Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Tschanz taumelte. Es überlief ihn eiskalt.




Tschanz taumelte. Es ü berlief ihn eiskalt.

«Da haben Sie mich und Gastmann aufeinander gehetzt wie Tiere! »

«Bestie gegen Bestie», kam es unerbittlich vom andern Lehnstuhl her.

«Dann waren Sie der Richter, und ich der Henker», keuchte der andere.

«Es ist so», antwortete der Alte.

«Und ich, der ich nur Ihren Willen ausfü hrte, ob ich wollte oder nicht, bin nun ein Verbrecher, ein Mensch, den man jagen wird! »

 

15   Tschanz stand auf, stü tzte sich mit der rechten, unbehinderten Hand auf die Tischplatte (Чанц встал, оперся правой, неповрежденной рукой на край стола). Nur noch eine Kerze brannte (только одна свеча еще горела). Tschanz suchte mit brennenden Augen in der Finsternis des Alten Umrisse zu erkennen (горящими глазами Чанц пытался во мраке разглядеть очертания старика в кресле), sah aber nur einen unwirklichen, schwarzen Schatten (но видел лишь какую-то нереальную черную тень). Unsicher und tastend machte er eine Bewegung gegen die Rocktasche (неуверенно и ищуще он сделал движение к карману).

«Lass das», hö rte er den Alten sagen (оставь это, – услышал он голос старика). «Es hat keinen Sinn. Lutz weiß, dass du bei mir bist, und die Frauen sind noch im Haus (это не имеет смысла. Лутц знает, что ты у меня, и женщины еще в доме). »

«Ja, es hat keinen Sinn», antwortete Tschanz leise (да, это не имеет смысла, – ответил Чанц тихо).

«Der Fall Schmied ist erledigt», sagte der Alte durch die Dunkelheit des Raumes hindurch (дело Шмида закончено, – сказал старик сквозь темноту в комнате). «Ich werde dich nicht verraten (я не выдам тебя). Aber geh! Irgendwohin (но уходи! Куда-нибудь)! Ich will dich nie mehr sehen (я не хочу больше видеть тебя, никогда). Es ist genug, dass ich einen richtete (довольно, что я вынес приговор одному). Geh! Geh! »

Tschanz ließ den Kopf sinken und ging langsam hinaus, verwachsend mit der Nacht (Чанц опустил голову и медленно вышел, сросшись с ночью = растворившись в ночи), und wie die Tü re ins Schloss fiel und wenig spä ter drauß en ein Wagen davonfuhr (и, когда дверь захлопнулась и немного погодя отъехала машина), erlosch die Kerze (погасла свеча), den Alten, der die Augen geschlossen hatte (старика, закрывшего глаза), noch einmal in das Licht einer grellen Flamme tauchend (погрузив еще раз в свет яркой вспышки пламени).

 

15   Tschanz stand auf, stü tzte sich mit der rechten, unbehinderten Hand auf die Tischplatte. Nur noch eine Kerze brannte. Tschanz suchte mit brennenden Augen in der Finsternis des Alten Umrisse zu erkennen, sah aber nur einen unwirklichen, schwarzen Schatten. Unsicher und tastend machte er eine Bewegung gegen die Rocktasche.

«Lass das», hö rte er den Alten sagen. «Es hat keinen Sinn.

Lutz weiß, dass du bei mir bist, und die Frauen sind noch im Haus. »

«Ja, es hat keinen Sinn», antwortete Tschanz leise.

«Der Fall Schmied ist erledigt», sagte der Alte durch die Dunkelheit des Raumes hindurch. «Ich werde dich nicht verraten. Aber geh! Irgendwohin! Ich will dich nie mehr sehen. Es ist genug, dass ich einen richtete. Geh! Geh! »

Tschanz ließ den Kopf sinken und ging langsam hinaus, verwachsend mit der Nacht, und wie die Tü re ins Schloss fiel und wenig spä ter drauß en ein Wagen davonfuhr, erlosch die Kerze, den Alten, der die Augen geschlossen hatte, noch einmal in das Licht einer grellen Flamme tauchend.

 

Einundzwanzigstes Kapitel

 

Bä rlach saß die ganze Nacht im Lehnstuhl, ohne aufzustehen, ohne sich zu erheben (Берлах всю ночь просидел в кресле, не вставая, не подымаясь).

Die ungeheure, gierige Lebenskraft, die noch einmal mä chtig in ihm aufgeflammt war, sank in sich zusammen, drohte zu erlö schen (чудовищная, жадная сила жизни, еще раз мощно вспыхнувшая в нем, сникла, грозила погаснуть).

Tollkü hn hatte der Alte noch einmal ein Spiel gewagt, aber in einem Punkte hatte er Tschanz belogen (отчаянную игру еще раз решился сыграть старик, но в одном он солгал Чанцу, tollkü hn – отчаянный; belü gen-belog-belogen – обманывать), und als am frü hen Morgen, bei Tagesanbruch, Lutz ins Zimmer stü rmte, verwirrt berichtend (и когда рано утром, с наступлением дня, Лутц ворвался в комнату и растерянно сообщил), Tschanz sei zwischen Ligerz und Twann unter seinem vom Zug erfassten Wagen tot aufgefunden worden (что Чанц между Лигерцем и Тванном обнаружен мертвым под своей машиной, настигнутой поездом, erfassen – охватывать, захватывать), traf er den Kommissä r todkrank (он застал комиссара смертельно больным). Mü hsam befahl der Alte, Hungertobel zu benachrichtigen, jetzt sei Dienstag und man kö nne ihn operieren (с трудом старик велел известить Хунгертобеля, что сегодня вторник и его можно оперировать).

«Nur noch ein Jahr», hö rte Lutz den zum Fenster hinaus in den glä sernen Morgen starrenden Alten sagen (еще только год, – услышал Лутц голос старика, уставившегося в стеклянное утро за окном). «Nur noch ein Jahr (еще только один год). »

 

Bä rlach saß die ganze Nacht im Lehnstuhl, ohne aufzustehen, ohne sich zu erheben.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...