4 «Heute nicht, Tschanz, heute nicht. Ich feiere, dass ich Schmieds Mörder endlich gestellt habe!»
4 «Heute nicht, Tschanz, heute nicht. Ich feiere, dass ich Schmieds Mö rder endlich gestellt habe! » Er trank das zweite Glas Roten aus und fing die dritte Pastete an, pausenlos essend, gierig die Speisen dieser Welt in sich hineinschlingend, zwischen den Kiefern zermalmend, ein Dä mon, der einen unendlichen Hunger stillte. An der Wand zeichnete sich, zweimal vergrö ß ert, in wilden Schatten seine Gestalt ab, die krä ftigen Bewegungen der Arme, das Senken des Kopfes, gleich dem Tanz eines triumphierenden Negerhä uptlings. Tschanz sah voll Entsetzen nach diesem unheimlichen Schauspiel, das der Todkranke bot. Unbeweglich saß er da, ohne zu essen, ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen, nicht einmal am Glas nippte er. Bä rlach ließ sich Kalbskoteletts, Reis, Pommes frites und grü nen Salat bringen, dazu Champagner. Tschanz zitterte.
5 «Sie verstellen sich», keuchte er, «Sie sind nicht krank (Вы притворяетесь, – прохрипел он. – Вы не больны)! » Der andere antwortete nicht sofort (тот ответил не сразу). Zuerst lachte er, und dann beschä ftigte er sich mit dem Salat, jedes Blatt einzeln genieß end (сначала он засмеялся и занялся салатом, смакуя каждый листик в отдельности, genieß en – смаковать, наслаждаться). Tschanz wagte nicht, den grauenvollen Alten ein zweites Mal zu fragen (Чанц не решался этого ужасного старика вторично спрашивать, wagen – решаться). «Ja, Tschanz», sagte Bä rlach endlich, und seine Augen funkelten wild (да, Чанц, – произнес наконец Берлах, и глаза его дико засверкали, funkeln – сверкать; der Funke – искра), «ich habe mich verstellt (я притворялся). Ich war nie krank», und er schob sich ein Stü ck Kalbfleisch in den Mund (я никогда не был болен, – и он сунул себе кусок телятины в рот), aß weiter, unaufhö rlich, unersä ttlich (продолжая есть, безостановочно, ненасытно, essen-aß -gegessen – есть; satt – сытый). Da begriff Tschanz, dass er in eine heimtü ckische Falle geraten war, deren Tü re nun hinter ihm ins Schloss schnappte (тут Чанц понял, что попал в коварную ловушку и теперь дверь за ним захлопнулась, schnappen – защелкивать). Kalter Schweiß brach aus seinen Poren (холодный пот выступил из его пор). Das Entsetzen umklammerte ihn mit immer stä rkeren Armen (ужас охватывал его все более сильными руками = объятиями). Die Erkenntnis seiner Lage kam zu spä t, es gab keine Rettung mehr (понимание своего положения пришло слишком поздно, спасения больше не было, erkennen – узнавать).
5 «Sie verstellen sich», keuchte er, «Sie sind nicht krank! » Der andere antwortete nicht sofort. Zuerst lachte er, und dann beschä ftigte er sich mit dem Salat, jedes Blatt einzeln genieß end. Tschanz wagte nicht, den grauenvollen Alten ein zweites Mal zu fragen. «Ja, Tschanz», sagte Bä rlach endlich, und seine Augen funkelten wild, «ich habe mich verstellt. Ich war nie krank», und er schob sich ein Stü ck Kalbfleisch in den Mund, aß weiter, unaufhö rlich, unersä ttlich. Da begriff Tschanz, dass er in eine heimtü ckische Falle geraten war, deren Tü re nun hinter ihm ins Schloss schnappte. Kalter Schweiß brach aus seinen Poren. Das Entsetzen umklammerte ihn mit immer stä rkeren Armen. Die Erkenntnis seiner Lage kam zu spä t, es gab keine Rettung mehr.
6 «Sie wissen es, Kommissä r», sagte er leise (Вы знаете это, комиссар, – произнес он тихо). «Ja, Tschanz, ich weiß es», sagte Bä rlach fest und ruhig (да, Чанц, я знаю, – произнес Берлах твердо и спокойно), aber ohne dabei die Stimme zu heben, als sprä che er von etwas Gleichgü ltigem (не повышая при этом голоса, словно речь шла о чем-то второстепенном, gleichgü ltig – безразличный). «Du bist Schmieds Mö rder (ты убийца Шмида). » Dann griff er nach dem Glas Champagner und leerte es in einem Zug (потом он схватил бокал шампанского и опорожнил его одним глотком, greifen-griff-gegriffen – хватать, брать рукой). «Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen», stö hnte der andere fast unhö rbar (я всегда чувствовал, что Вы это знаете, – простонал другой еле слышно). Der Alte verzog keine Miene (старик и бровью не повел: «не изменил выражения лица»). Es war, als ob ihn nichts mehr interessierte als dieses Essen (казалось, его ничего больше не интересует, кроме этой еды); unbarmherzig hä ufte er sich den Teller zum zweitenmal voll mit Reis (немилосердно наложил он себе вторично полную тарелку риса, barmherzig – милосердно), goss Sauce darü ber (полил его соусом, gieß en-goss-gegossen), tü rmte ein Kalbskotelett obenauf (взгромоздил сверху телячью отбивную). Noch einmal versuchte sich Tschanz zu retten, sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen (еще раз Чанц попытался спастись, дать отпор этому дьявольскому едоку, die Wehr – сопротивление).
6 «Sie wissen es, Kommissä r», sagte er leise.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|