Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Взаимозаменяемые существительные




Взаимозаменяемые существительные

hand over fist (или hand over hand) - быстро и легко (букв. мор. „перехватывая руками" )

By manipulating the vast quantity ofi stocks and bonds of which he was now the master he was making money hand over fist. .. (Th. Dreiser).

The taxes are piling up hand over hand every year... (E. Caldwell).

 

Взаимозаменяемые наречия

close (или near) at hand -1) близко, рядом, поблизости, тут же, под рукой

Seen close at hand, there is nothing very attractive about these hills... (J. B. Priestley).

Near at hand a small stream flowed with a constant soothing ripple (A. J. Cronin).

2) не за горами, на носу

After all, few or none realized in those years that emancipation was so close at hand (W. Foster).

The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work (Th. Dreiser).

 

Взаимозаменяемые предлоги

at (или in) a pinch - в случае крайней нужды, в крайнем случае; на худой конец

Marjorie Ferrar was, indeed, of those who can always get money at a pinch. .. (J. Galsworthy).                           It was always hard to predict what women would do in a pinch (D. Hewett).

 

§ 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц

 

Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой

Многие из этих ФЕ начинаются с предлогов at, by, on, under, with и др.: at (или in) the (very) nick of time - в самый последний момент; by word of mouth - устно; on one's own hook (разг. ) - самостоятельно, на свою ответственность; на свой страх и риск; with all one's heart (and soul) - от всей души, от всего сердца; всей душой, всем сердцем.

В большинстве ФЕ данного структурного типа, за исключением некоторых оборотов, начинающихся с предлога from, имеются препозитивные или постпозитивные определения, а начальный предлог утрачивает свое грамматическое назначение - осуществлять подчинительную связь существительных, местоимений или числительных. Соединительная функция начального предлога, который по существу является полупредлогом, восстанавливается в составе предложения, в котором употребляется ФЕ, первым компонентом которой он является.

Некоторые адвербиальные ФЕ с начальным предлогом выделились из состава глагольных фразеологизмов, например with flying colours - с победой, победоносно. В XVII в. употреблялся глагольный фразеологизм bring off with flying colours. Позднее фразовый глагол bring off был заменен глаголом come off. ФЕ come off with flying colours - одержать полную победу, добиться большого успеха зарегистрирована в ряде словарей. В XX в. адвербиальная ФЕ with flying colours выделилась в самостоятельный оборот, что подтверждается приводимыми ниже примерами:

Не... had passed through all drill with flying colours (S. O'Casey).

Кроме адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, начинающихся с предлога, в современном английском языке имеются адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой, в которых предлог занимает срединное положение: all in the day's work - нормально, в порядке вещей; straight from the horse's mouth - из первоисточника и др.

Имеется также небольшое число адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме: not a shot in the locker - без денег, ни пенни в кармане;

not half bad (разг. ) - совсем неплохо, недурно; no two ways about it - 1) это неизбежно, другого выхода нет; 2) об этом не может быть двух мнений и др.

К адвербиальным ФЕ с подчинительной структурой относятся также адвербиальные сравнения и полукомпаративные фраземы.

Адвербиальные сравнения

 

Сравнительные обороты, выполняющие в предложении функцию обстоятельства образа действия, могут употребляться как в постпозиции, так и в препозиции к глаголу, и при этом запятыми не выделяются.

(as) clean as a new pin - чисто, опрятно

She'll marry you, send you out to work, and you'll end up as clean as a new pin (J. Osborn).

(as) quick as a flash - молниеносно, с быстротой молнии

Pretty soon Bob took his stand, and quick as a flash threw up his arm and fired (U. Sinclair).

Когда сравнение употребляется в качестве обособленного определения, оно выделяется запятыми или, если оно стоит в начале предложения, после него ставится запятая. Отсутствие или наличие запятых или запятой существенно в тех случаях, когда возникает неясность, относится ли сравнение к глаголу или к существительному. Пунктуация помогает определить, имеемлимы дело с адъективным или адвербиальным сравнением.

(as) still as death - безмолвно как смерть

Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body (J. Galsworthy).

В этом примере оборот still as death является обособленным определением, относящимся к Old Jolyon, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood.

Адвербиальные компаративные единицы могут выступать в качестве обособленного обстоятельства. Причиной такого обособления может быть как ослабление связи между сказуемым и обстоятельством, так и стремление к эмфазе.

He's a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a whistle (SPhI).

В данном случае обособление обстоятельства as clean as a whistle - прямо, начисто, очень ловко вызывается наличием развернутого однотипного обстоятельства right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots. Ниже приводится еще один пример использования компаративной ФЕ в качестве обособленного обстоятельства:

(as) swift as thought - молниеносно, с быстротой молнии

Swift as thought, the pictures came and went (J. London).

В такой позиции часто опускается начальный союз as.

В ремарке для характеристики высказывания вместо наречия может использоваться адвербиальное сравнение, например:

(as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув

Constance (as cool as a cucumber): I've always thought that ordinary... persons had more sense than the wise (W. S. Maugham).

Все приведенные выше компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как адъективные обороты и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ являются только адвербиальными оборотами, например: as fast as one's legs can (could или would) carry one - со всех ног; сломя голову.

As soon as he told Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (J. B. Priestley).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...