Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Для жителей нашей страны борьба за мир остается одним из наиболее важ­ных дел.




Для жителей нашей страны борьба за мир остается одним из наиболее важ­ных дел.

По-английски «борьба за мир» звучит лучше всего как the campaign for peace, the peace movement, work for peace или the drive for peace. «Борец за мир» — здесь campaigner или peace activist звучит точнее, чем fighter. «Борь­ба с наркотиками» переводится «военной» метафорой, которая стала застыв­шим выражением на английском — war on drugs или как campaign to combat drugs. «Борьбу мнений» можно выразить как clash of opinions, а «борьбу про­тивоположностей» как clash of opposing views1? 1. «Мы боремся за это» адекват­но передается как we want this/we are striving for this, а не как fighting или struggling14. В других случаях «бороться против» можно переводить как to contend with.

В русском языке есть контексты, в которых речь на самом деле идет об an actual struggle or fight:

Поддержка справедливой борьбы этого народа против иностранных наем­ников.


Support for the just struggle of this people against foreign mercenaries. Борьба за свободу — the fight for freedom.

В таком случае перевод зависит, конечно, от контекста:

Становится все яснее, где главные очаги противодействия и кто хотел бы со­здать фронт борьбы против новых подходов во внешней политике.

«Очаги» — hotbeds, а выражение hotbeds of tension можно переводить как focal points/centers of resistance, а «фронт борьбы» — как those who wishes to oppose/resist/create an opposition/resistance movement to new foreign policy approaches/tactics.

«Острый» — ходовое слово, которое часто встречается в русской полити­ческой терминологии и несет в себя сильную эмоциональную окраску. В пло­хих переводах часто говорят о the sharp problems we are facing. Один из учеб­ников по переводу с русского на английский содержал выражение they all felt acute /oj15, а перемены в Польше описывались в нем как sharp, deepgoing, highly promising... and discussed all over the worldl(> . В других пособиях речь оратора, где он говорил о необходимости «высвободить средства для реше­ния острых экономических и социальных проблем» передавалась с помощью urgent или pressing, а не sharp или acute problems. Что же касается acute, то это слово применимо не к радости или удовольствию, а к геометрическим углам, аппендициту, и т. п.

А вот другой контекст того же слова:

Эти проблемы сегодня самые острые для всех нас.

Здесь возможен перевод слова «острый» как urgent, pressing или drastic. Или: these problems are the worst, the most important, the gravest, а также most serious.

Положение там не улучшается, а становится еще более острым.

The situation there is deteriorating/exacerbated/becoming more serious/

grave/drastic.

Другая семантика заложена в глаголе «заострить», который подчеркивает необходимость усиления действия:

Позвольте заострить внимание членов комитета на некоторых аспектах на­шего предложения.

Allow me to call/draw/focus the attention of members of the committee to/on certain aspects of our proposal.

Как и прилагательное «острый», существительное «острота» также переда­ет идею чего-то неотложного:

Особую остроту вопрос о запрещении испытаний ядерного оружия приоб­рел в условиях нарастающей военной опасности.

The question/issue of a nuclear test ban has become particularly urgent/ pressing/serious/crucial/critical because of/given the growing danger of war (not milifary danger).


«В условиях» лучше переводить как because of/given the, а не буквально: in conditions of, что не всегда хорошо звучит. Например, политические события происходят:

в условиях разрядки напряженности      given/during/at this time of detente

в условиях капитализма                              under capitalism

в условиях современности                         now/here and now/at this time/

stage/today в условиях буржуазного общества           in the context of bourgeois society

(or simply: in bourgeois society)'7

To же самое, но с некоторыми оговорками, относится и к словам «поль­за», «служить», «оценивать» и т. п. Чтобы понять принцип их перевода на ан­глийский, можно условно разделить огромный глобус советской и отчасти постсоветской политической терминологии на два полушария дел и поступ­ков — хороший и плохой. В «хорошем полушарии» добрые люди стараются to help, assist, benefit, promote welfare, security, safety, well-being, peace and detente; а в «плохом» — to aggravate, complicate, damage, harm, injure, destroy, devastate, annihilate все то, что имеет место в «хорошем». Они делают это во имя evil, dictatorship, hegemony, horrendous, obnoxious, inhumane policies of repression, oppression, torture, genocide, mass murder и других весьма непри­глядных целей.

В «хорошем» полушарии ради какого-то дела иди человека совершаются действия, при описании которых часто встречается слово «польза».

Антивоенное движение стало сейчас важным фактором в пользу мира.

The antiwar movement has now become an important factor for peace или work­ing for peace, что звучит идиоматичнее, чем for the benefit of peace. «В поль­зу» переводится иногда и предлогом:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...