Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

5. РОЖДЕНИЕ ЮМОРА




 

В стихотворении «Могила цветка» Джалиль пишет: «... пусть стихи мои радостью расцветут в вашей душе». Нельзя не вспомнить последнюю просьбу Ю. Фучика: «Я жил ради радостей жизни, умираю за неё, и было бы несправедливо поставить на моей могиле ангела грусти» [273].

Среди моабитских произведений много юмористических стихов. В одних блещут яркие, солнечные краски, слышится весёлый, заразительный смех; в других – скорее, сатирических, чем юмористических, – сарказм.

До войны поэт не увлекался юмором, хотя татарской поэзии здоровый смех не чужд. Немало юмористических стихотворений создано во время войны татарскими поэтами А. Файзи, Ф. Каримом, с шуточными частушками выступали А. Кутуй, А. Исхак, Г. Хузиев, Ш. Маннур.

Юмор Джалиля возник перед лицом смертельной опасности. Но поэт не поддался трагизму своего положения.

О связи мужества и юмора А. Твардовский говорил в «Василии Тёркине»:

 

Жить без пищи можно сутки,

Можно больше, но порой

На войне одной минутки

Не прожить без прибаутки,

Шутки самой немудрой.

 

И тут же говорил о том, что силу шутить, смеяться людям даёт знание правды:

 

А всего иного пуще

Не прожить наверняка –

Без чего? Без правды сущей,

Правды, прямо в душу бьющей,

Да была б она погуще,

Как бы ни была горька.

 

Джалиль тоже смеётся прямо в лицо смерти. В стихотворении «Гроб» девяностолетний старик Фарук приходит к выводу, что зажился он на земле. Проведя свой век в трудах и заботах, Фарук не привык откладывать дело в долгий ящик. Умирать – так умирать. И он идёт за гробом. Но Фаруку не удалось заказать гроб. К дверям парикмахера и гробовщика вели одни ступени. Две двери – и такие разные! Из парикмахерской вышла розовощёкая девушка. И старик Фарук заколебался: стыдно думать о смерти, когда жизнь так прекрасна! И когда девушка обращается к Фаруку: «Не за гробом ли, дед? » – он отвечает:

 

– Что ты, дочка! Смерть – не у порога.

Рано думать о последнем дне.

Бородой оброс я, и немного

Бороду поправить надо мне.

 

(Перевод С. Липкина)

Так весело в тех мрачных условиях мог смеяться только мужественный человек. Один из героев шолоховского романа «Они сражались за Родину» Лопахин говорил: «Я, например, уже дошёл до такого градуса злости, что плюнь на меня – шипеть слюна будет, потому и бодрый я, потому и хвост держу трубой, что злой ужасно». Это своеобразное, шолоховское объяснение «военного» юмора хорошо показывает, что возникновение юмористических произведений в литературе военных лет – не случайно.

Юмор М. Джалиля отличается лишь ему присущими чертами. Это своеобразие обусловлено не столько оригинальностью его художественной манеры, сколько специфичностью условий жизни, в которых он творил. Если юмор А. Твардовского или Шолохова, С. Хакима или Ф. Карима связан с фронтовыми буднями, то юмор Джалиля рождён в ожидании казни.

Ни одно из юмористических произведений Джалиля не было написано на материале жизни в плену. Лагерная и тюремная явь – плохая почва для шутки, она слишком мрачна. Даже Шолохов, щедрой рукой рассеявший смех в романе «Они сражались за Родину», в «Науке ненависти», где он рассказывает о плене, не смог вложить в уста героев ни одной шутки. Ю. Фучик нашёл в Панкраце только остросатирические фигуры.

Юмор Джалиля – это юмор комических ситуаций. В стихотворении «Звонок» серьёзность взрослого человека сталкивается с озорством мальчугана. Мальчик просит прохожего позвонить, так как он не может дотянуться до кнопки. Услужливый прохожий выполняет просьбу. И слышит:

 

______________ – Ну, дяденька, айда!

Бежим! Хоть ты большой смельчак, а трёпку

Такую нам хозяин даст, – беда!

 

(Перевод Л. Пеньковского)

У взрослого нет обиды на подшутившего над ним пацана. Оба, наверное, со смехом убежали.

Иногда бытовые комедийные ситуации вырастают у Джалиля из народных шуточных рассказов. Комический эффект стихотворения «Милая» создаёт столкновение большой любви и капризов взбалмошной девушки, гоняющей паренька домой и обратно раз десять за вечер. Она проявляет недюжинную изобретательность: велит парню принести тальянку, потом отправляет его домой, чтобы он начистил сапоги, наконец посылает бриться.

И повод для ссоры найден:

 

Но бритьё мне вышло боком.

Был наказан я вдвойне.

– Ты, никак, порезал щёку, –

Милая сказала мне.

 

Не судьба, гулять не будем,

Разойдёмся мы с тобой,

Чтобы не сказали люди,

Что дерёмся мы с тобой!

 

(Перевод Н. Гребнева)

Здесь использовано повторение – наиболее характерный приём сюжетного построения в народных сказках, рассказах, притчах.

В юмористических стихотворениях Джалиль иногда рассказывает и о более сложных жизненных коллизиях.

Герой стихотворения «Беда» безответно влюблён в замужнюю женщину. Но когда друг, узнав, что красавица не любит мужа, советует жениться на ней, заставив её развестись, выясняется главное:

 

– Ах, братец, на месте твоём

Я мог бы сказать то же самое...

Но знаешь, беда моя в том,

Что эта злодейка – жена моя!

 

(Перевод С. Маршака)

Всё это передано в форме шутливого диалога двух приятелей. Ситуация драматическая превращена в юмористическую. Та же тема безответной любви лежит в основе стихотворения «Корова и влюблённый». Девушка, которой парень в знак любви преподнёс цветы, выкинула их, и они достались корове. Влюблённый расстроен и возмущён. Корова успокаивает: ведь цветы она превращает в молоко, от которого хорошеет девушка. И отныне влюблённый собирает цветы для бурёнки.

Но в некоторых стихотворениях сквозь неподдельную весёлость проглядывает горечь и грусть.

Как свидетельствует Ю. Фучик, гнетущая тюремная явь не забывалась ни на минуту. В стихотворении «Простуженная любовь» (в русском переводе «Любовь и насморк») поэт рассказывает о страданиях простуженного паренька, решившего отравиться. А в аптеке ему дали вместо яда лекарство от насморка.

В финале мы читаем главное:

 

Молодость прошла, я постарел,

Живу теперь вдали, в тихом месте.

Если б и захотел, мне не достанется

Даже такой простуженной любви [274].

 

Мрачная действительность не забывается ни на минуту.

Иногда юмор переходит в сатиру, хотя эти стихи нельзя назвать сатирическими в полном смысле слова.

Это вполне объяснимо: происходит обострение нравственной требовательности поэта.

В «Моих песнях» Джалиль заявляет:

 

Меня не обманет низкое наслаждение,

Мелкой жизни пёстрый занавес.

Правда, огонь и любовь моего стиха –

Лишь в этом смысл моей жизни [275].

 

Заставляющая вспомнить язык шекспировских трагедий фраза о пёстром занавесе жизни говорит о том, что Джалиль думал о явлениях не только высоких. Отвержением мелкого, низменного порождены стихотворения «Соседи», «Хадича», «В пивном зале», где поэт насмешливо рассказывает о глубоко чуждых ему людях. Эти стихи писались, надо полагать, для товарищей по заключению, быть может, специально для лагерной самодеятельности. Произведения эти, бесспорно, преследовали и цели бытовые – развлечь товарищей по участи, а среди них, надо полагать, были и люди не столь высокого чувства вкуса и меры. Но поэт помнил и о сверхзадаче – повлиять на те чувства, которые вели к тем или иным национальным традициям, напомнить и о деревенском клубе с его незатейливым репертуаром, об аульном пятачке, где отплясывают парни и девушки, об острых, проперчённых песнях, частушках. Напомнить, что родина ждёт. Ждёт вернувшихся с честью, не соблазнившихся дешёвыми удовольствиями. Очевидно, что в этих стихах нашли место и отрицательные фигуры, которых, несомненно, можно было найти среди лагерных читателей или слушателей.

Поэт, вероятно, по‑ разному оценивал свои стихи. На это указывает то обстоятельство, что некоторые произведения он переписал в обоих дошедших до нас блокнотах («Моя песня», «Лишь была бы волюшка», «Красная ромашка», «Пташка» и др. ). Другие же находятся только в одном списке. «Хадича» повторена в обеих тетрадях, «В пивном зале» и «Соседи» – только в одной.

Судьба этих произведений Джалиля в нашей литературе не совсем обычна. Гази Кашшаф уже в первое издание моабитских тетрадей на татарском языке включил все стихотворения поэта [276]. Однако в русские сборники писателя они не сразу нашли дорогу. Так, в первое издание они не вошли [277]. Затем, через год‑ два, пробили себе путь «Хадича» и «Соседи»[278], «В пивном зале».

Поэт выводит целую вереницу «героев» – людей опустившихся. Вот артист, который прямо из пивной пришёл на сцену и стал посмешищем – надел в «Ревизоре» чалму. Композитор недавно замесил в пивном зале опару для оперы; ежедневно туда добавляется несколько литров водки, и опара растёт. Вот проворовавшийся кассир, которого уводит милиция. Пекарь находит в хлебе трубку, которую он, пьяный, уронил в тесто. Пожарник, выпив, пошёл на дежурство и проспал пожар.

В стихотворении «Соседи» рассказывается о двух соседях‑ склочниках, готовых из‑ за пустяков «сожрать» друг друга. Первая его часть является рассказом, а вторая, названная «Вывод из притчи», представляет мораль стихотворения. Подобная форма популярна на Востоке. К ней очень часто обращался великий татарский просветитель Каюм Насыри (1828–1902) в своих демократических притчах.

Джалиль в этих стихотворениях склонен к преувеличению. Один из героев стихотворения «В пивном зале», парикмахер, напивается до того, что принимает за сосиску нос своего клиента и отрезает его вместе с ухом.

Всё это не лишено известной грубости, резкости, которая, однако, вообще характерна для татарской сатирической поэзии. Обращаясь к правящим классам дореволюционной Татарии, Тукай, например, писал в стихотворении «Паразитам»:

 

Он узколоб и толстобрюх – аристократ и паразит,

И так, обжора, жрёт, что взор лишь в удивлении глядит.

 

Отрыжка их – таких вельмож – землетрясением трясёт,

Объевшись, харкает, плюёт: ведь салом полон их живот.

 

Разгрузят старое, потом, всё разгрузив, ложатся спать.

Вот всё, чем заняты они. Вот всё, что могут совершать...

 

(Перевод К. Липскерова)

Такая же острота речи у X. Такташа («Сказка для Габдуллы», «Пусть моя песня будет тебе», поэма «Любовь Зюбейды»). Между стихотворением X. Такташа «Пусть моя песня будет тебе» и «Хадичей» М. Джалиля существует прямая тематическая связь. Такташ также говорит о бессмысленности слепого следования моде.

Татарская сатира ещё не достигла высот своего развития. Однако беря её такой, какою она исторически сложилась, нельзя отказывать ей в правах гражданства.

Юмористические, комические, сатирические полуэстрадные произведения Джалиля также могут быть поняты только при знании традиций татарской поэзии. Критические статьи и рецензии, появившиеся сразу после опубликования моабитских тетрадей, в большинстве своём обходят эти стихи молчанием. Они не сразу были осмыслены ещё и потому, что трудно поверить в возможность их появления в гитлеровском застенке. Они – свидетельство присутствия духа, собранности поэта.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...