стаж seniority, period of service
стаж seniority, period of service детская консультация child welfare center медалист honor student вредная профессия hazardous occupation поликлиника health center, outpatient clinic ЗАГС civil registry office курсы повышения refresher courses, advanced training courses квалификации субботник an unpaid/weekend/stint/volunteer effort/ community effort/donation of a day's work21 Само собой разумеется, что перевод перечисленных выше явлений предполагает, что они уже переосмыслены и выражены по-английски прямо или путем объяснений: Они пили чай из пиалок. They drank tea from small china cups with no handles/small Central Asian china teacups. В тех редких случаях, когда у синхрониста есть запас времени, он может дать и русское слово, и описание предмета или явления на английском: They drank tea from pialki, Central Asian china teacups with no handles. Другое слово, ничего не говорящее среднему американцу, — «автореферат». Его тоже можно расшифровать по-английски: «Он объяснял эти идеи в своем автореферате» — Не explained these ideas in his автореферат, the published summary of kis thesis/dissertation. В своих работах по русскому и английскому синтаксису ЛАЧерняховская приводит несколью интересных примеров22: Они надеются, что недолек тот день, когда в стране будут открыты крупные залежи. They hope that-large deposits will soon be discovered in Kazakhstan. Эта фраза взята из выступления в аудитории, где слушателям совершенно ясно, что оратор говорит о Казахстане. Что же касается инослушателя, то название конкретной республики воспринимается ими проще и яснее, чем слово «страна». «Недалек тот день» можно, конечно, переводить буквально the day is not far off wh? ti, но английский предпочитает более заземленный стиль. ЛАЧерняховская предлагает they hope eventually to discover... Думается, что еще короче и блике к слову «недалек», которое стоит в оригинале, английское soon.
Или другой пример: 22 июня он у и ел добровольцем на фронт. On June 22, the day Nazi Germany attacked, he went to/volunteered for the front. Здесь решение переводчика о том, как передать смысл фразы, определяется тем, кто его слушатели. Если аудитория состоит из историков, добавление слов on the day Nazi Germany attacked было бы просто неуместным. Но сказать только: On June 22 аудитории, состоящей из американских фермеров, означало бы не передать мысль оратора. Точно так же можно заменять принятые в России исторические термины теми, которые чаще встречаются на Западе: в частности, «Великая Отечественная война» переводится как World War U. Переосмысление реалий необходимо не только тогда, когда речь идет об исторических событиях23. Наши курорты функционируют круглый год. Our health resorts are/stay open all year round/year round. Our resorts function the whole year, — это буквальный перевод, который по-английски звучит очень плохо. Эти три года дали нам главное, что необходимо для молодых людей — поле для активной деятельности. These three years gave us what (the) young people needed most/what was most important for уэипд people, a chance to do big/important/great things/to build the country/to make full use of their abilities/gave young people a chance to work and grow. Буквальный перевод: a field for active activity с повторением active звучит по-английски просто комично. Выражения, которые совершенно нормально .. * 51 воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англоговорящим помпезными или весьма странными. А для устранения таких стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику по существу приходится семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно английскому. В противном случае «ложные друзья» превращаются для переводчика в ловушки, куда можно попасть на каждом шагу, особенно из-за буквоедства. Вот лишь несколько таких «друзей», создающих путаницу и встречающихся очень часто24:
targeted, specific topical, pressing, relevant, immediate, \/ important reasons, convictions (not disagreement) any performing artist a shady or risky undertaking ten days, not ten years stage sets military diversionary tactic, subversion, sabotage thrifty, frugal, practical artificial, forged, imitation, counterfeit nature, disposition (a character in a work of literature is а персонаж) description, a letter of recommendation actual, specific, positive, definite
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|