Литература. Приложение
⇐ ПредыдущаяСтр 20 из 20 Литература
Приложение
Придворные дамы и кавалеры эпохи Хэйан. Япония, век XI [1] Имя автора «Записок у изголовья» литературоведы пишут по-разному: Конрад, Горегляд – Сэй-сёнагон, Григорьева – Сэй Сёнагон, Маркова – Сэй-Сёнагон. Разногласия возникают в связи с тем, что настоящее имя писательницы неизвестно. Сэй Сёнагон – это прозвище, полученное писательницей при дворе. Сэй – прочтение первого иероглифа фамилии ее отца Киёвара, сёнагон – звание младшего государственного советника при дворе (в применении к женщине – это пустой, лишенный смысла титул, один из тех, что давали фрейлинам невысокого ранга). [2] Мещеряков А. Н. Книга японских символов. – М.: Наталис, 2004. Мещеряков А. Н. Взгляд и нечто. Близорукость и дальнозоркость японской культуры//Ориентация – поиск. – М.: Наука, 1992. – С. 7-14. [3] Маркова В. Н. Вступительная статья//Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. – М.: Художественная литература, 1983. – С. 3. [4] Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Дан 306 [5] Льются слезы мои, и светящее солнце мне видится тьмой. От них промокли одежды, но некому их просушить. [6] Ермакова Л. М. Взгляд и зрение в древнеяпонской словесности//Сад одного цветка. – М.: Наука, 1991. – С. 213-215. [7] Речь идет о мифах, в которых пара первопредков Идзанаки-Идзанами совершают первотворение: они, « глядя, поставили священный столп неба, глядя, поставили дворец в восемь хиро» («Кодзики», с. 53). [8] Накорчевский А. А. Синто. – С. 41-43. [9] Эта тема подробно рассмотрена в работах: Ермакова Л. М. Ритуальные и космологические значения в ранней японской поэзии. – Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М., 1988; Ермакова Л. М., Мещеряков А. Н. Растения и животные в японской поэзии//Природа. – 1988. – № 11. [10] Здесь и далее в квадратных скобках обозначен номер дана – отдельного самостоятельного отрывка «Записок у изголовья».
[11] Так связь литературного произведения с эпохой, в которую оно было создано, определил Конрад Н. И. [12] «Манъёсю» («Собрание мириад листьев») и «Кокинсю» («Собрание старых и новых песен») – знаменитые поэтические антологии (VIII в. и X в. ). [13] Цзацзуан: Изречения китайских писателей IX-XIX вв. – М., 1975 (пер. Циперович И. Э. ). [14] Об этом говорится в книге «Дао и Логос» (М., 1993). [15] Ито Нобуо, Миягава Торао, Маэда Тайдзи, Ёсидзава Тю. История японского искусства. – М., 1965. – С. 62. [16] Горегляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе X-XIII вв. – М., 1975. [17] Танка – нерифмованное пятистишие, состоящее из 31 слога (5+7+5+7+7). Отличается поэтическим изяществом и лаконичностью. [18] Хотя термин «эстетика» (багаку – букв. «наука о красоте») появился в Японии лишь в конце XIX в., философско-художественная традиция осмысления понятия красоты насчитывает там более тысячи лет. Под классической японской эстетикой следует понимать комплекс средневековых эстетических представлений, выросших на основе древнего фольклорного творчества и элементов заимствованной и модифицированной иноземной культуры, главным образом китайской, а также корейской и индийской. (Эстетика: словарь. – М., 1989). [19] Моно-но аварэ – категория красоты в японской эстетике. В эпоху Хэйан стала принципом художественного мышления японцев, требовала от художника увидеть и передать неповторимое очарование каждой вещи или явления (Культура классической Японии: словарь-справочник. – Ростов-на-Дону: Феникс, Харьков: Торсинг, 2002. – С. 132). [20] Anesaki M. History of Japanese Religion with Special Reference to the Social and Moral Life of the Nation, Rutland, Vermouth and Tokyo, 1963. – С. 156. [21] В осмыслении красоты понятию югэн («сокровенное», «глубинно-прекрасное») принадлежало главное место. Его религиозно-философское происхождение придало специфические черты японскому средневековому искусству и возникающему от соприкосновения с ним и красотой природы эстетическому переживанию, в котором особую роль играло обнаружение сокровенной сути вещей, таящейся под их внешней оболочкой. Позже понятие «югэн» под воздействием социально-исторических факторов эволюционировало от пышности к скромности, от яркости к сдержанности. (Эстетика: словарь, М., 1989).
[22] Горегляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе X-XIII вв. – М., 1975. – С. 344. [23] Лао Цзы. Древнекитайская философия. Собрание текстов в 2-х т., т. 1. – М., 1972. [24] Идея бренности, пришедшая в Японию вместе с буддизмом в общем обозначается словом ё – это все ненадежное, непостоянное, сверхпреходящее окружение человека, воздействующее на его разум и чувства и мешающее ему очиститься и спастись. [25] Иэнага С. История японской культуры. – М., 1972. – С. 47. [26] Дзуйхицу – букв. «следовать за кистью» (кит. ). [27] Дан – букв. «ступень» (яп. ), сюжетно самостоятельная единица текста. [28] Горегляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе X-XIII вв. – М., 1975. – С. 106. [29] Григорьева Т. Г. Вступительная статья//Японские дзуйхицу. – СПб., 1998. – С. 20. [30] Горегляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе X-XIII вв. – М., 1975. – С. 347. [31] С. 335-350. [32] Соколов С. Н. Эстетические основы и художественные принципы живописи «Хайга», сб. Искусство Японии. – М., 1965. – С. 98. [33] Буддизм в Японии стал распространяться в VI в. Учение Будды было одной из важнейших составляющих культурного потока, перенесенного эмигрантами на Японские острова с континента, однако ни в Корее, ни в Китае буддизм не сыграл такой выдающейся исторической роли, как в Японии (Япония от А до Я. – М.: Япония сегодня, фонд «Интеллект», 2000. – С. 65). [34] Розенберг О. О. Проблемы буддийской философии. – Пг., 1918. – С. 222. [35] Одна из самых распространенных формул японского буддизма: «Нечто, возникающее из ничто, неизбежно возвращается в ничто». Эту формулу трактовали в средневековой художественной литературе так: «Никто и ничто не может избежать всеобщего закона непостоянства». [36] Anesaki M. History of Japanese Religion with Special Reference to the Social and Moral Life of the Nation, Rutland, Vermouth and Tokyo, 1963. – С. 115-116. [37] Suzuki D. T. Zen and Japanese Culture, - «Bollingen Series», LXIV, New York, 1960. – С. 217. [38] Слово синто составляют два иероглифа, которые переводятся как «путь богов» (Накорчевский А. А. Синто. – М.: Азбука-классика, 2003. – С. 4). [39] Арутюнов С. А., Светлов Г. Е. Старые и новые боги Японии. – М., 1968. – С. 5.
[40] Григорьева Т. Г. Красотой Японии рожденный. – М.: Искусство, 1993. – С. 30-31. [41] Стихи знатока японской древности Мотоори Норинага (1730-1801). [42] Предсмертные стихи монаха Рёкана (1758 - 1831). В. Мильдон так объясняет их смысл в контексте особенностей национального взгляда японцев: «Поэт прибавляет, не увеличивая; берет, не присваивая и не уменьшая, – это и есть представление дальневосточной мудрости об идеале человеческой жизни. Недеяние как вечный смысл деятельности... ». (Мильдон В. Бесконечность мгновения. – М.: Советский писатель, 1992. – С. 70-71). [43] Япония от А до Я. – М.: Япония сегодня, фонд «Интеллект», 2000. – С. 395. [44] Григорьева Т. Г. Вступительная статья//Японские дзуйхицу. – СПб., 1998. – С. 13-14. [45] Мильдон В. Бесконечность мгновения. – М.: Советский писатель, 1992. – С. 245-246. [46] Григорьева Т. Г. Красотой Японии рожденный. – М.: Искусство, 1993. – С. 18-19. [47] Григорьева Т. Г. Красотой Японии рожденный. – М.: Искусство, 1993. – С. 45. [48] Ваби означает «скудность», «бедность», «одиночество» (Культура классической Японии: словарь-справочник. – Ростов-на-Дону: Феникс, Харьков: Торсинг, 200. – С. 36); саби – «одинокую грусть» (Эстетика: словарь. – М., 1989). [49] Сион - китайская астра. Цвет сион - комбинированный: светлый пурпур на зеленом исподе. Цвет хаги тоже комбинированный: темно-алый на зеленом исподе (прим. В. Марковой). [50] Керрии – горные розы (Сэй Сёнагон. «Записки у изголовья», дан 213). [51] Кавабата Ясунари (1899-1972) – японский писатель. Своеобразие его художественного стиля восходит к эстетике дзэн. Повести «Снежная страна» (1937), «Тысячекрылый журавль» (1951), романы «Стон горы» (1953), «Старая столица» (1961) отличаются психологизмом и лиризмом (Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2002). Он получил нобелевскую премию по литературе в 1968. Т. Григорьева цитирует слова из его речи «Красотой Японии рожденный». [52] Григорьева Т. Г. Вступительная статья//Японские дзуйхицу. – СПб., 1998. – С. 16. [53] Трава омодака – стрелолист (прим. В. Марковой). [54] Снег, и луна, и цветы... – Строка из стихотворения Бо Цзюй-и, где говорится: «Снег, и луна, и цветы // Сильнее будят тоску по тебе» (прим. В. Марковой). [55] Японцы жили по лунному календарю. [56] Япония от А до Я. – М.: Япония сегодня, фонд «Интеллект», 2000. – С. 584. [57] Оминаэ си – патриния. [58] Ермакова Л. М., Мещеряков А. Н. Растения и животные в японской поэзии//Природа. – 1988. – №11. – С. 72. [59] Япония от А до Я. – М.: Япония сегодня, фонд «Интеллект», 2000. – С. 396-397. [60] Мещеряков А. Н. Книга японских символов. – М.: Издательство «Наталис», 2004. [61] На вершине горы Даюй... – Строка из стихотворения, написанного на китайском языке японским поэтом Ки-но Хасэо (851-912). Гора Даюйлин в Китае славилась цветением декоративных слив – мэйхуа (прим. В. Марковой).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|