3) Описательные аннотации. 4) Рекомендательные аннотации. 5) Специализированная аннотация
3) Описательные аннотации
4) Рекомендательные аннотации
5) Специализированная аннотация
2. 5. Этапы аннотирования
Аннотации всегда предпосылаются библиографические данные первоисточника (см. примеры аннотаций выше). В аннотациях журнальных или газетных статей обычно содержатся следующие данные: 1) предметная рубрика; 2) тема; 3) сжатая характеристика материала; 4) выходные данные (автор и заглавие статьи, название и номер периодического издания, где помещена статья, место и время издания). 2. 6. Методы изложения информации в аннотации Если в реферате преимущественно используется язык оригинала, то в аннотации содержание исходного текста излагается своими словами, что обеспечивает в большинстве случаев высокую степень обобщения и абстрагирования смысла первоисточника. Отличительной чертой аннотации является постоянное использование специальных клише, которые часто носят оценочный характер, например: «автор приходит к выводу», «идея заключается в следующем» и т. п. В немецком языке часто используются пассивные конструкции типа: “es wird berichtet“, „es wird betont, behauptet... “, „der Text wird mit... versehen“. Широко используются такие клише, как: „der Autor beweist, kommt zu dem Schluß “, „der Text enthä lt... “, „die Studie ist... gewidmet“, „es handelt sich um / es geht um“, „der Text stellt (eine Studie, eine Analyse) dar“, „der Autor prä sentiert... “. Широко применяются также инфинитивные обороты, например: „sind zu finden“, „ist zu merken“, „es ist zu unterscheiden“, „es muß darauf hingewiesen werden“ usw. Такие речевые обороты, или клише, позволяют сжато передавать информацию и унифицировать стиль аннотаций. 2. 7. Специфика языка и стиля аннотации В тексте аннотации следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций. С точки зрения логичеcкой структуры фразы в аннотациях (аннотативные фразы), в отличие от реферата, содержат лишь субъект мысли, то есть характеризуют тему или подтемы документа. Такие фразы имеют инверсную форму и выражаются, как правило, глаголом в возвратной форме («рассматривается», «обсуждается», «исследуется» и другие). Ниже приводится примерный перечень глаголов, характерных для аннотации и рефератов.
Помимо «чистых» аннотаций рефератов, существуют вторичные документы, в которых встречаются как аннотативные, так и реферативные фразы. Они могут быть сопряженными (характеризовать один и тот же аспект темы) и несопряженными (характеризовать разные аспекты). К реферативным аннотациям относятся такие документы, которые содержат несопряженные аннотативные и реферативные фразы. Другими словами, реферативная аннотация - это синтетический документ, раскрывающий несколько аспектов первоисточника с различной глубиной свертывания: от аннотации (перечень тем текста) до реферата (изложение какого-либо аспекта).
Ниже приводится пример реферативной аннотации, в которой выделены аннотативные (АФ) и реферативные фразы (РФ): 1) Описывается метод реферирования текстов по индикаторам (АФ). 2) Предлагаемый на реферирование текст маркируется, то есть отмечаются те части текста, где излагаются задача исследовании, способы, выводы и другие важные данные, необходимые для включения в реферат (РФ). 3) Этот метод сначала был выработан для автоматического реферирования (РФ). 4) Даются практические рекомендации по реферированию текстов при наличии индикаторов (АФ). 2. 8. Работа с заголовками Заглавие аннотации обычно совпадает с заглавием аннотируемого документа в том случае, когда аннотация составляется на языке оригинала.
Заглавие аннотации отличается от заглавия аннотируемого документа в тех случаях, когда: - аннотацию составляют на языке, отличающемся от языка аннотируемого документа, тогда заглавие аннотации приводят в переводе на язык аннотации; - аннотацию составляют на часть документа, тогда аннотации присваивают заглавие данной части документа на языке аннотации; - заглавие документа не отражает содержания документа, тогда аннотации присваивают новое заглавие на языке аннотации; - составляют сводную аннотацию на несколько документов, тогда аннотации присваивают новое заглавие на языке аннотации. 2. 9. Особенности аннотации на периодические и продолжающиеся издания Аннотация на периодические и продолжающиеся издания включает данные о задачах, целях, характере издания, об объединении, разделении, возобновлении или прекращении выпуска и других изменениях в издании. 2. 10. Объем аннотации. Оформление и расположение аннотации Аннотации в информационных изданиях включают библиографическую запись, составной частью которой является текст аннотации, а также: - заглавие аннотации; - библиографическое описание аннотируемого документа в соответствии с ГОСТ 7. 1; - элементы информационно-поискового языка, используемого для индексирования аннотируемого документа в соответствии с ГОСТ 7. 59 и ГОСТ 7. 66. Ниже приводится образец аннотации в производственно-практическом журнале.
Научно-техническая, учебная и др., а также периодические и продолжающиеся издания содержат аннотированные каталожные карточки. Такая карточка содержит не более 16 строк, включая библиографическое описание, авторский знак, аннотацию и классификационные индексы. Аннотацию для макета католожной карточки составляет редактор, руководствуясь ГОСТ 7. 4. и ГОСТ 7. 5. Средней объем аннотации – 400 - 600 знаков. Макет аннотированной каталожной карточки печатают на обороте титульного листа или на последней странице издания. Ниже приводится образец каталожной карточки.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|