Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

§ 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц




§ 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц

 

Многие ФЕ - мотивированные обороты. Это обусловливается тем, что существует семантическая связь: 1) между ФЕ и ее переменным прототипом, являющимся промежуточным звеном между ФЕ и породившей ее реальной ситуацией: burn one's fingers - обжечься на чём-л.; sheep without a shepherd - овцы без пастуха, беспорядочная толпа; a stab in the buck-удар в спину, предательское нападение и т. п.; 2) при отсутствии переменного прототипа - между ФЕ и породившей ее нереальной ситуацией: а ship of the desert - корабль пустыни (верблюд); a storm in a teacup - буря в стакане воды и т. п.; 3) при отсутствии переменного прототипа - между компонентом, употребляющимся в буквальном значении, и переосмысленным компонентом: a change of heart - смена настроения; a kind heart - мягкосердечность; the lungs of London - „легкие Лондона"; nails in mourning - ногти в „трауре", грязные ногти и т. п.; 4) между ФЕ-дериватом и ФЕ, от которой она произошла: the last straw последняя капля (переполнившая чашу), предел терпения (часть пословицы it is the last straw that breaks the camel's back последняя капля переполняет чашу).

Наряду с мотивированными имеются и немотивированные ФЕ с затемненной внутренней формой, восстановление которой требует лингвистического анализа с привлечением экстралингвистических данных. Немотивированность, т. е. семантическую неразложимость, затемнение внутренней формы, ФЕ могут создавать различные факторы:

1) наличие архаических элементов в ФЕ: hue and cry - погоня; паника, тревога (англо-норманнскоеhue cri - крики, вопли).

The only thing now was to sit down and wait till the hue and cry had died down and the murderers thought the affair was forgotten (W. S. Maugham);

2) отживание общественной практики, обычая, породивших обороты с буквальным значением, на основе которых позднее возникли ФЕ: a Roman holiday - удовольствие за счет страдания других (в Древнем Риме в праздничные дни устраивались бои гладиаторов); a white elephant - обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться (король Сиама, желая разорить кого-л. из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого);

3) отрыв от породившей его ситуации оборота с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ: Hobson's choice - отсутствие выбора (по имени Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже (XVI в. ), который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь).

Все приведенные вышеФЕ в диахронном плане являются метафорами. Реже встречаютсянемотивированные метонимические обороты: the three tailors of Tooley Street - небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа (по свидетельству английского политического деятеля Д. Каннинга (1770 -1827), трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами " We the people of England... " ).

 

§ 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц

 

Субстантивные ФЕ отображают многообразие жизни: людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явления природы, животных и т. д. Приводимые ниже примеры дают некоторое представление о семантическом диапазоне субстантивных ФЕ. Одни из них выполняют оценочную функцию, другие же являются безоценочными. Многие из них обозначают признаки, которые легли в основу номинации.

Фразеологизмы, обозначающие людей: a friend in need - верный друг; а (или smb. 's) guardian angel- „ангел-хранитель"; добрый, заботящийся о других человек; a Jack in office - бюрократ; a Jack of all trades - на все руки мастер; the man in the street - заурядный, рядовой человек; an old bird - опытный, бывалый человек; s стреляный воробей; a tower of strength - надежный человек, надежная опора (см. §54).

Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей: airs and graces - манерность, жеманство; animal spirits - бодрость, жизнерадостность; the bowels of compassion - чувство сострадания; fair play - порядочность, честность; the green-eyed monster -„ чудище с зелеными глазами", ревность (" Othello" ); high spirits - хорошее настроение.

Фразеологизмы, обозначающие болезни, заболевания: the Black Death (ист. ) - „черная смерть" (эпидемия чумы в Европе в XIV в. ), этим. нем. der schwarze Tod; dog cough - лающий кашель; green sickness - бледная немочь, хлороз.

Фразеологизмы, обозначающие возраст: the afternoon of life (книжн. ) - закат жизни (ср. на склоне лет); the awkward age - переходный возраст; a green old age - счастливая бодрая старость.

Фразеологизмы, обозначающие отрезок времени: All Fools' day (шутл. ) - „день шутливых обманов", первое апреля; a coon's age (разг. ) - долгое время; s целая вечность; the dark ages - мрачное средневековье; donkey's years - долгое время; целая вечность (выражение основано на игре слов ears и years); golden age - золотой век; a month (или week) of Sundays - долгий срок; ^ целая вечность; the small hours - первые часы после полуночи, предрассветные часы.

Фразеологизмы, обозначающие смерть: the end of life - конец жизни; the Great Stillness - „великое безмолвие"; the last (или long) sleep (тж. never ending sleep или the sleep that knows no breaking) (эвф. ) - вечный сон и др.

Фразеологизмы, обозначающие сходство: birds of a feather - люди одного склада, один другого стоит; ^ птицы одного полета; a chip of (или off) the old block - характером весь в отца (реже о дочери); much of a muchness - два сапога пара, одного поля ягода; tweedledum and tweedledee - двойники, похожие как две капли воды (ироническое выражение, созданное поэтом Дж. Байромом (J. Byrom, 1692 - 1763) для обозначения двух враждовавших между собой английских музыкальных школ первой половины XVIII в., которые почти ничем не отличались друг от друга). Существительные tweedledum и tweedledee встречаются только в составе одной ФЕ и не употребляются вне ее.

Фразеологизмы, обозначающие явления природы, погоду: the merry dancers - северное сияние; skipper's daughters - высокие волны с белыми гребнями; the tenth wave - девятый вал; white caps (или horses) - „барашки", белые гребни бурунов; a fine day for the (young) ducks (тж. fine (или great) weather for ducks (разг., шутл. )- „неплохая погода для уток" (дождливый день); Indian (или St. Martin's) summer - золотая осень; теплые, сухие дни поздней осени; £ бабье лето; King's (или Queen's) weather - хорошая погода (в торжественных случаях).

Фразеологизмы, обозначающие еду и питье: Adam's ale (шутл. ) - „вино Адама", вода; angels (или devils) on horseback-„ангелы (или дьяволы) на конях", устрицы и бекон на гренках (вид закуски); the baron of beef - толстый филей (игра слов: baron употреблено по аналогии с sirloin - филей, переосмысленного как сэр, на самом деле sirloin - искаж. surloin); bubble and squeak - жареное мясо с капустой; a cup that cheers but not inebriates - „напиток веселящий, но не пьянящий", чай; food for the gods - пища богов; a hot dog (амер. ) - бутерброд с горячей сосиской; spotted dick (или dog) (разг. ) - вареный пудинг с изюмом; toad in а (или the) hole - „жаба в норе" (первонач. мясо, теперь обыкновенно сосиски, запеченные в тесте).

Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб: denizens of the deep-глубоководные (о рыбах, раках и т. п. ); the king of beasts - царь зверей, лев; the king of birds - царь птиц, орел; the ship of the desert - корабль пустыни, верблюд; a stormy petrel - буревестник.

Приведенные выше группы, конечно, не являются исчерпывающими, но все же дают представление о семантическом многообразии субстантивных ФЕ (см. §43).

Субстантивные ФЕ в своем большинстве являются однозначными оборотами. Однако некоторые субстантивные фразеологизмы обладают двумя значениями: flesh and blood -1) плоть и кровь, человеческая природа, человек, живые люди:

It is proverbial that there are certain things which flesh and blood cannot bear... (Ch. Dickens).

2) органическая часть, плоть от плоти, кровь от крови (тж. flesh and bone):

For this country is no " exception", it is flesh and blood of the world capitalist system's laws of growthand decline (W. Foster).

Субстантивные ФЕ могут обозначать признаки единичных, т. е. единственных, объектов, не образующих однородные классы. Значения подобных ФЕ, по преимуществу прозвищ, соответствуют единичным понятиям, объем которых рассматривается в логике как множество из одного элемента. Вследствие этого в ФЕ, обозначающей единичный объект, совпадают сигнификативный и денотативный аспекты значения.

Субстантивные ФЕ могут выполнять функции имен собственных: the Book of Books-„книга книг". Библия; the Grand Old Man-„великий старец" (прозвище английского политического деятеля У. Гладстона, 1809-1898); the Iron Lady - „железная леди" (прозвище премьер-министраВеликобритании М. Тэтчер); the Land of the Rising Sun-страна восходящего солнца, Япония; the Little Corporal - „маленький капрал" (прозвище Наполеона I); the Venice of the East - „Венеция Востока" (прозвище города Бангкока) и др. ФЕ, обозначающая единичный объект, не всегда является прозвищем, но может быть и единственным названием данного объекта, например, Big Ben-„Биг Бен", „Большой Бен" (часы на здании английского парламента; названы по имени сэра Бенджамина Холла (1802-1867), под руководством которого они были установлены в 1856 г. ); the Red Book- Красная книга (книга, в которую заносятся вымирающие животные, охраняемые законом) и др.

Субстантивные ФЕ могут употребляться в функции терминов, например: the apple of the eye - глазное яблоко; crow's nest - „воронье гнездо", наблюдательный пост на мачте и др.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...