Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

8  Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes, ein Richter, dessen Urteil das Schweigen ist.




6     Die Beute hat sich gelohnt, die Erschossenen verdienen tausendmal den Tod, wie die schö ne Redensart heiß t, und wenn es nach der Wissenschaft gegangen wä re, schnü ffelten wir jetzt bei fremden Diplomaten herum. Ich werde Tschanz befö rdern mü ssen; aber wie Esel stehen wir da, wir beide. Der Fall Schmied ist abgeschlossen. »

Lutz senkte den Kopf, verwirrt durch das rä tselhafte Schweigen des Alten, sank in sich zusammen, wurde plö tzlich wieder der korrekte, sorgfä ltige Beamte, rä usperte sich und wurde, wie er den noch immer verlegenen von Schwendi bemerkte, rot; dann ging er, vom Oberst begleitet, langsam hinaus, in das Dunkel irgendeines Korridors und ließ Bä rlach allein zurü ck.

 

7     Die Leichen lagen auf Tragbahren und waren mit schwarzen Tü chern zugedeckt (трупы лежали на носилках, покрытые черными покрывалами, die Tragbahre – носилки; das Tuch – полотно). Von den kahlen, grauen Wä nden blä tterte der Gips (с голых серых стен отслаивалась штукатурка). Bä rlach trat zu der mittleren Bahre und deckte den Toten auf (Берлах подошел к средним носилкам и открыл /лицо/ мертвеца, aufdecken – открывать). Es war Gastmann (это был Гастман). Bä rlach stand leicht ü ber ihn gebeugt (Берлах стоял над ним, слегка склонившись, beugen – склонять), das schwarze Tuch noch in der linken Hand (все еще держа в левой руке черную ткань). Schweigend schaute er auf das wä chserne Antlitz des Toten nieder, auf den immer noch heiteren Zug der Lippen (молча смотрел он на восковое лицо покойника, на еще веселые черты губ, das Antlitz – лицо; heiter – веселый; der Zug – черта; die Lippe – губа), doch waren die Augenhö hlen jetzt noch tiefer (глазные впадины стали теперь еще глубже, tief – глубокий), und es lauerte nichts Schreckliches mehr in diesen Abgrü nden (и ничего страшного не таилось больше в этих пропастях, lauern – поджидать, подстерегать; schrecklich – ужасный; der Abgrund – пропасть). So trafen sie sich zum letzten Male, der Jä ger und das Wild (так они встретились в последний раз, охотник и дичь), das nun erledigt zu seinen Fü ß en lag (лежавшая теперь приконченной у его ног, erledigen – заканчивать, выполнять). Bä rlach ahnte, dass sich nun das Leben beider zu Ende gespielt hatte (Берлах предчувствовал, что теперь жизнь обоих сыграна до конца, ahnen – предчувствовать), und noch einmal glitt sein Blick durch die Jahre hindurch (и его взгляд еще раз проник: «скользнул» сквозь годы, gleiten-glitt-geglitten), legte sein Geist den Weg durch die geheimnisvollen Gä nge des Labyrinths zurü ck (его дух еще раз проделал путь по таинственным ходам лабиринта, der Geist –дух; das Geheimnis – тайна), das beider Leben war (который был жизнью обоих).

 

7     Die Leichen lagen auf Tragbahren und waren mit schwarzen Tü chern zugedeckt. Von den kahlen, grauen Wä nden blä tterte der Gips. Bä rlach trat zu der mittleren Bahre und deckte den Toten auf. Es war Gastmann. Bä rlach stand leicht ü ber ihn gebeugt, das schwarze Tuch noch in der linken Hand. Schweigend schaute er auf das wä chserne Antlitz des Toten nieder, auf den immer noch heiteren Zug der Lippen, doch waren die Augenhö hlen jetzt noch tiefer, und es lauerte nichts Schreckliches mehr in diesen Abgrü nden. So trafen sie sich zum letzten Male, der Jä ger und das Wild, das nun erledigt zu seinen Fü ß en lag. Bä rlach ahnte, dass sich nun das Leben beider zu Ende gespielt hatte, und noch einmal glitt sein Blick durch die Jahre hindurch, legte sein Geist den Weg durch die geheimnisvollen Gä nge des Labyrinths zurü ck, das beider Leben war.

 

8     Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes (теперь между ними не осталось ничего, кроме беспредельности смерти, bleiben-blieb-geblieben – оставаться; die Unermesslichkeit – беспредельность; ermessen – измерить), ein Richter, dessen Urteil das Schweigen ist (судьи, приговором которого было молчание, das Urteil – приговор).

Bä rlach stand immer noch gebü ckt (Берлах стоял все еще склонившись), und das fahle Licht der Zelle lag auf seinem Gesicht und auf seinen Hä nden (и бледный свет камеры падал на его лицо и руки, die Zelle – камера), umspielte auch die Leiche, fü r beide geltend (играл и на покойнике, одинаковый для обоих, geltend – действующий, актуальный), fü r beide erschaffen, beide versö hnend (созданный для обоих, примиряя обоих, schaffen – создавать; versö hnen – примирять). Das Schweigen des Todes sank auf ihn, kroch in ihn hinein (молчание смерти опустилось на него, прокралось внутрь, sinken – опускать; kriechen-kroch-gekrochen – ползать), aber es gab ihm keine Ruhe wie dem andern (но не дало ему успокоения, как тому, другому). Die Toten haben immer Recht (мертвые всегда правы). Langsam deckte Bä rlach das Gesicht Gastmanns wieder zu (медленно Берлах снова покрыл лицо Гастмана). Das letzte Mal, dass er ihn sah (последний раз он видел его); von nun an gehö rte sein Feind dem Grab (отныне его враг принадлежал могиле, das Grab – могила). Nur ein Gedanke hatte ihn jahrelang beherrscht (одна только мысль владела им долгие годы); den zu vernichten, der nun im kahlen, grauen Rä ume zu seinen Fü ß en lag (уничтожить того, кто теперь в голом сером помещении лежал у его ног), vom niederfallenden Gips wie mit leichtem, spä rlichem Schnee bedeckt (покрытый осыпающейся штукатуркой, словно легким, редким снегом, spä rlich – скудный: sparen – беречь, экономить); und nun war dem Alten nichts mehr geblieben (и теперь старику ничего не оставалось) als ein mü des Zudecken, als eine demü tige Bitte um Vergessen (кроме как устало накрыть труп: «кроме усталого накрывания», кроме смиренной просьбы о забвении, mü de – устало; demü tig – смиренный: die Demut – смирение; das Vergessen – забвение), die einzige Gnade, die ein Herz besä nftigen kann (единственной милости, могущей смягчить сердце, die Gnade – милость; das Herz – сердце; besä nftigen – смягчать: sanft – мягкий, тихий), das ein wü tendes Feuer verzehrt (изглоданное неистовым огнем, verzehren – поглощать).

 

8     Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes, ein Richter, dessen Urteil das Schweigen ist.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...