официальных кругах. деловые круги business circles (neutral). международные научные круги the international scientific community
официальных кругах. деловые круги business circles (neutral) международные научные круги the international scientific community правящие круги the ruling elite, officialdom, power circles, policy makers^ Словам «общественный», «государственный» и «публичный» не всегда точно соответствуют английские social, state и public. Государственная библиотека — это state library, когда речь идет о Московской Государственной Библиотеке, но public library, если речь идет о какой-то местной библиотеке. «Общественное мнение» — public opinion, а в США «государственный сектор» — это public или government sector, которому противопоставляется private (частный) sector. «Общественный деятель» переводится не как social или public worker, а как someone active in local or community affairs или public figure; в Америке такой человек может обозначаться и как philanthropist, т. е. тот, кто дает пожертвования на благотворительные цели3. Когда в английском нет прямого эквивалента для того или иного русского общественно-политического явления, это явление можно описать, создать неологизм или просто передать в транслитерации, т. е. написать русское слово латинскими буквами. Выбор слова, как правило, определяется контекстом: «служащие» не всегда есть employees или white-collar workers; «отсутствие безработицы» — lack of unemployment или, скорее, антонимичное — full employment. Если русское слово хорошо известно англоговорящим, переводчик может его не переводить, а просто воспроизвести на русском, например сказать kolkhoz, а не collective fartn. Если слово не очень распространенное, вроде слова «область», его передают в английском как oblast' или region. Особенное внимание и крайняя осторожность требуются при переводе на английский тех американских терминов, которые уже переплавились в русском языке и приняли в нем застывший вид. Например, когда в выступлении российского делегата в ООН речь идет об американском «министре обороны», эта должность называется Secretary of Defense, а «министр юстиции» — the Attorney General. «Политика поощрения/продвижения национальных меньшинств», как правило, переводится как Affimiative Action. Что же касается русских политических терминов, которых вообще нет в английском, то они тре-
буют описательного объяснения: «наказ» означает instructions или requests from voters to an elected official, а «секвестр» — budget cuts4. Описание, транслитерация и другие «вынужденные» эрзацы языковых эквивалентов стали особенно часто использоваться при становлении лексики горбачевской перестройки. Во второй половине 80-х гг. американские газеты писали об openness и restructuring; а через несколько лет «гласность» и «перестройка» прочно вошли в английский язык и уже не переводились. Разумеется, такие термины, как «выводиловка» — (juggling or padding figures and statistics) или «администрирование» (the abuse of administrative power or authoritarianism) сохраняют необходимость в расшифровке. А вот пример перевода, где во избежание буквализмов из советской политической прозы исключается длинный список разных категорий людей, занимающихся политической деятельностью. Хотя Советский комитет защиты мира уже ушел в прошлое, представленные здесь лингвистические проблемы довольно типичны и все еще актуальны. Советский комитет защиты мира, являясь самой массовой неправительственной организацией, объединяет в своих рядах десятки миллионов людей — рабочих, крестьян, представителей интеллигенции, ученых, художников, артистов, религиозных деятелей, ветеранов войны, молодежь5. При буквальном переводе, который был общим местом в англоязычной советской печати, получалось: The Soviet Committee for the Protection of Peace, being the most mass Soviet nongovernmental organization, united m its ranks tens of millions of people.
Итак, длинный список советских граждан — защитников мира уже сокращен в английской версии предложения, однако излишества все равно остались. При внимательном анализе высказанной мысли становится ясным, что первые четыре слова можно сократить до трех: The Soviet Peace Committee. Слово «являясь» означает не being, а as и может быть опущено. Выражение «самая массовая» можно упростить, ибо оно означает biggest или largest. «Объединяет в своих рядах» можно сконденсировать в brings together или unites. Tens и dozens звучат гораздо более идиоматично по-английски, чем tens of millions. Но нужны ли они? Мысль, содержащаяся в нашем предложении, заключается в том, что в дело защиты мира вовлечено очень много людей. И в результате расшифрованный вариант оказывается еще проще и лаконичнее: The Soviet Peace Committee, the largest Soviet nongovernmental organization, brings together millions of people. В приведенном русском предложении первоначально было 34 слога, буквальный перевод содержал 44, а расшифровка — 33. Поэтому оптимальный вариант звучит по-английски более идиоматично и устраняет 11 слогов. Это — большая экономия для переводчика, особенно в тех случаях, когда оратор говорит быстро. Помимо очевидных излишеств, во фразе о Комитете мира есть и целый ряд семантических резервов для конденсации. Так, словосочетание из 11 сло- гов «представители интеллигенции» сокращается до пяти слогов: intellectuals. «Ученые» — понятие более широкое, чем английское scientists. Как передать его адекватно? Scholars — возможный, но узкий вариант. Поэтому оптимальным здесь является academics — понятие, которое включает в себя всех тех, кто занимается преподаванием или исследованием. Что касается «художников», то их можно, конечно, назвать painters, а если в переводимой фразе речь пойдет об «артистах», то для них есть английское понятие performing artists. «Религиозные деятели» (10 слогов) легко уплотняются в слово the clergy (3 слога). Неиссякаемым источником трудностей для англоязычного синхрониста оказывается понятие «собеседник», вездесущее в русских текстах. В качестве его эквивалента interlocutor звучит плохо. Как же быть в таком случае? Переводчик, во-первых, может сказать the other party, the other side или вставить имя или должность данного человека:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|