Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

официальных кругах. деловые круги business circles (neutral). международные научные круги the international scientific community




официальных кругах.

деловые круги                                   business circles (neutral)

международные научные круги the international scientific community

правящие круги                                the ruling elite, officialdom, power circles,

policy makers^

Словам «общественный», «государственный» и «публичный» не всегда точ­но соответствуют английские social, state и public. Государственная библиоте­ка — это state library, когда речь идет о Московской Государственной Библи­отеке, но public library, если речь идет о какой-то местной библиотеке. «Об­щественное мнение» — public opinion, а в США «государственный сектор» — это public или government sector, которому противопоставляется private (част­ный) sector. «Общественный деятель» переводится не как social или public worker, а как someone active in local or community affairs или public figure; в Америке такой человек может обозначаться и как philanthropist, т. е. тот, кто дает пожертвования на благотворительные цели3.

Когда в английском нет прямого эквивалента для того или иного рус­ского общественно-политического явления, это явление можно описать, создать неологизм или просто передать в транслитерации, т. е. написать русское слово латинскими буквами.

Выбор слова, как правило, определяется контекстом: «служащие» не всегда есть employees или white-collar workers; «отсутствие безработицы» — lack of unemployment или, скорее, антонимичное — full employment. Если русское сло­во хорошо известно англоговорящим, переводчик может его не переводить, а просто воспроизвести на русском, например сказать kolkhoz, а не collective fartn. Если слово не очень распространенное, вроде слова «область», его пе­редают в английском как oblast' или region.

Особенное внимание и крайняя осторожность требуются при переводе на английский тех американских терминов, которые уже переплавились в рус­ском языке и приняли в нем застывший вид. Например, когда в выступле­нии российского делегата в ООН речь идет об американском «министре обо­роны», эта должность называется Secretary of Defense, а «министр юстиции» — the Attorney General. «Политика поощрения/продвижения национальных мень­шинств», как правило, переводится как Affimiative Action. Что же касается рус­ских политических терминов, которых вообще нет в английском, то они тре-


буют описательного объяснения: «наказ» означает instructions или requests from voters to an elected official, а «секвестр» — budget cuts4.

Описание, транслитерация и другие «вынужденные» эрзацы языковых эк­вивалентов стали особенно часто использоваться при становлении лексики горбачевской перестройки. Во второй половине 80-х гг. американские газе­ты писали об openness и restructuring; а через несколько лет «гласность» и «перестройка» прочно вошли в английский язык и уже не переводились. Ра­зумеется, такие термины, как «выводиловка» — (juggling or padding figures and statistics) или «администрирование» (the abuse of administrative power or author­itarianism) сохраняют необходимость в расшифровке.

А вот пример перевода, где во избежание буквализмов из советской по­литической прозы исключается длинный список разных категорий людей, занимающихся политической деятельностью. Хотя Советский комитет защи­ты мира уже ушел в прошлое, представленные здесь лингвистические про­блемы довольно типичны и все еще актуальны.

Советский комитет защиты мира, являясь самой массовой неправительствен­ной организацией, объединяет в своих рядах десятки миллионов людей — рабочих, крестьян, представителей интеллигенции, ученых, художников, ар­тистов, религиозных деятелей, ветеранов войны, молодежь5.

При буквальном переводе, который был общим местом в англоязычной советской печати, получалось:

The Soviet Committee for the Protection of Peace, being the most mass Soviet nongovernmental organization, united m its ranks tens of millions of people.

Итак, длинный список советских граждан — защитников мира уже сокра­щен в английской версии предложения, однако излишества все равно оста­лись. При внимательном анализе высказанной мысли становится ясным, что первые четыре слова можно сократить до трех: The Soviet Peace Committee. Сло­во «являясь» означает не being, а as и может быть опущено. Выражение «са­мая массовая» можно упростить, ибо оно означает biggest или largest. «Объе­диняет в своих рядах» можно сконденсировать в brings together или unites. Tens и dozens звучат гораздо более идиоматично по-английски, чем tens of millions. Но нужны ли они? Мысль, содержащаяся в нашем предложении, заключается в том, что в дело защиты мира вовлечено очень много людей. И в результа­те расшифрованный вариант оказывается еще проще и лаконичнее:

The Soviet Peace Committee, the largest Soviet nongovernmental organization, brings together millions of people.

В приведенном русском предложении первоначально было 34 слога, бук­вальный перевод содержал 44, а расшифровка — 33. Поэтому оптимальный ва­риант звучит по-английски более идиоматично и устраняет 11 слогов. Это — большая экономия для переводчика, особенно в тех случаях, когда оратор говорит быстро.

Помимо очевидных излишеств, во фразе о Комитете мира есть и целый ряд семантических резервов для конденсации. Так, словосочетание из 11 сло-


гов «представители интеллигенции» сокращается до пяти слогов: intellectuals. «Ученые» — понятие более широкое, чем английское scientists. Как передать его адекватно? Scholars — возможный, но узкий вариант. Поэтому оптималь­ным здесь является academics — понятие, которое включает в себя всех тех, кто занимается преподаванием или исследованием. Что касается «художни­ков», то их можно, конечно, назвать painters, а если в переводимой фразе речь пойдет об «артистах», то для них есть английское понятие performing artists. «Религиозные деятели» (10 слогов) легко уплотняются в слово the cler­gy (3 слога).

Неиссякаемым источником трудностей для англоязычного синхрониста оказывается понятие «собеседник», вездесущее в русских текстах. В качестве его эквивалента interlocutor звучит плохо. Как же быть в таком случае? Пере­водчик, во-первых, может сказать the other party, the other side или вставить имя или должность данного человека:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...