Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Порог. Библиография




Порог

 

Францисканскому учению о пользовании не хватило именно попытки помыслить ту связь с идеей формы жизни, которую, как кажется, имплицитно требует текст Оливи. Как если бы altissima paupertas, которая, согласно основателю, должна была определять францисканскую форму жизни как совершенную жизнь (и в некоторых других текстах, например в Sacrum commercium Sancti Francisi cum Domina Paupertate, она действительно выполняла эту функцию), будучи соединенной с понятием usus facti, утратила свою центральную роль и, в конечном счете, могла быть определенной только в качестве негатива по отношению к праву. Разумеется, благодаря учению о пользовании францисканская жизнь могла безоговорочно утверждать себя как существование, располагающееся за пределами права, – как то, что должно отречься от права, чтобы быть, – и это безусловно представляет собой наследство, которое Новое время оказалось неспособным встретить лицом к лицу и которое наше время, судя по всему, не в состоянии даже помыслить. Но что такое жизнь за пределами права, если она определяет себя как такая форма жизни, что, пользуясь вещами, никогда не присваивает их? И что такое пользование, если перестать определять его только негативным образом по отношению к собственности?

Проблема сущностной связи между пользованием и формой жизни в этой точке становится неотложной. Каким образом пользование – то есть отношение к миру как к тому, что не может быть присвоенным – может быть переведенным в ethos и в форму жизни? Какая онтология и какая этика будут соответствовать жизни, которая в пользовании учреждает себя как неотделимую от своей формы? Попытка ответить на эти вопросы с необходимостью потребует разобраться с той онтологической оперативной парадигмой, в шаблонах которой литургия в результате многовекового процесса зажала этику и политику на Западе. Пользование и форма жизни представляют собой два диспозитива, с помощью которых францисканцы попытались – разумеется, недостаточным образом – сломать эти шаблоны и противостоять этой парадигме. Но несомненно, что, только возобновив это противостояние в новой перспективе, возможно будет однажды решить, имеет ли – и в какой мере – то, что у Оливи предстает в качестве предельной формы жизни на христианском Западе, для него еще какой‑ то смысл или же, напротив, планетарное господство парадигмы деятельности требует перенести решающее противостояние на другую почву.

 

 

Библиография

 

Августин Блаженный: Блаженный Августин, Исповедь. Пер. с лат. М. Е. Сергеенко, в: Блаженный Августин, Литературные памятники. Санкт‑ Петербург: Наука, 2013.

Аристотель: Аристотель, Политика. Пер. с греч. С. А. Жебелева, в: Аристотель, Собрание сочинений в 4 т. Т. 4. Москва: Мысль, 1983.

Бенедикт Анианский: Бенедикт Анианский, Древние иноческие уставы, собранные епископом Феофаном. Москва: Издание Русского Пантелеимонова монастыря, 1892.

Бенвенист: Эмиль Бенвенист, Словарь индоевропейских социальных терминов. Пер. с фр. под ред. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс‑ Универс, 1995.

Святитель Василий Великий: Святитель Василий Великий, Творения в 2 т. Т. 2. Москва: Сибирская благозвонница, 2009.

Григорий Богослов: Творения иже во святых отца нашего Григория Богослова, Архиепископа Константинопольского в 2 т. Т. 1. Санкт‑ Петербург: Издательство П. П. Сойкина, 1912.

Дигесты: Дигесты Юстиниана. Пер. с лат. под ред. Л. Л. Кофанова. Т. 7, полутом 2. Москва: Статут, 2005.

Сенека: Луций Анней Сенека: Луций Анней Сенека, Нравственные письма к Луциллию. Пер. с лат. С. А. Ошерова. М.: Наука, 1977.

Цицерон: Марк Туллий Цицерон, Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Пер. с лат. В. О. Горенштейна. Т. 1. Годы 68–51. Москва‑ Ленинград: Академия наук, 1949.

Феодор Студит: Преподобный Феодор Студит, Послания. Книга 1. Москва: Приход храма Святаго Духа Сошествия, 2003.

 

PG: Jacques‑ Paul Migne (ed. ). Patrologiae cursus completus. Series graeca.

PL: Jacques‑ Paul Migne (ed. ). Patrologiae cursus completus. Series latina.

Agamben 1: Giorgio Agamben, Opus Dei. Archeologia dell’ufficio. Torino: Bollati Boringhieri, 2011.

Agamben 2: Giorgio Agamben, Signatura rerum. Sul metodo. Torino: Bollati Boringhieri, 2008.

Agostino: Sant’Agostino. L’istruzione cristiana / a cura di M. Simonetti. Milano: Mondadori‑ Valla, 1994 (см.: Блаженный Августин, Христианская наука или основания св. Герменевтики и Церковного Красноречия. Киев: Типография Киево‑ Печерской Лавры, 1835).

Ambrogio: Sancti Ambrosii Episcopi Mediolanensis Opera, vol. 4. Milano‑ Roma: Città Nuova, 1980.

Bacht: Heinrich Bacht. Das Vermä chtnis des Ursprungs. Studien zum frü hen Mö nchtum. Bd. 2. Wü rzburg: Echter Verlag, 1982.

Bader: Gü nter Bader. Melancholie und Metapher. Tü bingen: Mohr, 1990.

Bartolo: Tractatus minoriticarum, in Bartoli… Opera, Lugduni, 1555.

Benveniste: É mile Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo‑ europé ennes, vol. 2. Paris, 1969.

Bernardo: Bernard de Clairvaux, Le pré cepte et la dispense. La conversion, “Sources Chré tiennes” 457. Paris: Cerf, 2000.

Bonagrazia: Bonagrazia da Bergamo, Tractatus de Christi et apostolorum paupertate, in Archivium Franciscanum historicum. 1929. № 22.

Bonaventura 1: Bonaventura, Apologia pauperum, in Bonaventura, Opera omnia, vol. 14, t. 2. Roma: Città Nuova, 2005.

Bonaventura 2: Bonaventura, De perfectione evangelica, in Bonaventura, Opera omnia, vol. 5, t. 3. Roma: Città Nuova, 2005.

Cabasilas: Nicolas Cabasilas, Explication de la divine liturgie, é d. S. Salaville. “Sources Chré tiennes“ 4 bis. Paris: Cerf, 1967.

Calati: Benedetto Calati, Sapienza monastica. Saggi di storia, spiritualità e problemi monastici. Roma: Centro Studi Sant’Anselmo, 1994.

Capelle: Catherine Capelle, Le voeu d’obé issance des origines au XIIe siè cle. É tude juridique. Paris: Librairie gé né rale de droit et de jurisprudence, 1959.

Cassien 1: Jean Cassien, Institutions cé nobitiques, é d. J. ‑ C. Guy. “Sources Chré tiennes“ 109. Paris: Cerf, 2001. (см.: Преподобный Иоанн Кассиан Римлянин, Писания, пер. с лат. епископа Петра. 2‑ е изд. Москва: Типолитография И. Ефимова, 1892; Свято‑ Троицкая Сергиева Лавра, 1993).

Cassien 2: Jean Cassien, Confé rences, é d. É. Pichery. «Sources Chré tiennes» 54, Tome 2. Paris: Cerf, 1955.

Cassien 3: Jean Cassien, Conferences, é d. É. Pichery. «Sources Chré tiennes» 64, Tome 3. Paris: Cerf, 1959.

Celestine I: Celestine I, Epistola 35. http: //www. benedictus. mgh. de/ quellen/chga/chga_131t. htm.

Clareno: Expositio regulae fratrum minorum auctore Angelo Clareno, a cura di L. Oliger. Grottaferrata: Quaracchi, 1912.

Clement V. Exivi de Paradiso. http: //www. franciscan‑ archive. org/bullarium/exivi‑ l. html.

Coccia: Emanuele Coccia, “Regula et vita”. Il diritto monastico e la regola francescana, in Medioevo e rinascimento: annuario del Dipartimento di studi sul medioevo e il rinascimento dell’Università di Firenze. Vol. 20. 2006. P. 97–147.

Consuetudines: Consuetudines fratrum vitae communis, ed. Alberts, W. Jappe. “Fontes minores medii aevi”. Groningen: J. B. Wolters, 1959.

Conte: Amedo G. Conte, Filosofia del linguaggio normativo. Vol. 2. Torino: Giappichelli, 1995.

Delorme: Ferdinand Delorme, Notice et extraits d’un manuscrit franciscaine. Collectanea franciscana, n. 15. 1945, p. 5–91.

Ehrle: Franz Ehrle, Olivis Leben und Schriften, Archiv fü r Literatur‑ und Kirchengeschichte des Mittelalters, 1887, bd. 3, s. 497–533.

Exit: Textus originales, ed. Collegii S. Bonaventurae. Ad Claras aquas, 1897.

Febvre: Lucien Febvre, Le problè me de l’incroyance au XVIe siè cle. La religion de Rabelais. Paris: Albin Michel, 1942.

Francesco 1: La letteratura francescana. Vol. 1. Francesco e Chiara d’Assisi, a cura di C. Leonardi. Milano: Fondazione Valla‑ Mondadori, 2004 (см.: Св. Франциск Ассизский, Сочинения, под ред. В. Л. Задворного. Москва: Издательство Францисканцев – Братьев Меньших Конвентуальных, 1995).

Francesco 2: La letteratura francescana. Vol. 2. Le vite antiche di san Francesco, a cura di C. Leonardi. Milano: Fondazione VallaMondadori, 2005.

Francesco di Ascoli: Francisci de Esculi, Improbatio, a cura di N. Mariani. Grottaferrata: Ad Claras Aquas, 1993.

Frank: Karl S. Frank, Fiktive Mü ndlichkeit als Grundstruktur der monastischen Literatur, in Clemens M. Kasper, Karl Schreiner (Hgg. ), „Viva vox und ratio scripta“. Mü ndliche und schriftliche Kommnunikations formen im Mö nchtum des Mittelalters. Mü nster: LIT, 1997. S. 51–70.

Fructuosus: Fructuosus, “Pact” / Iberian Fathers. Vol. 1. Ed. and trans. Claude W. Barlow. Washington, D. C.: Catholic University of America Press, 1969.

Gilson: É tienne Gilson, Rabelais franciscain, Revue d’histoire franciscaine, 1924, № 1.

Gregorio di Nazianzo: Gregorio di Nazianzo, Tutte le orazioni, a cura di C. Moreschini. Milano: Bompiani, 2000.

Grundmann: Herbert Grundmann, Movimenti religiosi nel Medioevo. Bologna: Il Mulino, 1974.

Guglielmo: Guillelmi Duranti, Rationale divinorum officiorum, ed. A. Davril et T. M. Thibodeau. “Corpus Christianorum“ 140, vol. 1. Turnholti: Brepols, 1995.

Herwegen: Ildefons Herwegen, Das Pactum des Hl. Fruktuosus von Braga. Ein Beitrag zur Geschichte des Suevisch‑ Westgothischen Mö nchtums und seines Rechtes, Kirchenrechtliche Abhandlungen 40. Stuttgart: Enke, 1907.

Ippolito: La tradition apostolique de S. Hippolyte, Hrsg. B. Botte, Liturgiewissenschaftliche Quellen und Forschungen, 39. Mü nster: Aschendorff, 1963.

Ioannes XXII: Ioannes XXII, Ad conditorem canonum, Corpus iuris canonici. Lyons, 1671.

Jura: Vies des pè res du Jura, é d. di F. Martine, Sources Chré tiennes 142. Paris: Cerf, 1968.

Lambertini: Roberto Lambertini, Apologia e crescita dell’identità francescana (1255–1279). Roma: Istituto Storico per il Medioevo, 1990.

Mä kinen: Virpi Mä kinen, Property rights in Late Medieval discussion on Franciscan poverty. Leuven: Peeters, 2001.

Marini: Alfonso Marini, La “forma vitae” di San Francesco per San Damiano tra Chiara d’Assisi, Agnese di Boemia ed interventi papali, Hagiographica, 1997, № 4, p. 179–195.

Mazon: Candido Mazon, Las reglas de los religiosos. Su obligació n y naturaleza juridica. Roma: Pontificia Università Gregoriana, 1940.

Nicolaus III: Nicolaus III, Exiit: Textus originales, ed. Collegii S. Bonaventurae. Ad Claras aquas, 1897.

Ockham: Guillelmus de Ockham, Opus nonaginta dierum, in Guillelmus de Ockham, Opera politica, eds. R. F. Bennet and H. S. Offler. Vol. 1. Manchester: Manchester University Press, 1963, p. 293–374.

Ohm: Juliane Ohm, Der Begriff „carcer“ in Klosteregeln des Frankenreichs, in J. F. Angerer, J. Lenzenweger (eds. ), „Consuetudines monasticae“. Eine Festgabe fü r Kassius Hallinger aus Anlass Seines 70 Geburtstages. Roma: Centro Studi Sant’Anselmo, 1982.

Olivi 1: Peter Olivi’s rule commentary, ed. D. Flood, Wiesbaden: Steiner, 1972.

Olivi 2: Ferdinand Delorme, Question de P. J. Olivi „Quid ponant ius vel dominium“ ou encore „De signis voluntariis“, Antonianum, 1945, № 20, p. 309–330.

Olivi 3: Quaestio octava de altissima paupertate, in Johannes Schlageter, Das Heil der Armen und das Verderben der Reichen. Petrus Johannis Olivi OFM. Die Frage nach der hö chsten Armut, Franziscanische Forschungen 34. Werl: Dietrich‑ Coelde, 1989.

Penco: Gregorio Penco, Medioevo monastico. Roma: Centro Studi Sant’Anselmo, 1988.

Peterson: Erik Peterson, Das Buch von den Engeln. Stellung und Bedeutung der heiligen Engel im Kultus, in Erik Peterson, Ausgewä hlte Schriften, vol. 1, Theologische Traktate. Wurzburg: Echter, 1994.

Pricoco: La regola di san Benedetto e le regole dei Padri, a cura di S. Pricoco. Milano: Fondazione Lorenzo Valla‑ Mondadori, 1995.

Quatuor mag.: Expositio quatuor magistrorum super regulam fratrum minorum (1241–1242), a cura di L. Oliger. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1950.

Rabelais: Franç ois Rabelais, L’Abbaye de Thé lè me, é d. R. Morç ay. Paris: Droz, 1934 (см.: Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, пер. с фр. Н. Любимова. Москва: Художественная литература, 1973).

Riccardo di Conington: Responsiones fratris Richardi de Conyngtona ad rationes papales, é d. D. L. Douie, Archivum franciscanum historicum, 1931, № 24, p. 355–369.

Righetti: Mario Righetti, Storia liturgica, vol. 2. Milano: Ancora, 1950.

Romanis: Expositio Beati Humberti… magistri ordinis Praedicatorum super regulam Beati Augustini… Comi: Typis Hieronymi Frouae, 1602.

de Sade: Donatien Alphonse Franç ois de Sade, Œ uvres, é dition é tablie par Michel Delon. Paris: Gallimard, 1990.

Savigny: Friedrich Carl von Savigny, Das Recht des Besitzes. Eine civilistische Abhandlung. Gieß en: Heyer, 1803.

Stein: Peter Stein, Regulae iuris. From juristic rules to legal maxims. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1966.

Suá rez: Francisco Suá rez, De voto, in Francisco Suá rez, Opera omnia, t. XIV. Paris: Vives, 1869.

Tabarroni: Andrea Tabarroni, La regola francescana tra autenticità e autenticazione, in Dalla «sequela Christi» di Francesco d’Assisi all’apologia della povertà. Atti del XVIII Convegno internazionale, Assisi 18–20 ottobre 1990. Spoleto: Fondazione Centro italiano di Studi sull’alto medioevo, 1992.

Tarello: Giovanni Tarello, Profili giuridici della questione della povertà nel francescanesimo prima di Ockham, Annali della Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Genova, 1964, № 3, p. 338–448.

Tertulliano 1: Tertullien, Le voile des vierges, é d. P. Mattei, “Sources Chré tiennes” 424. Paris: Cerf, 1997.

Tertulliano 2: Tertullien, Traité de la prescription contre les hé ré tiques, é d. P. de Labriolle, “Sources Chré tiennes” 46. Paris: Cerf, 1957.

Thesaurus: Dialogus inter cluniacensem et cisterciensem, Thesaurus novus anecdotorum, é d. F. Martè ne et U. Durand, t. V. Paris, 1717.

Thomas: Yan Thomas, Le sujet concret et sa personne. Essai d’histoire juridique ré trospective, in Olivier Cayla et Yan Thomas, Du droit de ne pas naî tre. À propos de l’affaire Perruche. Paris: Gallimard, 2002.

Tyconius: Tyconius, The book of rules, ed. W. S. Babcock. Atlanta: Society of Biblical Literature, 1989.

Ubertino: Ubertini de Casali, Super tribus sceleribus, é d. A. Heysse, Archivium Franciscanum Historicum, 1917, № 10, p. 103–174.

Ugo di Digne I: Expositio Hugonis super regulam fratrum minorum, in Alessandra Sisto, Figure del primo francescanesimo in Provenza. Ugo e Douceline di Digne. Firenze: Olschki, 1971.

Ugo di Digne 2: de finibus paupertatis auctore Hugone de Digna, ed. C. Florovski, Archivium Franciscanum Historicum, 1912, № 5, p. 277–290.

Vogü é 1: Adalbert de Vogü é, Les rè gles des saints pè res, é d. A. de Vogü é, “Sources Chré tiennes” 297, Paris: Cerf, 1982. 2 voll.

Vogü é 2: Adalbert de Vogü é, La rè gle du maî tre, é d. A. de Vogü é, “Sources Chré tiennes” 105, Paris: Cerf, 1964. 3 voll.

Vogü é 3: Adalbert de Vogü é, de St. Pachô me à Jean Cassien. Etudes litté raires et doctrinales sur le monachisme é gyptien à ses dé buts. Roma: Centro Studi Sant’Anselmo, 1996.

Werner: Eric Werner, Il sacro ponte. Interdipendenza, liturgica e musicale nella Sinagoga e nella Chiesa del primo millennio. Napoli: Edizioni Dehoniane, 1983.

Wittgenstein I: Ludwig Wittgenstein, Philosophische Untersuchungen, in Ludwig Wittgenstein, Schriften 1. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1969 (см.: Людвиг Витгенштейн, Философские работы. Ч. 1. Москва: Гнозис, 1994)

Wittgenstein 2: Ludwig Wittgenstein, Philosophische Bemerkungen, in Ludwig Wittgenstein, Schriften 2. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1969.

Zeiger: Ivo Zeiger, Professio super altare, in Miscellanea iuridica (“Analecta gregoriana” 8). Roma: Pontificia Università Gregoriana, 1935, p. 160–185.

 


[1] Часословы, хорологии (греч. ).

 

[2] Жизнь или же правило (лат. ).

 

[3] Вот правило и жизнь меньших братьев (лат. ). (Франциск, с. 122, перевод изменен).

 

[4] Жизнь или же правило, правило и жизнь, форма проживания, форма жизни (лат. ).

 

[5] Подробнее о монашеской «профессии» см. главу 2 и далее – Прим. пер.

 

[6] Псевдоэпиграф, компиляция литургико‑ канонических документов, датируемая приблизительно 380 г. – Прим. пер.

 

[7] Рационал божественных служб (лат. ).

 

[8] Безумец, сумасброд (искаж. средн. лат. и ит. ).

 

[9] Чтобы избежать путаницы, итальянское regola и латинское regula будут переводиться «правилом» даже в случаях тех документов, за которыми в русскоязычной литературе уже закрепился термин «устав» (Бенедиктинский устав; Устав, утвержденный буллой, и т. д. ), то есть слово с сильными юридическими коннотациями. – Прим. пер.

 

[10] Жизни; жизнь или правило; пространно изложенные правила; нечто об аскезе блаженных отцов; установления обители; предписания; предписания, а также установления; определения отцов; монастырский порядок; истории монахов; аскетические распорядки (лат., греч. ).

 

[11] «Правило Учителя» (лат. ).

 

[12] Пример, образец (лат. ).

 

[13] Фигура речи, выражающая одно понятие двумя грамматически однородными единицами, которые, употребляясь раздельно, имеют отличающиеся значения. Например: «верой и правдой», англ. name and shame и т. д. – Прим. пер.

 

[14] Напряжение (tensione) – важный технический термин позднего Агамбена, эксплицитно не концептуализируемый. Напряжение означает работу некой диалектики «на месте», не приводящей ни к разрешению и снятию, ни к взаимной аннигиляции противостоящих сил и смыслов и при этом производящей некие противоречивые, «напряженные» конструкты – понятия, дискурсивные ходы и пр. Термин не всегда функционирует как метафора из области механики или электродинамики, поэтому может оказываться в непривычном словесном окружении; кроме того, следует иметь в виду, что в итальянском tensione является однокоренным с tendere (растягивать, протягивать, иметь тенденцию) и tendenza (тенденция), на чем Агамбен иногда играет. – Прим. пер.

 

[15] Итальянский термин cenobio является грецизмом (от koinos bios) и означает монастырь. Далее он будет переводиться в основном техническим термином «киновия», означающим общежительную обитель. Слово «монастырь» будет зарезервировано только для перевода monastero, convento, chiostro, то есть когда монастырь берется не в аспекте формы общей жизни. – Прим. пер.

 

[16] В единодушии и с отрадою обитать в [одном] жилище (лат. ).

 

[17] Вместо закона у них прихоть желаний (лат. ).

 

[18] Фр. cé lé bration, лат. celebratio. – Прим. пер.

 

[19] Чтению (лат. ).

 

[20] Рассказчицы историй (фр. ).

 

[21] Если же кто будет пойман смеющимся… приказываем… обуздывать всеми бичами смирения (лат. ).

 

[22] Греческое monastē rion восходит к monos (один, одинокий). – Прим. пер.

 

[23] Тот, кто служит под руководством правила или же аббата (лат. ).

 

[24] Поэтому мы хотим, чтобы братья в единодушии и с радостью обитали в [одном] жилище (лат. ).

 

[25] Отлучение (лат. ).

 

[26] Деян. 2: 42. – Прим. пер.

 

[27] Киновийцы, которых они на языческом наречии зовут sauses, мы же можем назвать их «живущими в общине» (лат. ).

 

[28] Родов монашеских (лат. ).

 

[29] Которые живут одни в пустыне (лат. ).

 

[30] Омерзительный, наихудший и неверный (лат. ).

 

[31] Три лучших, остальные же омерзительны (лат. ).

 

[32] Габитусом мы называем какое‑ либо действительное постоянное и абсолютное совершенство души или тела (лат. ).

 

[33] [Статуи] девушек по осанке и одежде (лат. ). Пер. В. О. Горенштейна с небольш. изм.

 

[34] Когда спартанец Теопомп, поменявшись облачением с женой, сбежал из тюрьмы под видом женщины… (лат. ).

 

[35] Существующий русский перевод (епископа Петра) De Coenobiorum Institutis при переводе цитат не учитывался. – Прим. пер.

 

[36] В русскоязычной терминологии католического монашества облачение монаха (лат. habitus, ит. abito) называется хабитом, т. е. термин не переводится, а просто транскрибируется. Во избежание путаницы, а также потому, что речь в книге идет и о первых веках монашества, мы передаем это слово «облачением». Но следует помнить, что хабит и габитус в латыни – это одно и то же слово. – Прим. пер.

 

[37] Cultus в латыни может означать также и «образ жизни». – Прим. пер.

 

[38] Агамбен в разных местах книги переводит итальянским forma di vita не только forma vitae, но и другие латинские термины – mos и conversatio. Прим. пер.

 

[39] Латинское in procinctu, означающее солдата, препоясавшегося к бою, употребляется и в общем смысле готовности к чему‑ либо. – Прим. пер.

 

[40] Состояние, свойство (букв. «обладание») (греч. ).

 

[41] Обыкновение, обычай (греч. ).

 

[42] В самом же габитусе пояса содержится не что иное, как истребуемое от него [монаха] священное обязательство (лат. ).

 

[43] После этого с него снимут мирские одежды и наденут монашеское облачение (лат. ).

 

[44] Можно перевести как «преднамерение». – Прим. пер.

 

[45] С него должны снять святые одеяния и священный габитус (лат. ).

 

[46] Чтобы священники, которые притворяются, что имеют габитус и звание монахов, всячески исправлялись, чтобы были или настоящими монахами, или священниками (лат. ).

 

[47] Платье делает людей (нем. ).

 

[48] Подпоясывая чресла (лат. ).

 

[49] Делают против церковного обыкновения (лат. ).

 

[50] Длинное белое литургическое одеяние; происходит от древнеримской длинной рубашки, носимой под туникой. – Прим. пер.

 

[51] То есть церковь. – Прим. пер.

 

[52] Всенощная (греч. ).

 

[53] Указывающие часы (лат. ).

 

[54] Погонщики и будители (лат. ).

 

[55] Потому что на них мы читаем часы (лат. ).

 

[56] О молитве (лат. ).

 

[57] Неотрывно глядя на совершение работы, тем занимает ум (лат. ).

 

[58] Совершение действий (лат. ).

 

[59] Внимательное определение часов (лат. ).

 

[60] (Молитвенное) собрание (лат. ).

 

[61] Монастырская лестница (лат. ).

 

[62] О восьми духах порочности (лат. ).

 

[63] Воспринимались ими очень серьезно (лат. ).

 

[64] Как таковому (фр. ).

 

[65] Авраам Кашкарский (ок. 503–588). – Прим. пер.

 

[66] Предписания, а также суждения (лат. ).

 

[67] Полнота («исполнение») закона – любовь. Рим. 13: 10 (лат. ).

 

[68] Кары монастырские (лат. ).

 

[69] Отлучение (лат. ).

 

[70] Цитаты курсивом – Мф. 9: 12 и 2 Кор. 2: 7. – Прим. пер.

 

[71] Искусство (лат. ).

 

[72] Святое искусство, ремесло (лат. ).

 

[73] Мастер, художник, творец (лат. ).

 

[74] В Regula Magistri. – Прим. пер.

 

[75] Вот постановления, которые мы предписываем, чтобы вы соблюдали в монастырях (лат. ).

 

[76] Послание Гумберта… в котором он пишет о трех субстанциальных обетах религии (лат. ).

 

[77] Ко греху (лат. ).

 

[78] К наказанию (лат. ).

 

[79] Никто не должен разговаривать после повечерия (лат. ).

 

[80] Если кто после повечерия заговорит, то произносит в наказание семь псалмов (лат. ).

 

[81] Всякий, кто заговорит после повечерия, произносит в наказание семь псалмов (лат. ).

 

[82] Они не являются законами собственно говоря, но, скорее, постановлениями рассудительных людей, больше имеющими силу совета, нежели закона (лат. ).

 

[83] Ибо поскольку они являются актами также и верховной юрисдикции, вменяющей определенную необходимость поступать так‑ то, следовательно, выходят за рамки категории советов (лат. ).

 

[84] Как будет ясно из последующих страниц, термин professio имеет размытые границы и означает несколько пускай и близко связанных, но различных явлений, поэтому однозначному переводу слово не поддается. Это может быть и сам акт произнесения (произведения, proferre) обета новицием при вступлении в орден, но можно ставить вопрос об обетном или необетном характере professio (см. с. 67–68 и 83); с другой стороны, он близок к понятию «исповедания», но также заставляет думать и о некой «профессии» монаха, как того, чем он живет. – Прим. пер.

 

[85] То есть вручил. – Прим. пер.

 

[86] Новиций – в католичестве послушник, намеревающийся вступить в монашеский орден. – Прим. пер.

 

[87] Правила послушания (лат. ).

 

[88] Каким образом новый брат должен подтвердить в монастыре свое вступление (то есть окончательно вступить) (лат. ).

 

[89] Здесь – прошение, притязание и т. д. (лат. ).

 

[90] «Ты ручаешься? – Ручаюсь! » (лат. ).

 

[91] Обещаешь ли твердость твою и образ жизни твоей и послушание перед Богом и его святыми? – Перед Богом, который это слышит, и насколько позволят мои ум и способности, обещаю (лат. ).

 

[92] Следовательно, если эта профессия правила до конца жизни исполняется в трудах в монастыре, то справедливо зовется божественной службой, ибо монах, сделавшийся через нее святым, соединяется со святым Господом (лат. ).

 

[93] Здесь – священнодействователь, «литург» (греч. ).

 

[94] Служения молитв… или почитание Бога, или человеческое прошение (лат. ).

 

[95] Светлейший и христианнейший император (лат. ).

 

[96] Обет, обетовать, обетовать себя богу (лат. ).

 

[97] О безбрачии и покое монахов и монашек и об удалении и наказании тех, кто нарушает преднамерение воздержания (лат. ).

 

[98] Обетующие (лат. ).

 

[99] Заветы (греч. ).

 

[100] Правилом зовется то, что прямо ведет (лат. ).

 

[101] Бегство от мира, от века сего (лат. ).

 

[102] О бегстве и обретении (лат).

 

[103] Исход 29: 5–7. – Прим. пер.

 

[104] Бегство – это посильное уподобление богу (пер. Т. Васильевой).

 

[105] Мы все (лат. ).

 

[106] Ты, господин (лат. ).

 

[107] Кто склонен к клевете, если будет в этом грехе уличен… если часто гневается гневливый и неистовый (лат. ).

 

[108] Если какой брат строптив или горделив или ропщет или ослушается… (лат. ).

 

[109] Об отлучении провинившихся (лат. ).

 

[110] Если кто пьян, если неприязнен, если нечист речами, если дружен с женщинами, если сеет раздоры, если гневлив… (лат. ).

 

[111] «До ногтя» (лат. ).

 

[112] Обещать правило (лат. ).

 

[113] Обещать жить согласно правилу (лат. ).

 

[114] Под действенность обета (лат. ).

 

[115] Ведь обещание не правила, но жизни согласно правилу обязывает, скорее, не к отдельному правилу; но здесь дается полное обещание правила и жизни и не добавляется «живя в послушании, без собственности и в целомудрии» (лат. ).

 

[116] Правило веры, правило истины, правило предания, правило писаний, правило благочестия (лат. ).

 

[117] Правило – это то, что кратко описывает существующее понятие. Не из правила формулируется право, но из действующего права создается правило (Дигесты, с. 523).

 

[118] О покрывале девственниц (лат. ).

 

[119] Христос называл себя не обычаем, но истиной (лат. ).

 

[120] Правило веры, единственное, непоколебимое и неизменное, а именно: веровать в единого всемогущего Бога, Творца Вселенной, и в Сына его, рожденного от Девы Марии, распятого при Понтии Пилате, на третий день воскресшего из мертвых, возвращенного на небеса, грядущего судить живых и мертвых в воскресении плоти (лат. ).

 

[121] Верить в Христа (лат. ).

 

[122] [Сказано] «чтобы вы верили в него», а не «чтобы вы верили ему»… что же тогда значит «верить в него»? Веря любить, веря почитать, веря в него идти, в членах его воплотиться (лат. ).

 

[123] Это и значит верить в Бога, что гораздо больше, чем верить Богу… веря, примкнуть к делающему благо Богу, чтобы хорошо делать вместе с ним (лат. ).

 

[124] Сводя в одно то, что думал каждый (лат. ).

 

[125] Поистине может называться по‑ гречески символом, и признаком, и сводом то, что многие воедино сводят (лат. ).

 

[126] Вера не из правила берется, но из веры делается правило (лат. ).

 

[127] Пусть сверится с правилом веры, которое извлечет из более ясных мест Писания (лат. ). de doctrina christiana III, 2. (Ср. пер. в Августин Блаженный. Христианская наука или основания св. Герменевтики и Церковного Красноречия. Киев: Типография Киево‑ печерской Лавры, 1835. С. 163. )

 

[128] Книга правил (лат. ).

 

[129] Которые во всеобщем законе занимают потайное место (лат. ).

 

[130] Каким способом мы могли выстроить жизненный уклад или правило жизни (лат. ).

 

[131] Жизнь или правило святых отцов Романа, Лупицина и Евгенда, аббатов юрских монастырей (лат. ).

 

[132] Ибо правильнее будет дать вам его вместе с житием св. Евгенда (фр. ).

 

[133] Форма дает вещи бытие/норма дает вещи бытие (лат. ).

 

[134] Правила, пространно изложенные (лат. ).

 

[135] Правило это мы переписали… выполняй это минимальное переписанное правило (лат. ).

 

[136] Имеется в виду нарратологическое понятие mise en abî me, означающее рекурсивную структуру текста. – Прим. пер.

 

[137] Praepositi – в Regula Magistri это старшие монахи, помощники аббата, поставленные по двое над каждыми десятью простыми монахами. – Прим. пер.

 

[138] Тем самым (лат. ).

 

[139] Букв. «введение в употребление, в использование» (лат. ).

 

[140] Ибо если правило ежедневно вводится в использование, то, зная его, лучше соблюдают (лат. ).

 

[141] Синодальный перевод слегка изменен в соответствии с буквальным переводом самого Агамбена синтагмы en tois ō sin ymō n. – Прим. пер.

 

[142] (Это) должно читаться в первое воскресение после Богоявления на мессе (лат. ).

 

[143] Когда в Церкви читаются Священные Писания, сам Бог говорит народу своему, и Христос, присутствующий в Его Слове, возвещает Евангелие (лат. ).

 

[144] Об одеяниях священников (лат. ).

 

[145] Пусть не рассчитывают, и не будет им позволено, чтобы они могли притязать на какие‑ либо организацию, власть или заведование божественной службой (лат. ).

 

[146] Новый род жизни (лат. ).

 

[147] Еретики, которые говорят, что ведут апостольскую жизнь (лат. ).

 

[148] Мы соблюдаем жизнь апостольскую (лат. ).

 

[149] Непорочно жить евангельской и апостольской жизнью (или: жить чисто евангельской и апостольской жизнью) (лат. ).

 

[150] Жизнь по Евангелию Иисуса Христа; жить согласно форме Святого Евангелия (лат. ).

 

[151] Ходили они босыми; деньги не принимали; не носили ни сумы, ни обуви, ни вторую тунику (лат. ).

 

[152] Жизнь монахов является апостольской, и габитус их ангельский, и венец, который они имеют, является и знаком совершенства, и церковным знаком… жизнь монахов является не покаянной, но апостольской (лат. ).

 

[153] «Видишь, какова в общем основа моего поведения и как я живу». Письмо к Аттику 19 марта 60 г. Пер. В. О. Горенштейна.

 

[154] «Такой образ жизни считайте здоровым и целебным». Нравственные письма 8. 5. Пер. С. А. Ошерова.

 

[155] Определенный образ жизни, по которому живем (лат. ).

 

[156] Образ, пример, образец, правило (норма) вещей (лат. ).

 

[157] Один из старолатинских (то есть предшествовавших Вульгате) переводов Библии. – Прим. пер.

 

[158] Чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам (Синодальный перевод).

 

[159] Будь образцом для верных (Синодальный перевод).

 

[160] Улучшение формы и образа жизни (лат. ).

 

[161] Христос, учреждающий самого себя как форму всеобщего делания и мышления (лат. ).

 

[162] Пусть будет… всему живущему форма, пусть будет примером (лат. ).

 

[163] Познание Слова и по образу его форма жизни (лат. ).

 

[164] Ибо христианам дана эта форма проживания, чтобы любили мы Господа Бога нашего всем сердцем (лат. ).

 

[165] В этом… действенна форма смерти от Адама, в вечности же будет действенной форма жизни ради Христа (лат. ).

 

[166] Ибо Адам есть форма смерти, причина греха; Христос же есть форма жизни путем праведности (лат. ).

 

[167] Чтобы Христос, живя, мог передать людям форму жизни (лат. ).

 

[168] В котором в большем спокойствии и безмятежности можно быть свободным от наблюдения и исполнения дел такого рода [от забот mortalis vitae, смертной жизни. – Прим. пер. ] (лат. ).

 

[169] Сие есть та небесная форма жизни и правило, которую записал тот исключительный исповедник Христа, святой Франциск (лат. ).

 

[170] Regula non bullata – правило, не утвержденное буллой, это сохранившийся вариант правила 1221 г.; вариант 1223 г. был утвержден буллой Гонория III Solet annuere. – Прим. пер.

 

[171] Сие есть жизнь Евангелия Иисуса Христа, которую брат Франциск испросил у господина Папы позволить и утвердить ему (лат. ). (Франциск, с. 79, перевод изменен. )

 

[172] Правило и жизнь этих братьев состоит в том, чтобы жить в послушании, целомудрии и без собственности (лат. ). (Там же, перевод изменен. )

 

[173] Что я должен был жить согласно форме священного Евангелия (лат. ). (Там же, с. 143, перевод изменен. )

 

[174] Также называется Regula primitiva; часто датируется 1209 г. – Прим. пер.

 

[175] Имеется в виду ученый комментарий к законам или судебным решениям по типу глоссаторов Болонской школы. – Прим. пер.

 

[176] Праправило, правило‑ прообраз (нем. ).

 

[177] Праведнейшей нормой человеческой жизни (лат. ).

 

[178] Что содержится в Законе и в Евангелии (лат. ).

 

[179] Идти по стопам Господа нашего Иисуса Христа (лат. ) (Франциск, с. 78. ).

 

[180] Хочу следовать жизни и бедности всевышнего Господа (лат. ). (Франциск, с. 136, перевод изменен).

 

[181] То, что написано в этой жизни (лат. ). (Франциск, с. 118–119, перевод изменен).

 

[182] Если кто пожелает принять эту жизнь… если будет тверд [в намерении] принять нашу жизнь (лат. ). (Франциск, с. 79, перевод изменен).

 

[183] Обещая всегда соблюдать эту жизнь и правило (лат. ). (Франциск, с. 124–125, перевод изменен).

 

[184] Каким образом он сможет следовать жизни или же правила братьев (лат. ).

 

[185] Жизнь или правило, то есть жизнь как правило (фр. ).

 

[186] Из чего становится ясно, что правило меньших братьев не противоречит жизни, а их общий образ жизни не противоречит правилу (лат. ).

 

[187] Евангельская форма в жизни (лат. ).

 

[188] (Франциск), услышав слова, говорящие, что Христос своей жизнью дал апостолам евангельскую форму… принял состояние и образ жизни по правилу, принуждая себя ко всему, что предписано в апостольском образце, и на этом основал свой орден; потому и говорится в начале правила: «Сие есть правило и жизнь меньших братьев, а именно – соблюдать священное Евангелие Господа нашего Иисуса Христа», как бы подытоживая все, что есть в правиле, сводя его к евангельской форме жизни (лат. ).

 

[189] Форма и норма жизни, которую соблюдал Христос (лат. ).

 

[190] Formula = forma + уменьшительный суффикс ‑ ula, то есть буквально это «формочка». – Прим. пер.

 

[191] В этой булле францисканской «формуле» противопоставляется Ordinis Beati Damiani Regula – правило, сочиненное самим папой. Уголино – мирское имя Григория IX. – Прим. пер.

 

[192] Отложив в сторону упомянутую [сестер Клариссы] формулу, они это правило… соблюдали… а тебя и твоих сестер от соблюдения упомянутой формулы освобождая данной нам Богом полнотой власти, желаем и поручаем, чтобы это правило, тебе с нашей буллой переданное, ты с дочерней почтительностью приняла (лат. ).

 

[193] Молочное питье (лат. ).

 

[194] Твердая пища (лат. ).

 

[195] Он написал себе и своим братьям… в простоте и немногих словах форму жизни и правило (лат. ).

 

[196] Наконец, как их жизнь и нравы… могли [бы] стать образцом для ближних (лат. ).

 

[197] Как они могли [бы] чистосердечно следовать правилу, которое получили (лат. ).

 

[198] Как они во всей святости и набожности [religio] ступали [бы] пред Всевышним (лат. ).

 

[199] Написал себе и своим братьям простыми словами формулу жизни (лат. ).

 

[200] О форме уклада внутренней жизни (лат. ).

 

[201] О способе внешнего поступания (лат. ).

 

[202] Апология бедных (лат. ).

 

[203] Девы и Матери Господа нашего Иисуса Христа.

 

[204] Правило, то есть евангельский канон, освящающий указ и закон благодати и справедливости Христова смирения, и форма жизни по примеру бедности и крестных мук Иисуса Христа.

Правило, поскольку оно правильно [прямо] ведет, и образу правильной жизни совершенно безошибочно учит. Ибо то, что наши грамматики называют склонением в склоняемых частях речи, греки называют подведением под правило [regulare] и канонизированием. Жизнь же у греков зовется «зое» и применяется для растительной и животной жизни, а «биос» они пишут только для добродетельного поведения [conversatio] святых. Так и сегодня в правиле и во всех историях святых жизнь употребляется для святого поведения и совершенных добродетельных поступков (лат. ).

 

[205] Освящающий указ, закон благодати (лат. ).

 

[206] Ни право пользования, ни пользование по факту не могут устанавливаться или иметься отдельно от собственности на вещь или владения вещью (лат. ).

 

[207] Отказ от всего права (лат. ).

 

[208] По отношению к червям он пылал особенной любовью (лат. ).

 

[209] Меньшему брату следует всегда помнить о своем имени, [а именно, ] что он меньший (лат. ).

 

[210] «Чуждый праву», то есть несамостоятельный в правовом отношении (лат. ).

 

[211] «Сын семьи», юридически подвластный главе семьи (домовладыке, наделенному patria potestas). – Прим. пер.

 

[212] Мальчик‑ сирота (лат. ).

 

[213] «Своего права», то есть юридически самостоятельное лицо. – Прим. пер.

 

[214] Потому что, как предусматривает закон, «считается, что подвластный сын не может ни удерживать, ни возвращать, ни приобретать владение пекулиарным имуществом» [Дигесты, с. 541], но [вещь] приобретается через него для отца; так и для этих бедных следует понимать, что владение вещами, получаемыми ими для существования, передается отцу бедных, им же – пользование» (лат. ).

 

[215] Малое дитя (лат. ).

 

[216] Безумец, сумасброд (искаж. лат. и ит. ). Это слово из фразы Dixit Dominus michi quod volebat quod ego essem unus novellus pazzus in mundo («Господь сказал мне, что хочет, чтобы я был новым безумцем в мире»), приписываемой Франциску. – П

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...