Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen», stöhnte der andere fast unhörbar.




«Ja, Tschanz, ich weiß es», sagte Bä rlach fest und ruhig, aber ohne dabei die Stimme zu heben, als sprä che er von etwas Gleichgü ltigem. «Du bist Schmieds Mö rder. » Dann griff er nach dem Glas Champagner und leerte es in einem Zug.

«Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen», stö hnte der andere fast unhö rbar.

Der Alte verzog keine Miene. Es war, als ob ihn nichts mehr interessierte als dieses Essen; unbarmherzig hä ufte er sich den Teller zum zweitenmal voll mit Reis, goss Sauce darü ber, tü rmte ein Kalbskotelett obenauf. Noch einmal versuchte sich Tschanz zu retten, sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen.

 

7     «Die Kugel stammt aus dem Revolver, den man beim Diener gefunden hat (пуля, принадлежит револьверу, который нашли у слуги, stammen – происходить)», stellte er trotzig fest (заявил он упрямо).

Aber seine Stimme klang verzagt (но его голос звучал отчаянно, verzagen – падать духом).

In Bä rlachs zusammengekniffenen Augen wetterleuchtete es verä chtlich (в прищуренных глазах Берлаха блеснули презрительные молнии, zusammenkneifen – прищуривать, verä chtlich – презрительно: verachten – презирать).

«Unsinn, Tschanz (вздор, Чанц). Du weiß t genau, dass es dein Revolver ist, den der Diener in der Hand hielt, als man ihn fand (ты точно знаешь, что это твой револьвер слуга держал в руке, когда его нашли). Du selbst hast ihn dem Toten in die Hand gedrü ckt (ты сам сунул его убитому в руку). Nur die Entdeckung, dass Gastmann ein Verbrecher war (лишь открытие, что Гастман был преступником), verhinderte, dein Spiel zu durchschauen (помешало разгадать твою игру, verhindern – препятствовать, durchschauen – разгадывать). »

«Das werden Sie mir nie beweisen kö nnen», lehnte sich Tschanz verzweifelt auf (этого Вы никогда не сможете доказать! – отчаянно сопротивлялся Чанц, verzweifelt – отчаявшийся).

Der Alte reckte sich in seinem Stuhl, nun nicht mehr krank und zerfallen (старик потянулся на стуле, уже не больной и слабый, sich recken – вытягиваться), sondern mä chtig und gelassen, das Bild einer ü bermenschlichen Ü berlegenheit (а могучий и спокойный, картина сверхчеловеческого превосходства), ein Tiger, der mit seinem Opfer spielt, und trank den Rest des Champagners aus (тигр, играющий со своей жертвой; и выпил остаток шампанского). Dann ließ er sich von der unaufhö rlich kommenden und gehenden Bedienerin Kä se servieren (потом он велел неустанно сновавшей взад и вперед служанке подать сыр, unaufhö rlich – беспрерывный: aufhö ren – прекращать); dazu aß er Radieschen, Salzgurken und Perlzwiebeln (к нему он ел редиску, соленые огурцы и мелкий лук /в уксусе/). Immer neue Speisen nahm er zu sich, als koste er nur noch einmal (все новые блюда поглощал он, словно пробовал их только один раз, kosten – пробовать, вкушать), zum letzten Male das, was die Erde dem Menschen bietet (в последний раз /отведывал/ то, что земля предлагает человеку).

 

7     «Die Kugel stammt aus dem Revolver, den man beim Diener gefunden hat», stellte er trotzig fest.

Aber seine Stimme klang verzagt.

In Bä rlachs zusammengekniffenen Augen wetterleuchtete es verä chtlich.

«Unsinn, Tschanz. Du weiß t genau, dass es dein Revolver ist, den der Diener in der Hand hielt, als man ihn fand. Du selbst hast ihn dem Toten in die Hand gedrü ckt. Nur die Entdeckung, dass Gastmann ein Verbrecher war, verhinderte, dein Spiel zu durchschauen. »

«Das werden Sie mir nie beweisen kö nnen», lehnte sich Tschanz verzweifelt auf.

Der Alte reckte sich in seinem Stuhl, nun nicht mehr krank und zerfallen, sondern mä chtig und gelassen, das Bild einer ü bermenschlichen Ü berlegenheit, ein Tiger, der mit seinem Opfer spielt, und trank den Rest des Champagners aus. Dann ließ er sich von der unaufhö rlich kommenden und gehenden Bedienerin Kä se servieren; dazu aß er Radieschen, Salzgurken und Perlzwiebeln. Immer neue Speisen nahm er zu sich, als koste er nur noch einmal, zum letzten Male das, was die Erde dem Menschen bietet.

 

8     «Hast du es immer noch nicht begriffen, Tschanz», sagte er endlich (ты все еще не понял, Чанц, – сказал он наконец), «dass du mir deine Tat schon lange bewiesen hast (что ты уже давно доказал мне свое преступление)? Der Revolver stammt von dir; denn Gastmanns Hund, den du erschossen hast (револьвер был твой: ведь в собаке Гастмана, которую ты застрелил), mich zu retten, wies eine Kugel vor, die von der Waffe stammen musste (чтобы спасти меня, нашли пулю от того же оружия), die Schmied den Tod brachte: von deiner Waffe (которое принесло смерть Шмиду: от твоего револьвера). Du selbst brachtest die Indizien herbei, die ich brauchte (ты сам представил нужные мне доказательства, die Indí zien – признаки, доказательства). Du hast dich verraten, als du mir das Leben rettetest (ты выдал себя, когда спасал мне жизнь, verraten – выдавать, предавать). »

«Als ich Ihnen das Leben rettete (когда я спасал Вам жизнь)! Darum fand ich die Bestie nicht mehr», antwortete Tschanz mechanisch (вот почему я не обнаружил потом этой твари, – ответил Чанц машинально). «Wussten Sie, dass Gastmann einen Bluthund besaß (Вы знали, что Гастманн владел кровожадным псом, besitzen-besaß -besessen – владеть)? »

«Ja. Ich hatte meinen linken Arm mit einer Decke umwickelt (я обмотал свою левую руку одеялом). »

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...