, gelingen-gelang-gelungen – удаваться; ü berfü hren – изобличать), nun werde ich dich eben dessen ü berfü hren, das du nicht begangen hast (теперь я уличу тебя как раз в преступлении, которого ты не совершал). » Gastmann schaute den Kommissä r prü fend an (Гастман испытующе посмотрел на комиссара). «Auf diese Mö glichkeit bin ich noch gar nicht gekommen», sagte er (о такой возможности я еще совсем не задумывался, – сказал он). «Ich werde mich vorsehen mü ssen (я должен буду быть начеку, vorsehen – предусматривать; sich vorsehen – беречься). » Der Kommissä r schwieg (комиссар молчал). «Vielleicht bist du ein gefä hrlicherer Bursche, als ich dachte, alter Mann (возможно, ты опасней, нежели я думал, старик, gefä hrlich – опасно: die Gefahr – опасность; der Bursche – юноша, парень)», meinte Gastmann in seiner Ecke nachdenklich (произнес Гастман задумчиво в своем углу). Der Wagen hielt (машина остановилась). Sie waren am Bahnhof (они были у вокзала). «Es ist das letzte Mal, dass ich mit dir rede, Bä rlach», sagte Gastmann (это последний раз, что я говорю с тобой, Берлах, – сказал Гастман). «Das nä chste Mal werde ich dich tö ten, gesetzt, dass du deine Operation ü berstehst (в следующий раз я тебя убью, конечно, если ты переживешь операцию, gesetzt, dass … – при условии, что …; ü berstehen – переносить). »
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|