Как я сказал моему собеседнику.. As I said to Mr. Ivanov/the Director..
Как я сказал моему собеседнику... As I said to Mr. Ivanov/the Director... Во-вторых, можно воспользоваться местоимением: As I said to him/her/them Наконец, в некоторых случаях «собеседник» вообще опускается: Я несколько раз подчеркивал моему собеседнику, что, ... I repeatedly made the point that... I emphasized several times that... 6 В советской политической и экономической лексике англоговорящих слушателей часто удивляло изобилие слов, которые брались из военного дела: «арсеналы средств», «вахта мира», «борьба за производительность труда», «новый фронт в промышленности», «ударный труд». Хотя со времени М. Горбачева эта воинствующая терминология стала значительно скромнее, она, очевидно, складывалась десятилетиями и оставила свой след в русской политической прозе. В первые годы гласности советские комментаторы даже выражали обеспокоенность тем, что столь милитаристский словарь может создать у иностранцев неправильное впечатление, будто СССР собирается вести войну со своими партнерами по переговорам, и предлагали более нейтральные варианты перевода на английский для явно агрессивных выражений. Например: борьба за производительность труда labor efficiency campaign боеспособность efficiency, readiness борьба за первое место competition for first place Хотя в английском тоже сложился и устоялся свой набор «военных» метафор, они довольно малочисленны, встречаются намного реже и поэтому не так режут слух. Американский эссеист Сюзан Сонтаг указала на использование военных метафор при описании разных болезней, особенно рака: tumors invade, cells are bombarded with rays7. «Болезнь рассматривается здесь как втор-
жение чужих организмов, а тело реагирует на них тем, что мобилизует свои, военные силы, т. е. immunological defenses; курс лечения — aggressive, например, когда говорят о химиотерапии»8. В других контекстах по-английски говорят о the battle for survival, conquest of space, going great guns, war of nerves, bite the bullet. Однако такие выражения звучат гораздо более разговорно, чем русская военная лексика9. При встрече с нею английскому переводчику во время работы приходится искать «мирные» эквиваленты: Вы приехали сюда после жарких дебатов, вооруженные наказами своих избирателей. You've come here bearing/bringing/with/encouraged by/backed by instructions/requests of your voters/constituents. Даже при анализе русских текстов, в которых говорится о войне, иногда приходится прибегать к расшифровке: Великая победа над гитлеровским фашизмом, имеющая всемирно-историческое значение, — наше общее достояние, и одержана она была общими усилиями народов и армий стран антигитлеровской коалиции, партизан, бойцов движения Сопротивления, антифашистов, демократов и патриотов, миллионов борцов за свободу. Hitlerite (ни в коем случае не Hitler's! } порой используется для перевода слова «гитлеровский», но на западе чаще передается как Nazi10. Первую часть фразы можно перевести проще — the historic victory over Fascism, опуская прилагательное Hitlerite, так как оно повторяет Fascism. «Имеющую» не следует переводить глагольной формой, а лучше сказать: of historic (не historical]) significance. Глагол здесь действительно нужно переводить, точнее вставлять, т. к. он подразумевается на месте тире между словами «значение» и «наше»: the great victory... is our common/shared legacy/heritage and was won/gained by the joint efforts of the peoples and the armies of (the countries of) the antihitlerite coalition. To же самое можно выразить и покороче: The war was won by... Выражение «бойцов движения Сопротивления» легко укладывается в the Resistance или the resistance movement; millions of freedom fighters будет короче, чем millions of fighters for freedom. Если переводчик очень спешит, он может сжать весь перечень участников борьбы с фашизмом до antifascists and freedom fighters — категорию, которая, в основном, охватывает их всех:
The historic victory over the Nazis is our common/shared legacy/heritage and was won by the peoples and armies of the anti-fascist coalition, partisans, the Resistance movement, antifascists, (democrats and patriots) and millions of freedom fighters. Конечно, необходимость в смягчении русскоязычной «военной» или «агрессивной» терминологии возникает далеко не всегда. Это делается лишь тогда, когда «переводимое» не подходит к содержанию английского текста11. В противном случае словесный арсенал политического облачения не только не ослабляется, а, наоборот, сознательно подчеркивается с помощью не менее сильных эквивалентов: Ничего они не жалеют, чтобы поддержать режим своих ставленников..., совершающих кровавые преступления против этого маленького народа. Здесь, для экономии времени, «кровавые преступления» адекватно превращаются в atrocities, а в переводе вместо 9 слогов остается только 4. Но как stooges или henchmen, — т. е. «ставленники», так и bloody или horrendous, точно передают исходные понятия. В английском они звучат довольно резко, даже обличительно и при переводе без них не обойтись, не нанеся ущерб выразительности. А как быть, если при прослушивании такого «политически заряженного» предложения в памяти переводчика не найдется ни одного из важных слов? Легко представить себе, к примеру, простую ситуацию: в приведенной фразе о поддержке марионеточных режимов переводчик не расслышал слово «ставленник». Или другое — ему не сразу приходит на ум английский эквивалент этого слова. В обоих случаях спасательным кругом оказываются слова, достаточно нейтральные для любого словесного контекста: their men или their supporters. К сожалению, «военной» терминологией была заражена не только политическая литература, но и многие другие сферы советской печати. Н. Стрелкова правильно отметила, что словами «борьба» и «бороться» так злоупотребляли в прессе, что they have lost their power of denotation and have become purely functional... Unless the context includes some reference to a genuine struggle in the literal sense (such as the struggle for freedom, national liberation, or power) these words are really symbols»u. А для англоговорящего слово «борьба» звучит весьма агрессивно. С его точки зрения, совершенно непонятно, почему люди постоянно борются, поэтому fighting for peace производит на него странное и противоречивое впечатление.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|