Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Как я сказал моему собеседнику.. As I said to Mr. Ivanov/the Director..




Как я сказал моему собеседнику... As I said to Mr. Ivanov/the Director...

Во-вторых, можно воспользоваться местоимением:

As I said to him/her/them

Наконец, в некоторых случаях «собеседник» вообще опускается:

Я несколько раз подчеркивал моему собеседнику, что, ... I repeatedly made the point that... I emphasized several times that... 6

В советской политической и экономической лексике англоговорящих слу­шателей часто удивляло изобилие слов, которые брались из военного дела: «арсеналы средств», «вахта мира», «борьба за производительность труда», «но­вый фронт в промышленности», «ударный труд». Хотя со времени М. Горбаче­ва эта воинствующая терминология стала значительно скромнее, она, очевид­но, складывалась десятилетиями и оставила свой след в русской политической прозе. В первые годы гласности советские комментаторы даже выражали обес­покоенность тем, что столь милитаристский словарь может создать у иност­ранцев неправильное впечатление, будто СССР собирается вести войну со сво­ими партнерами по переговорам, и предлагали более нейтральные варианты перевода на английский для явно агрессивных выражений. Например:

борьба за производительность труда    labor efficiency campaign боеспособность                                                efficiency, readiness

борьба за первое место                                  competition for first place

Хотя в английском тоже сложился и устоялся свой набор «военных» мета­фор, они довольно малочисленны, встречаются намного реже и поэтому не так режут слух. Американский эссеист Сюзан Сонтаг указала на использова­ние военных метафор при описании разных болезней, особенно рака: tumors invade, cells are bombarded with rays7. «Болезнь рассматривается здесь как втор-


жение чужих организмов, а тело реагирует на них тем, что мобилизует свои, военные силы, т. е. immunological defenses; курс лечения — aggressive, напри­мер, когда говорят о химиотерапии»8. В других контекстах по-английски го­ворят о the battle for survival, conquest of space, going great guns, war of nerves, bite the bullet. Однако такие выражения звучат гораздо более разговорно, чем русская военная лексика9. При встрече с нею английскому переводчику во время работы приходится искать «мирные» эквиваленты:

Вы приехали сюда после жарких дебатов, вооруженные наказами своих из­бирателей.

You've come here bearing/bringing/with/encouraged by/backed by instruc­tions/requests of your voters/constituents.

Даже при анализе русских текстов, в которых говорится о войне, иногда приходится прибегать к расшифровке:

Великая победа над гитлеровским фашизмом, имеющая всемирно-историче­ское значение, — наше общее достояние, и одержана она была общими усилиями народов и армий стран антигитлеровской коалиции, партизан, бойцов движения Сопротивления, антифашистов, демократов и патриотов, миллионов борцов за свободу.

Hitlerite (ни в коем случае не Hitler's! } порой используется для перевода слова «гитлеровский», но на западе чаще передается как Nazi10. Первую часть фразы можно перевести проще — the historic victory over Fascism, опуская при­лагательное Hitlerite, так как оно повторяет Fascism. «Имеющую» не следует переводить глагольной формой, а лучше сказать: of historic (не historical]) sig­nificance.

Глагол здесь действительно нужно переводить, точнее вставлять, т. к. он подразумевается на месте тире между словами «значение» и «наше»: the great victory... is our common/shared legacy/heritage and was won/gained by the joint efforts of the peoples and the armies of (the countries of) the antihitlerite coali­tion. To же самое можно выразить и покороче: The war was won by... Выра­жение «бойцов движения Сопротивления» легко укладывается в the Resistance или the resistance movement; millions of freedom fighters будет короче, чем mil­lions of fighters for freedom. Если переводчик очень спешит, он может сжать весь перечень участников борьбы с фашизмом до antifascists and freedom fighters — категорию, которая, в основном, охватывает их всех:

The historic victory over the Nazis is our common/shared legacy/heritage and was won by the peoples and armies of the anti-fascist coalition, partisans, the Resistance movement, antifascists, (democrats and patriots) and millions of free­dom fighters.

Конечно, необходимость в смягчении русскоязычной «военной» или «аг­рессивной» терминологии возникает далеко не всегда. Это делается лишь тог­да, когда «переводимое» не подходит к содержанию английского текста11. В противном случае словесный арсенал политического облачения не только не


ослабляется, а, наоборот, сознательно подчеркивается с помощью не менее сильных эквивалентов:

Ничего они не жалеют, чтобы поддержать режим своих ставленников..., со­вершающих кровавые преступления против этого маленького народа.

Здесь, для экономии времени, «кровавые преступления» адекватно превра­щаются в atrocities, а в переводе вместо 9 слогов остается только 4. Но как stooges или henchmen, — т. е. «ставленники», так и bloody или horrendous, точ­но передают исходные понятия. В английском они звучат довольно резко, даже обличительно и при переводе без них не обойтись, не нанеся ущерб выразительности.

А как быть, если при прослушивании такого «политически заряженного» предложения в памяти переводчика не найдется ни одного из важных слов? Легко представить себе, к примеру, простую ситуацию: в приведенной фра­зе о поддержке марионеточных режимов переводчик не расслышал слово «ставленник». Или другое — ему не сразу приходит на ум английский экви­валент этого слова. В обоих случаях спасательным кругом оказываются сло­ва, достаточно нейтральные для любого словесного контекста: their men или their supporters.

К сожалению, «военной» терминологией была заражена не только поли­тическая литература, но и многие другие сферы советской печати. Н. Стрел­кова правильно отметила, что словами «борьба» и «бороться» так злоупотреб­ляли в прессе, что they have lost their power of denotation and have become pure­ly functional... Unless the context includes some reference to a genuine struggle in the literal sense (such as the struggle for freedom, national liberation, or power) these words are really symbols»u. А для англоговорящего слово «борьба» звучит весьма агрессивно. С его точки зрения, совершенно непонятно, почему лю­ди постоянно борются, поэтому fighting for peace производит на него стран­ное и противоречивое впечатление.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...