вызывающий (наиболее вызывающая inflammatory, glaring,
Культ превосходства, грубой силы, разжигание вражды и ненависти к другим народам, организованная преступность неизбежно трансформируются в попрание социальных и экономических прав человека, его личной безопасности и свободы. The cult of superiority, crude/brute force, fanning the flames of hostility and hatred/encouraging/promoting/advocating hostility/ hatred/enmity of other peoples, and organized crime inevitably lead to trampling underfoot man's social and economic rights, his personal security/ safety and freedom. Если переводчик понял контекст, а в его памяти хранится ряд синонимов для каждого из столь отрицательных феноменов, он может с ходу выбрать наиболее подходящее выражение: вызывающий (наиболее вызывающая inflammatory, glaring, форма расизма) brazen зловещий (зловещие намерения, зловещий альянс) произвольный (произвольные действия этих стран) разрушительный (разрушительная война) нечистоплотный (нечистоплотная игра, оправдывающая военное вмешательство) неуступчивый (неуступчивая позиция) непомерный (непомерные амбиции) подрывной (подрывная деятельность против демократических сил) отживший (отжившие стереотипы) воинствующий (воинствующая антисоветская пропаганда) evil, ominous, sinister, brazen arbitrary, capricious, illogical, tyrannical devastating, ruinous, calamitous unsavory, dishonest, dirty stubborn, unyielding, intransigent wild, insane, unbounded subversive obsolete, outdated, archaic, ancient glaringly violent, arrant, militant Сюда же относится и целый ряд других затасканных, но незаменимых штампов военно-дипломатической лексики. Так, в «плохом полумире» всегда есть опасность войны и возникновения вооруженных конфликтов. То, что «таит в себе опасность/ чревато опасностью», становится в английском is fraught with the danger of something, «Балансирование на грани войны» — это политика brinkmanship. Если страна становится «плацдармом для агрессии», то она — beachhead for aggression, а попытки «вводить народы в заблуждение» — to mislead people. Война — дело страшное, будь она «быстротечной» (blitzkrieg') или «затяжной» (protracted). Самое опасное — угроза «развязать ядерную войну», to unleash/start a nuclear war. Тогда агрессор «делает ставку на силу» (relies on/counts on/force} и «старается повернуть историю вспять» (tries to turn back the course of history). «Нападение» (attack), «вторжение» (invasion), «захват» (capture, seizure, occupation) — вот наиболее частые источники страдания для населения страны. Те, что добиваются власти, «чинят помехи» (create obstacles) своим противникам или «поднимают шумиху» (raise a fuss/hullabaloo/start a campaign/make noise over something). А в самых крайних случаях фигурируют стереотипы похлеще:
Измышления, небылицы, злорадство, идущие вразрез с элементарными нравственными нормами, приобретают масштабы непристойной пропагандистской кампании. Fabrications, fantasies, and malicious glee/gloating which run counter to/contravene moral norms/the norms of society become/turn inlo an undignified/despicable/contemptible propaganda campaign. В «хорошем» языковом полушарии дурные поступки «совершаются в обход» добропорядочных людей (circumventing, evading, sidestepping). Например, «Все это делается в обход Совета Безопасности» — All this is done behind the back of/sidestepping the Security Council. Если речь идет о деградирующей ситуации такого рода, то это обычно описывается с помощью нескольких дежурных глаголов — «ухудшаться», «обостряться», «осложнять», «усугублять». Положение внутри Руанды The situation in Ruanda has deteriorated резко ухудшилось. badly/gotten much worse. Ситуация в этом районе The situation has been further aggravated/ еще больше обострилась. exacerbated/has deteriorated further.
Они это делают с целью They are doing this to aggravate осложнить ситуацию в Африке, the situation in Africa. Международная ситуация Recently the international situation за последнее время has deteriorated, осложнилась. Переговоры не приблизили The negotiations did not help in bringing урегулирование конфликта, about a settlement; rather, they aggravated а лишь еще более усугубили the conflict, его. Существительные, образованные от таких глаголов, подчас переводятся неоднозначным образом: заметное ухудшение экономического а noticeable/clear deterioration/ положения worsening/aggravation of the economic situation продолжая линию continuing the policy of на обострение международной exacerbating/aggravating обстановки the international situation HO: обостренная обеспокоенность heightened/increased/enhanced/ политических деятелей экономи- greater/more intense concern of ческим состоянием развивающихся politicians/statesmen/officials
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|