рабочий поселок industrial settlement, workers' community
Часто считают, что проблема передачи идеи одной нации или представителей одной культуры представителям другой нации или культуры является, главным образом, проблемой языка. Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника кок incorrect, как неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду «неправильное» истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представители, напротив, обычно поддерживают компромиссы... Такой подход часто запутывает многих представителей другой стороны, которые обвиняют нас в лицемерии, потому что они не узнают в этом понятных им идеологических позиций'3. Частое употребление представителями СССР слова, точнее понятия, «неправильное» создавало у многих западных дипломатов впечатление, что их русские партнеры упрямы и догматичны. С другой стороны, американская установка на то, что надо look at both sides of the question, истолковывалась советской стороной как попытка занять уклончивую позицию или как способ утаивания своих истинных намерений. Не объясняя гегелевскую философию слушателям (впрочем, знали ли они об этом сами? ), переводчики иногда говорили we disagree или просто по вместо that's wrong или that's incorrect. Проще говоря, они как бы пересказывали советскую позицию в западных культурно-лингвистических терминах.
Чуть более легкими для понимания были советские ссылки на «определенную стадию» исторического или политического процесса, что можно перевести как this particular stage, another stage или просто some stage. Слово definite, которое слишком часто приравнивают к «определенный», звучит для англоговорящего слушателя странно и чересчур категорично. «Это слово хорошо вписывается в марксистское толкование истории, согласно которому события эволюционируют от одного " определенного" этапа к другому», — пишет Э. Гленн14. Действительно, слово «определенный» передает в марксистских источниках идею детерминизма, но в нормальном контексте оно имеет семантически нейтральное значение и переводится таким образом: «определенные идеи» — certain ideas, определенные люди — some people. Конечно, при любом переводе неизменно возникает вопрос, для кого он делается, кто его адресат. Но этот вопрос решался в СССР двусмысленно. По своему языку статьи из Moscow News, Soviet Life и английские варианты заявлений ТАСС'а и т. п. были нацелены на иностранную публику, а семантически предназначались для внутреннего потребителя. В результате такие термины, как «неправильно» или «определенная стадия», воспринимались советскими читателями и слушателями как нормальные, естественные и понятные, а у западной аудитории они вызывали удивление и недоумение15. Совсем иной резонанс создавали те же тексты, когда они писались по-русски, но по- падали в руки англоязычных переводчиков. Знание ими советской культуры играло заметную роль в налаживании атмосферы взаимопонимания с Советским Союзом, а в ходе закрытых заседаний с его представителями иногда и прямо влияло на результаты деликатных переговоров. Сегодня основная масса печатной продукции из России уже не содержит марксистских шаблонов, но их следы пока что неизгладимы. В русских изданиях по-прежнему довольно часто встречаются слова с двумя крайностями спектра — «правильно» и «неправильно» — лингвистическое наследие тех лет, когда советская пресса предлагала западным читателям целый ряд неразрешимых загадок. Даже совсем недавно, в начале 1999 года, один российский дипломат с высокой международной трибуны настаивал на том, чтобы фраза «эта политика должна быть скорректирована» переводилась как this policy must be corrected. Разумеется, на английском corrected было бы адекватным для исправления неверно решенной математической задачи, а о политике лучше говорить, что the policy must be adjusted (или should, что звучит значительно мягче).
Однако знание языка и культуры какого-либо народа и личное отношение к нему — это два слоя в сознании переводчика, которые ему приходится разделять в своей работе. Это особенно необходимо во время дипломатических переговоров. Бывает, что переводчик работает для одной стороны в международном конфликте, но, по той или иной причине, сочувствует другой. Но он не имеет права вставлять свое мнение в уста представителей какой-либо стороны, а также передавать конфиденциальную информацию тем, для кого он работает или кому он сочувствует. Именно в таких ситуациях порой оказываются двуязычные люди, и в частности эмигранты из России, и некоторые из них в своем отношении к родине и Америке эмоционально раздвоены. Но каким бы глубоким ни было сочувствие переводчика к той или другой стороне переговоров, он должен заранее отказаться от прямого и непосредственного воздействия на их исход. С точки зрения профессиональной этики, иное поведение является неприличным и недопустимым. Ибо долг лингвистического посредника — использовать свои знания не для того, чтобы подсказывать участникам международных споров, как решать их проблемы, а для того, чтобы помочь им выяснить, что они хотят сказать друг другу. Чтобы выполнить свою профессиональную миссию, переводчик с русского на английский обязан быть не просто в курсе быта, политики и философии России и США, но и хорошо знать реалии их жизни. Это в первую очередь относится к тем понятиям, которые на Западе не существуют и для которых в английском нет готовых эквивалентов. Пример тому — «субботник» и «застолье», издавна ставившие в тупик многих американских письменников и синхронистов. Кроме того, существует множество явлений, у которых в обеих культурах есть словесные эквиваленты, но они означают здесь нечто совершенно иное и употребляются в разных контекстах. Одно из таких понятий, а именно «пафос созидания», 16 не будет ясно американцу без подробных комментариев. Под «идеализмом» российский оратор обычно имеет в виду фи-
лософию, которая противопоставляется материализму, а американец подразумевает приоритет высоких идеалов над практическими соображениями. Сохранение коитекста русской культуры в английском языке порой заставляет хорошего переводчика выяснять и сопоставлять очень широкий спектр жизни в России и Америке — от мелочей до самых высоких сфер общественной деятельности. Оказывается, русский лимонад — не то же самое, что lemonade в Америке, где он — не газированная, а простая вода, куда добавляются лимонный сок и сахар (в русском же существуют как равноправные оба варианта: лимонад как вода с лимоном и лимонад как газировка). Передать оба этих слова одним - значит то же самое, что перевести китайский «рис» английским «хлеб». Для жителя России «общественная жизнь» подразумевает разные виды гражданской и государственной деятельности, в то время как в Америке, по выражению одного русского переводчика, «social life означает всякие отношения с людьми, включая посещение платных курсов, театров и ресторанов». Русское выражение «общественная работа» сильно отличается от американского social work, которое «означает, главным образом, помощь неимущим, обычно оплачиваемую местными властями»17. В ряду особенностей русской культуры стоят также учреждения и услуги, для которых нет безупречных аналогов на англоговорящем Западе и которые вызывают необходимость искать обходные пути для перевода. Однако это иногда дает синхронисту возможность не только удлинять, но и сокращать фразы. Чтобы передать смысл предложения «Они решили пожениться и пошли в ЗАГС», можно вместо Registration Bureau или Palace of Weddings переформулировать суть дела: they took out a marriage license, they signed the register, или просто сказать they got married.
Само собой разумеется, что не все специфичное в русской культуре подлежит непременно педантичному объяснению. «Он получил путевку в дом отдыха» — Не got a voucher for his vacation trip/center. Rest home, как верно подметила Н. Стрелкова, выглядит в Америке как «учреждение для пожилых людей или для больных, как дорогое заведение для людей, которые восстанавливают силы после длительной болезни... »18 Когда у синхрониста мало времени, — а сократить слова всегда безопаснее, чем произносить лишние, — он может просто сказать: Не went off on vacation. Английский вариант предложения «Мы долго стояли в очереди на квартиру» вошел в историю неудачных переводов: We stood on line for a long time for an apartment. У слушателей создавалось впечатление, будто кто-то долго стоял на улице в очереди в надежде получить квартиру. Адекватным переводом было бы, конечно: For a long time we were on a waiting list. Без достоверного и заблаговременного анализа реалий невозможно быстро интерпретировать их на английском. Женщина, которая говорит: «У нас две комнаты и общая кухня с соседями», — ни в коем случае не имеет в виду a common kitchen. В противном случае получается довольно двусмысленная фраза, так как common может означать «простой, вульгарный». На английском это следует выразить по-другому: We share the kitchen with the other people in our communal apartment. «Соседи» — тоже ложный друг переводчика, так как для англоговорящих слово neighbors означает людей, живущих не в разных комнатах одной и той же квартиры, а в отдельных квартирах (или домах), находящихся рядом или неподалеку друг от друга. В первые годы перестройки во время одного из больших телемостов «СССР-США», где сравнивались проблемы обеих стран, советский врач пожаловался, что «у нас низкая культура противозачаточных средств». В этом признании последние три слова были переведены как The culture of contraceptives, что звучит более чем странно на английском, ибо эти «средства» не могут иметь своей «культуры». Оратор же имел в виду плохое качество противозачаточных средств и недостаток знаний о них. В результате — в многолюдной американской аудитории возникло недоумение из-за перевода, который должен был звучать совсем иначе: Our problems with birth control devices. Такое слово, как «коллектив», тоже нуждается в пояснении. Когда говорят: «коллектив нашей школы», речь идет, в зависимости от контекста, о a class or a sports team; «коллектив нашего института» — the staff, а «коллектив нашего завода» — the employees. Иначе говоря, слово «коллектив» настолько многозначно, что может означать group, personnel, staff, colleagues, co-workers или associates19. И подобные реалии составляют довольно длинный ряд, для части которого Г. В. Чернов предлагает описательные переводы: 20 рабочий поселок industrial settlement, workers' community
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|