Метонимическое переосмысление. § 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
Метонимическое переосмысление Метонимические переносы основаны на различных видах смежности. Среди субстантивных ФЕ наиболее распространены следующие виды метонимического переосмысления. Орган вместо реальной или воображаемой функции, выполняемойим, имена тех или иных лиц вместо того, что связано с ними: ear вместо hearing: come to one. 's ears - дойти до чьих-л ушей, стать известным кому-л.; eye вместо sight: a keen eye-острый глаз, наблюдательность; heart вместо emotions: a kind heart - доброе сердце, мягкосердечие. Big Bertha - „большая Берта" (дальнобойное орудие, из которого немцы обстреливали Париж во время первой мировой войны. Орудие названо по имени фрау Берты Крупп фон Болен, жены фабриканта оружия Крупна фон Болена); название улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней: Downing Street (или Number Ten) - английское правительство (на Даунинг-стрит, 10, в Лондоне помещается официальная резиденция премьер-министра); leet Street - английская пресса (на Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупнейших газет); Harley Street - врачи, медицинский мир (Харли-стрит - улица в Лондоне, на которой находятся приемные многих известных врачей); Lombard Street - финансовый центр Англии (на Ломбард-стрит в лондонском Сити расположен ряд крупнейших банков); Wall Street - американская финансовая олигархия (Уолл-стрит - улица в Нью-Йорке, на которой расположены крупнейшие банки, фондовая биржа) и т. п.; часть вместо целого: bread and butter - средства к существованию; кусок хлеба; хлеб насущный и др. В английском языке встречаются и метафоро-метонимические ФЕ, т. е. обороты с двойным переосмыслением: a blind hand-нечеткий почерк; an eagle eye - зоркий, орлиный глаз; a heart of gold - золотое сердце; a heart of stone - каменное сердце и др. В первых двух ФЕ метафора + метонимия, а в третьей и четвертой - метонимия + метафора.
§ 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
Обороты с грамматически ведущим членом (антецедентом) и зависимой от него предикативной единицей Н. Н. Амосова называет частичнопредикативными, так как предикативная структура имеется лишь в одной их части и не является сквозной, и считает, что наличие ведущего члена и определительной связи между ним и придаточным предложением, входящим в состав этих единиц, помогает легко обнаружить их номинативную целостность [Амосова, 1963, с. 136]. Данные обороты обладают структурно-семантической раздель-нооформленностью, так как образования подобной структуры сложным словам несвойственны. Имеется несколько таких оборотов: a cup that cheers but not inebriates (шутл. ) - „напиток веселящий, но не пьянящий", чай; the goose that lays the golden eggs - курица, несущая золотые яйца, источник благосостояния; he house that Jack built (шутл. ) - дом, который построил Джек; рассказ с повторением (намек на известные детские стихи); sheep that have no shepherd - овцы без пастуха, беспорядочная толпа; ships that pass in the night - мимолетные встречи; the sleep that knows no waking - вечный сон, смерть; the tune the old cow died of-1) режущий слух мотив, какофония; 2) совет, увещевание вместо помощи и др. Am I too late for the cup that cheers but not inebriates, ladies? (. J. Cronin). Don: They didn't mean a thing to me, not a thing, you know they didn't. They were just ships that pass in the night (N. Coward). David: ... that's enough of the tune the old cow died of; take and play something to keep our hearts up (Ch. Reade).
§ 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
Для однолитеральных субстантивных ФЕ характерны частичное переосмысление значения и двухкомпонентная структура. Имеются в виду два знаменательных компонента. Один компонент употребляется в буквальном значении, а другой - в переосмысленном: a man of iron - человек железной воли; the man on horseback (амер. ) - военный диктатор; сильный человек; nails in mourning-ногти в „трауре", грязные ногти и др.
Часто переосмысленный компонент стоит на первом месте: gilded youth - золотая молодежь; the king of beasts - царь зверей, лев; the king of birds - царь птиц, орел; the lungs of London - „легкие Лондона", лондонские парки; a ray of hope - луч надежды. Обороты подобного рода, особенно основанные на нереальной ситуации, часто носят гиперболический характер: heaven или paradise on earth - рай земной; hell on earth - ад кромешный; Homeric laughter - гомерический хохот и др. Иногда первый метафорический компонент является сложным словом: pea-soup fog-плотный желтоватый туман; a red-letter day - праздничный, радостный, счастливый, памятный день (букв. „день, обозначенный в календаре красным" ) и др. Любопытно новообразование Darby-and-Joan club - клуб для пожилых людей. Первым компонентом в этом обороте является употребленная атрибутивно ФЕ Darby and Joan- старая любящая супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г. ). Всем этим оборотам свойственна единичная сочетаемость сложного слова. Так, red-letter сочетается только со словом day, Darby-and-Joan только со словом club и т. д. Это создает фразеологическую связанность значения сложного слова. Подобная структура несвойственна сложным словам в современном английском языке и при наличии частично или полностью* переосмысленного значения устойчивого словосочетания может служить показателем его фразеологичности. Помимо метафорическихоборотов среди однолитеральных ФЕ встречаются и метонимические: achange of heart - изменение намерений, планов; смена настроения; the evil eye - дурной глаз; a free hand - свобода действий; a kind heart - доброе сердце, мягкосердечность, отзывчивость и др. Некоторые однолитеральные ФЕ являются олицетворениями. Под олицетворением понимается троп, состоящий в том, что неодушевленным предметам приписываются признаки одушевленных: Jack Frost Мороз Красный нос; Father Thames – старушка Темза (ср. Волга-матушка); FatherTime - дедушка-время; mother earth (поэт. ) мать сыра-земля и др. * В оборотах этого типа второй компонент иногда также переосмысляется, например, grape-vine telegraph - тюремный телеграф (способ общения между заключенными разных камер); a wild-goose chase - погоня за химерами, сумасбродная идея, бессмысленное предприятие.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|