Мы надеемся, что он от нас не убежит. We hope he'll stay.
Мы надеемся, что он от нас не убежит. We hope he'll stay. He беспокойтесь. Take it easy/Relax. Им предложили не торопиться. They were told not to rush. Этот диалект вышел из употребления в семнадцатом веке. This dialect has not been spoken/used since the seventeenth century. Без пиджака In shirtsleeves He терять головы To keep one's head Ляжем поздно. We'll stay up late. He унывай. Keep at it/Stay with it. Антонимическая инверсия может оказаться особенно полезной для тех словосочетаний, которые передают отрицание глагольного действия13: Не иметь себе равных То be second to none He придавать значения То overlook He принимать всерьез То take lightly He соглашаться То take issue with He содержать То be free of He уступать То be as good as He требовать пояснения То be self-explanatory He отставать от То keep up/pace with He поддаваться воздействию То be immune to He принимать во внимание То disregard/discount Особым приемом синхронистов является также и грамматическая инверсия, при которой одна часть речи заменяется другой. Например, глагол становится существительным, существительное — глаголом, а прилагательное — наречием. Словесные «оборотни» такого рода создают большие возможности для предотвращения буквального, niot-a-mot, перевода14. Подняться оказалось легче, чем он ожидал. The climb was easier than he had expected. И в промышленном, и в военном отношении, эти планы нашей страны... Militarily and industrially, our country's plans...
Их было больше. They prevailed. Он человек, начисто лишенный моральных ценностей. Не has no moral values at all/whatsoever. Этот форум мог бы квалифицированно и с необходимой глубиной рассмотреть всю совокупность вопросов разоружения. This forum could engage in/provide competent and in-depth onsideration/ analysis of the whole/entire/full range of disarmament questions. Мы с пониманием относимся к их устремлениям. We feel for/empathize with/side with/support their desires/wishes/aspirations. В синхронном переводе часто и вынужденно используется синтаксическая инверсия15. В этой стране много проблем. There are a lot of problems in this country/This country has a lot of problems. Фильм шел с переводом? Was there interpretation for the film? Was interpretation provided? Сложные синтаксические инверсии встречаются в письменном переводе чаще, чем в устном, так как для удачной перестановки всех элементов сложного предложения требуется много внимания и времени. Для синхрониста это совсем нежелательно, к тому же такие изменения иногда приводят к появлению более длинных предложений. Они завоевали эту территорию. The/This territory fell to them. Поиск семантических эквивалентов и уход от буквализмов — это, наверное, два самых важных способа перевода на идиоматический английский язык. По-русски: люди «глубоко убеждены», а по-английски они are firmly -а не deeply] — convinced. «Содержательный» доклад для англоговорящего выражается прилагательным — informative. «Идти кому-то навстречу» можно передать как to accommodate someone. При переводе выражения «не кажется ли? » совсем не обязательно использовать глагол seem. Isn't it likely? гораздо лучше передает идею говорящего. «Случайные люди в политике» — это не random individuals, a laymen или outsiders in politics; «белые пятна» в наших знаниях о каком-то предмете — это gaps. «Политическое лицо мира» хорошо передается как political realities, situation, или configuration in today's ivorld. И еще-. 16
зловещие планы sinister prospect(s) он снял трубку he answered the phone Для перевода на идиоматический английский используются также синтаксические и/или семантические эквиваленты русских слов и выражений. Вот лишь несколько образцов такого рода17: Он высказал ей свое мнение о них. Не told her wbat he thought of them. Послали за врачом. The doctor has been summoned/called/sent for. Ваша жена прекрасно готовит. Your wife is an excellent cook. Здесь в первом и третьем предложениях, где «мнение» переходит в thought, а глагол «готовит» — в cook, сначала существительное заменяется глаголом, а затем, наоборот, глагол - существительным. И, наконец во второй фразе происходит инверсия синтаксиса и переход от активной конструкции к пассивной: «послали» — has been summoned. Похожие и надежные варианты перевода есть как для привычных фраз, так и для жестких штампов речи18: Объявляю заседание открытым. I call the meeting to order. He вешайте трубку. Hold on/Just a minute. Я вас слушаю. Hello (if on the phone)/What can I do for you? /l'll take your order (if in a restaurant). Какими бы эффективными ни были приемы обработки словесного материала, они не освобождают переводчика от необходимости решать главную проблему - избавляться при переводе от буквализмов, которые весьма опасны в применении к специфическим понятиям и уникальным явлениям русской культуры, не имеющим эквивалентов в английском языке. Чтобы найти прототипы или полноценные заменители таких понятий и явлений, переводчику не следует ограничиваться лингвистикой. Он должен изучать многоразличные сферы жизни людей в России — историю, литературу, психологию и т. п. Только на этом пути перед истинным знатоком своего дела открывается возможность выполнить свою самую трудную миссию — переводить не просто с языка на язык, а с одной культуры на другую. ГЛАВА III ПЕРЕВОД КУЛЬТУР Звучат во всех краях планеты Без перевода, как Москва, Большевики, Октябрь, Советы, Мир, Спутник — русские слова. А. Твардовский 1 Структурные особенности и принципы языка являются тем, что во многом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счете, суть всей культуры народа. Очень известный в Америке теоретик лингвистики Б. Уорф писал, что «носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках»2. А для переводчика важно знать, что «грамматические структуры языка (в отличие от лексических элементов) предопределяют те аспекты данного предмета или явления, которые данный язык должен выражать»3. Например, русское предложение «я нанял работницу» сразу передает информацию о том, к какому полу принадлежат и работодатель, и служащая, а через глагол — когда это действие произошло. Всего этого нет в английском предложении / hired a worker, где время действия определяется выбором одной из форм глагола в прошедшем времени — hired или has hired.
Даже на примере такого простого предложения, как «Я нанял работницу», хорошо видно, что грамматические формы сильнейшим образом влияют на семантический смысл фразы. Как подчеркивал один из самых ярких современных лингвистов русского происхождения НЯкобсон, «носители языка сосредоточивают свое внимание на тех элементах, которые являются обязательными при словесном кодировании их родного языка»4. Это создает огромные проблемы при переводе с одного языка на другой, когда в первом из них есть целая категория слов, которых нет во втором; или наоборот, во втором есть целая категория, которой нет в первом. Так, в русском языке нет артиклей и системы сложных времен глагола, а в английском нет вида глагола, падежных окончаний и такой системы глагольных приставок, как в русском. В русском языке английский артикль заменяется такими словами, как «ОДИН» ИЛИ «ТОТ»:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|