This is making a significant/considerable contribution to ("the cause of" can be omitted) consolidating international security.
This is making a significant/considerable contribution to (" the cause of" can be omitted) consolidating international security. Другой обитатель «хорошего полушария» — слово «законный», но оно причиняет переводчику беспокойство тем, что, в зависимости от контекста, может означать legal, legitimate или lawful: «законные действия» — lawful acts, «законные интересы этого народа» — the legitimate rights of this people; «у него законное право подать в суд» — his legal right to sue. В «положительной» половине мира люди поощряют друг друга и содействуют тому (promote/encourage'), чтобы каждый совершал нравственные поступки, ибо они отвечают интересам народа (are in keeping ivith, in conformity with}-. Политика нашего правительства полностью соответствует интересам и устремлениям широких масс нашего народа The policy of our government is fully in keeping with the interests and wishes of our people/all of our people. Здесь masses очень неадекватно слову «массы» — all of our people больше подходит к контексту предложения. In keeping в большинстве случаев удачный перевод глагола «соответствует», так как corresponds подходит не всегда. Is consonant with their interests — другой возможный вариант, но он тоже не универсален. Это видно на примере перевода из газеты Moscow News: The December 29 resolution is not consonant with this ideology^. А в других контекстах слово «соответствует» требует совсем другого перевода: Этой цели соответствовало бы создание международной рабочей группы. This goal would be advanced/helped/promoted by the establishment/creation of an inlernational working group. «Отвечает интересам» может означать serves the cause/interests of/works for/promotes или просто, is in the interests of. Эти предложения отвечают интересам всех стран Африки, стремящихся жить в мире. These proposals are in the interests of all African countries which want to live in peace2". Часто встречающееся слово «ответственный» тоже создает немало проблем для синхронистов. Например, в словосочетаниях «ответственный пост> и «ответственное решение» можно вместо прилагательного responsible использовать key, pivotal или important. Непростое и слово «участие»: оно не обязательно означает participation. Выражение «Наше участие в этом движении» можно перевести как our involvement in this movement.
К сожалению, в мире политики очень много событий происходит в «плохом» полушарии, где слова с негативным оттенком создают устному переводчику большие проблемы. Столь же очевидна несостоятельность и противоправность попыток этого правительства обосновать совершенный акт агрессии какими бы то ни было предлогами. «Несостоятельность» можно переводить как inconsistency или groundlessness, а прилагательное «несостоятельный», в частности «несостоятельные принципы» или «аргументы» — как unfounded, untenable, wrong, unworkable. «Противоправность» относится к юридической системе и поэтому переводится как illegality. «Грубейшее надругательство» можно выразить через brazen act; a «грубое нарушение» как a flagrant, crude, gross violation (of someone's rights'). «Вопиющее» нарушение — glaring. Такие «отрицательные» слова, нуждающиеся в целом ряде английских синонимов, составляют длинный список. Психологическая война с полным набором присущих ей средств — провокаций, подлогов, клеветы и замалчивания реальных фактов — подталкивает мир к опасной грани. Psychological warfare with its full set/array/panoply of devices/tools/means, provocations, distortions, forgeries/deceptions, slander and deliberate silencing/ignoring/omission of the facts — is dragging the world to a dangerous brink/abyss. В «плохом» полушарии те, кто занимается «неблаговидными» (reprehensible, deplorable, improper, shady, unsavory) делами, стараются «уйти от ответственности» (try to avoid taking on/shouldering responsibility}, к счастью, им это не удается или бывает наказуемо, что часто выражается словом «им не уйти от... » Им не уйти от осуждения их авантюристических действий всеми миролюбивыми государствами.
They will not be able to/cannot (much shorter! ) avoid/evade condemnation of their risky/shady/reckless ventures by all peace-loving states. И еще несколько языковых клише из той же области. Fabrications («измышления») являются как правило «клеветническими» (slanderous) или «надуманными» (trumped-up, invented, false). Агрессор чаще всего «являет безнаказанность» (impunity). Он старается также «разжигать очаги напряженности» или создает по всему миру «горячие точки» (inflame/kindle/whip up/fan the flames of hotbeds of tension). В ООН регулярно обсуждаются случаи «вмешательства во внутренние дела суверенных государств» (interference in the internal affairs of sovereign states'), что квалифицируется как «поведение недопустимое» (inadmissible) и «бесцеремонное» (high-handed). Здесь говорят также о всяких неблаговидных сделках (deals), об «угнетенных» (oppressed) народах, которые стараются «освободиться от ярма (yoke) и кандалов (fetters)». Враги этих народов предпринимают в ответ «жестокие репрессии» — brutal reprisals, прибегают к «запугиванию» (intimidation), «давлению» (pressure), «принуждению» (coercion), «нажиму» (pressure) и «домогательству» (power bids, extortion). Вот несколько привычных речевых трафаретов, где названные термины присутствуют в разных словосочетаниях.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|