Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема 3.4  Культурологическая семантика понятий.




Тема 3. 4  Культурологическая семантика понятий.

Социокультурный аспект цветообозначений

Культурологическая семантика понятий. Символика цвета в разных лингвокультурах. Социокультурный аспект цветообозначений. Социокультурная обусловленность словосочетания с компонентом цвета.

Ключевые термины: социокультурный аспект цветообозначений, символика цвета, социокультурная обусловленность.

Социокультурный аспект цветообозначений

 

Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Так, например, белый цвет в разных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви. В грузинской культуре белый цвет – символ добра, милосердия, любви. В киргизской – это цвет хрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения.

Черный и белый цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: black dress обозначает платье черного цвета, a а white dress определяет цвет платья как цвет снега, соли, оперения лебедя. Однако в обеих культурах (русскоязычной и англоязычной) черный цвет ассоциируется с трауром (наоборот, в некоторых восточных странах белый цвет – цвет траура), поэтому черное платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом. Белое платье в обеих культурах носят юные девушки, это символ невинности, свадебный наряд. Пышное белое платье обычно «выдает» невесту – это культурный знак бракосочетания.

Чтобы осознать все культурные оттенки такого простого сочетания слов, как белая скатерть, white tablecloth, надо представить себе черную скатерть, black tablecloth, что достаточно трудно сделать, поскольку для обеих культур это искусственное, неприемлемое, странное словосочетание. Белая же скатерть white tablecloth –признак торжественного, парадного события. Однако в культуре современной Англии белые скатерти уже почти вышли из употребления. В русской культуре они сохраняют свою культурную знаковость, ассоциируясь с праздничным застольем по особо важному случаю [1].

Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике, white man – это не просто «человек с белой кожей, представитель белой расы» [1]. В следующем контексте white man предполагает только американцев, по-видимому, хотя с антропологической точки зрения испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»:

 

And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D. H. Lawrence).

 

В связи с этим в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение «порядочный, приличный, благовоспитанный человек», в то время как словосочетание black man имеет определенный отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями «дьявол», «злой дух», «сатана». Сравните следующие отрывки:

 

The whitest man that ever lived. A man with a cultured mind and with all the courage in the world (T. Hardy).

 

Rich as Croesus and as wicked as the black man below (G. Meredith).

 

Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого – с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.

Действительно, black sheep (паршивая овца), black market (черный рынок), blackmail (шантаж) (букв. черная почта); black soul (черная душа) – во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти. Напротив, white - цвет мира (white dove - белый голубь, символ мира) [1].    

 

And I am black but Oh, My soul is white (a poem “The Little Black Boy” W. Blake).

 

Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie – ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское: черная зависть – белая зависть).

Метафорические значения белого и черного цветов в русском языке в общем совпадают с английским: черная душа, черная весть, черный день, черный глаз. Культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом выражено в следующем выражении: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане – на дождливый:  for a rainy day.

Зелёный цвет в США символизирует капитализм, процветание и зависть, в то время как в Ирландии, например, он обозначает патриотизм; у коренных американцев (индейцев) это символ женственности. В Англии он может также означать молодость, незрелость, неопытность: а green horn.

Жёлтый цвет обозначает в США осторожность и трусость, а в Китае – богатство и власть.

Красный цвет является символом красоты, молодости, любви и жизни в русскоязычной культуре (например, красный молодец, красна девица; красное солнышко, красный денек (солнечный, поднимающий настроение); красное словцо (острота, острая шутка, метко сказанное слово); красить (украшать): Печаль не красит, горе не цветет). Красный цвет связан с физиологической реакцией (стыд, смущение), и с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, безнравственным, позорным, поэтому этот цвет может выражать отрицательные эмоции – злость, гнев, смущение. В Великобритании – мужественность; этот цвет также может выражать отрицательные эмоции – злость, гнев, смущение, например: to get / have a red face; to give someone a red face; to become red in face.

В англоязычной культуре красный цвет является также символом опасности, отрицательных эмоций, формализма: to see the red light; like a red rag (to a bull); red-tape.

В русскоязычной культуре голубой цвет символизирует бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, аристократическое происхождение, например, blue blood. В англоязычной культуре голубой цвет означает меланхолию, скуку: the blues; to give somebody blue; dark / navy blue; to be in the blues; blue devils; blue study и др.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...