Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Ich wusste nicht, dass ich zu einem Essen komme», sagte er endlich.




«Ich wusste nicht, dass ich zu einem Essen komme», sagte er endlich.

«Wir mü ssen deinen Sieg feiern», antwortete der Alte ruhig und schob den Leuchter etwas auf die Seite, so dass sie sich voll ins Gesicht sahen. Dann klatschte er in die Hä nde. Die Tü re ö ffnete sich, und eine stattliche, rundliche Frau brachte eine Platte, die bis zum Rande ü berhä uft war mit Sardinen, Krebsen, Salaten von Gurken, Tomaten, Erbsen, besetzt mit Bergen von Mayonnaise und Eiern, dazwischen kalter Aufschnitt, Hü hnerfleisch und Lachs. Der Alte nahm von allem. Tschanz, der sah, was fü r eine Riesenportion der Magenkranke aufschichtete, ließ sich in seiner Verwunderung nur etwas Kartoffelsalat geben.

 

3     «Was wollen wir trinken? » sagte Bä rlach. «Ligerzer (что мы будем пить? – спросил Берлах. – Лигерцкого)? »

«Gut, Ligerzer», antwortete Tschanz wie trä umend (хорошо, лигерцкого, – ответил Чанц как во сне). Das Dienstmä dchen kam und schenkte ein (служанка подошла и налила, einschenken – наливать). Bä rlach fing an zu essen, nahm dazu Brot, verschlang den Lachs, die Sardinen (Берлах начал есть, взял себе хлеба, поглотил лососину, сардины, verschlingen-verschlang-verschlungen – поглощать), das Fleisch der roten Krebse, den Aufschnitt, die Salate, die Mayonnaise und den kalten Braten, klatschte in die Hä nde, verlangte noch einmal (красное мясо раков, закуску, салаты, майонез, холодное жаркое, ударил в ладоши, потребовал еще). Tschanz, wie starr, war noch nicht mit seinem Kartoffelsalat fertig (Чанц, остолбенев, все еще не управился со своим картофельным салатом, fertig – готовый). Bä rlach ließ sich das Glas zum dritten Male fü llen (Берлах велел наполнить свой стакан в третий раз).

«Nun die Pasteten und den roten Neuenburger», rief er (а теперь паштеты и красное нойенбургское вино, – крикнул, позвал он, rufen-rief-gerufen). Die Teller wurden gewechselt (тарелки сменили). Bä rlach ließ sich drei Pasteten auf den Teller legen (Берлах велел положить себе три паштета), gefü llt mit Gä nseleber, Schweinefleisch und Trü ffeln (начиненные гусиной печенкой, свининой и трюфелями).

«Sie sind doch krank, Kommissä r», sagte Tschanz endlich zö gernd (но Вы же больны, комиссар, – произнес он, наконец, робко, zö gernd – робко, медля: zö gern – медлить, сомневаться).

 

3     «Was wollen wir trinken? » sagte Bä rlach. «Ligerzer? »

«Gut, Ligerzer», antwortete Tschanz wie trä umend. Das Dienstmä dchen kam und schenkte ein. Bä rlach fing an zu essen, nahm dazu Brot, verschlang den Lachs, die Sardinen, das Fleisch der roten Krebse, den Aufschnitt, die Salate, die Mayonnaise und den kalten Braten, klatschte in die Hä nde, verlangte noch einmal. Tschanz, wie starr, war noch nicht mit seinem Kartoffelsalat fertig. Bä rlach ließ sich das Glas zum dritten Male fü llen.

«Nun die Pasteten und den roten Neuenburger», rief er. Die Teller wurden gewechselt. Bä rlach ließ sich drei Pasteten auf den Teller legen, gefü llt mit Gä nseleber, Schweinefleisch und Trü ffeln.

«Sie sind doch krank, Kommissä r», sagte Tschanz endlich zö gernd.

 

4     «Heute nicht, Tschanz, heute nicht (не сегодня, Чанц). Ich feiere, dass ich Schmieds Mö rder endlich gestellt habe (я праздную, потому что наконец уличил убийцу Шмида)! »

Er trank das zweite Glas Roten aus und fing die dritte Pastete an (он выпил второй стакан красного вина и принялся за третий паштет), pausenlos essend, gierig die Speisen dieser Welt in sich hineinschlingend, zwischen den Kiefern zermalmend (без передышки жуя, жадно поглощая дары этого мира, перемалывая их между челюстями, gierig – жадно; die Kiefer – челюсть; zermalmen – измельчать), ein Dä mon, der einen unendlichen Hunger stillte (демон, успокаивающий бесконечный голод). An der Wand zeichnete sich, zweimal vergrö ß ert, in wilden Schatten seine Gestalt ab (на стене отражались, увеличенная вдвое, дикими тенями его фигура), die krä ftigen Bewegungen der Arme, das Senken des Kopfes (сильные движения его рук, наклон головы), gleich dem Tanz eines triumphierenden Negerhä uptlings (подобно танцу торжествующего негритянского вождя).

Tschanz sah voll Entsetzen nach diesem unheimlichen Schauspiel (Чанц с ужасом следил за этим жутким представлением, das Entsetzen – ужас; unheimlich – зловещий), das der Todkranke bot (даваемым этим смертельно больным (человеком), bieten-bot-geboten – предлагать, предoставлять). Unbeweglich saß er da, ohne zu essen (неподвижно сидел он, не притрагиваясь к еде), ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen, nicht einmal am Glas nippte er (не взяв ни кусочка в рот, даже не пригубив стакана, gering – ничтожный, незначительный; der Bissen – кусок; nippen – пить глотками). Bä rlach ließ sich Kalbskoteletts (Берлах велел подать себе телячьи отбивные, das Kalb – теленок), Reis, Pommes frites und grü nen Salat bringen, dazu Champagner (рис, жареную картошку, зеленый салат и к ним шампанского).

Tschanz zitterte (Чанц дрожал).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...