Амфисбена. Багамут. Брауни. Бегемот
АМФИСБЕНА
В " Фарсалии" перечисляются подлинные и вымышленные змеи, которых воины Катона встретили в африканских пустынях; там есть " парка", что " движется стоймя, как посох", и " якуло", летящая по воздуху, как стрела, и громоздкая амфисбена с двумя головами. Почти в таких же словах описывает ее Плиний, добавляя: "... словно одной головы ей мало, чтобы извергнуть свой яд". " Сокровищница" Брунетто Латини - энциклопедия, рекомендованная им бывшему его ученику в седьмом кругу ада, - менее сентенциозна и более обстоятельна: " Амфисбена - это змея о двух головах, одна на обычном месте, другая на хвосте; обеими она может ужалить, двигается проворно, и глаза у нее горят, как свечки". В XVII веке сэр Томас Браун, убежденный, что не бывает животного, у которого нет верха и низа, переда и зада, левой и правой стороны, отрицал существование амфисбены, у которой оба конца передние. По-гречески " амфисбена" означает " двигающаяся в двух направлениях". На Антильских островах и в некоторых регионах Америки это название дают пресмыкающемуся, в просторечии называемому " туда-сюда", " двухголовая змея" и " муравьиная мать". Говорят, что ее кормят муравьи. И еще - что если ее разрезать на две части, то они соединятся. Целебные свойства амфисбены были прославлены еще Плинием.
БАГАМУТ
Молва о бегемоте достигла аравийских пустынь, где его образ был изменен и возвеличен. Жители Аравии превратили его из слона или гиппопотама в рыбу, плавающую в бездонном море; на рыбу они поставили быка, на быка - рубиновую гору, на гору ангела, на ангела - шесть адов, на
ады - землю, на землю - семь небес. Мусульманская легенда гласит: " Бог сотворил Землю, но у земли не было основания, посему под землей он сотворил ангела. Но у ангела не было основания, посему под ногами ангела он сотворил рубиновую скалу. Но у скалы не было основания, посему под скалой он сотворил быка с четырьмя тысячами, глаз, ушей, ноздрей, пастей, языков и ног. Но у быка не было основания, посему он сотворил под быком рыбу по имени Багамут, и под рыбой он поместил воду, а подводой - мрак, а далее знание человеческое не способно достичь". Другие утверждают, что земля стоит на воде, а вода - на скале, а скала - на лбу быка, а бык на песчаном ложе, а песок на Багамуте, а Багамут - на удушливом ветре, а удушливый ветер на тумане. Что находится под туманом неведомо. Столь громаден и ослепителен Багамут, что глазам человеческим не под силу его лицезреть. Все моря земные, коль поместить их в одну ноздрю этой рыбы, будут что горчичное зерно, брошенное средь пустыни. В четыреста девяносто шестой ночи " Тысяча и одной ночи" говорится, что Исе (Иисусу) было дано узреть Багамута и что, воспользовавшись этой милостью, Иса пал наземь без чувств и три дня и три ночи не приходил в себя. В арабской сказке есть продолжение: под безмерно огромной рыбой находится море, под морем воздушная бездна, под воздушной бездной - огонь, под огнем - змея, именуемая Фалак, в чьей пасти размещены шесть адов. Представление о том, что скала покоится на быке, а бык - на Багамуте, а Багамут - на чем-то еще, как бы служит иллюстрацией к космологическому доказательству существования Бога. В этом доказательстве утверждается, что всякая причина должна иметь предшествующую ей причину, и, таким образом, дабы не прийти к дурной бесконечности, необходима некая первопричина.
БРАУНИ
Брауни - это услужливые человечки бурого цвета, откуда и их название.
В Шотландии они любят посещать амбары и, пока семья хозяев спит, исполняют разные домашние работы. Подобный сюжет мы найдем в одной из сказок Гриммов. Знаменитый писатель Роберт Луис Стивенсон утверждал, что ему удалось приспособить своих брауни к литературному делу. Когда он спит, они, мол, внушают ему фантастические сюжеты, например удивительное превращение доктора Джекилла в демонического Хайда, и тот эпизод в " Олалье", где юноша, потомок древнего испанского рода, кусает руку своей сестры.
БЕГЕМОТ
За четыре века до христианской эры слово " бегемот" означало либо огромного слона или гиппопотама, либо немыслимую и пугающую помесь этих двух животных; ныне бегемот точно определен десятью знаменитыми стихами (Иов. 40: 10-19), которые описывают его и внушают представление о его громадности. Все прочее - это домыслы или филология. Слово " бегемот" - множественное число; речь идет (как уверяют нас филологи) о множественном интенсивном древнееврейского слова " б'гемах", означающего " скотина". Как говорит фрай Луис де Леон в своем пояснении к " Книге Иова": " Бегемот" - древнееврейское слово, как если бы сказать " скоты"; по общему мнению всех их ученых, оно означает слона, названного так за его безобразную огромность, словно бы одно животное равно многим". Напомним любопытный факт: во множественном числе употребляется также имя Бога, " Элохим", в первом стихе Ветхого завета, хотя управляемый им глагол стоит в единственном числе (" В начале сотворил Боги небо и землю" ), и эта форма была названа " множественным величия или полноты... " [Аналогично в " Грамматике" Испанской Королевской Академии сказано: " Хотя " мы", по природе своей, число множественное, оно может относиться к существительным в единственном числе, когда говорят о самих себе особы высокого положения, напр.: " Мы, дон Луис Бельюга, милостию Божией и Святого Апостолического Престола Епископ Картахены". ] Вот стихи, описывающие " бегемота", в дословном переводе фрая Луиса де Леона, который стремился " сохранить латинский смысл и еврейский дух,
наделенный неким величием": " 10. Видишь, вот бегемот; траву он ест, как вол. 11. Вот, его сила в чреслах его, и крепость его в пупе его чрева. 12. Поворачивает хвостом своим, как кедром, жилы на его причинных частях переплетены. 13. Кости у него, как медные трубы, как железные прутья. 14. Это верх путей Божиих, лишь тот, кто его сотворил, коснется его ножом [Это величайшее из чудес божиих, но Бог, сотворивший его, уничтожит его]. 15. Горы рождают для него траву, и там все звери полевые играют. 16. Он пасется в тени, под кровом тростника и в сырых болотах. 17. Тенистые деревья покрывают его своей тенью, ивы при ручьях окружают его. 18. Вот, он выпьет всю реку, и ты не дивись; и он уверен, что весь Иордан устремится ко рту его. 19. В глазах его какой крючок возьмет его; кто острым багром проколет ему нос". Для пояснения приведем еще перевод Сиприано де Валеры: 10. Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол. 11. Вот его сила в чреслах его, и крепость его в мускулах чрева его. 12. Поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены. 13. Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья. 14. Это верх путей Божиих: только сотворивший его может приблизить к нему меч свой. 15. Горы приносят ему пищу, а там все звери полевые играют. 16. Он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах. 17. Тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его. 18. Вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. 19. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? "
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|