Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Никакое оружие не способно рассечь душу на части, она не может быть ни сожжена огнем, ни смочена водой, ни иссушена ветром.




Никакое оружие не способно рассечь душу на части, она не может быть ни сожжена огнем, ни смочена водой, ни иссушена ветром.

Пояснение:

Никакое из видов оружия, мечи, или оружие, использующее энергию огня, ливня или торнадо и т. д. не способно уничтожить духовную душу. Известно, что, помимо современного огнестрельного оружия, существовало много других видов оружия, изготовлявшихся из земли, воды, воздуха, эфира и т. п. Ядерное оружие нынешнего века классифицируется как огнестрельное, но некогда существовали и иные виды оружия, изготовленные из различных элементов материи. Против огнестрельного оружия использовалось неизвестное современной науке водное оружие. Не знают современные ученые и об оружии, основанном на силе смерча. И тем не менее, душу нельзя рассечь на части или уничтожить каким-либо видом оружия, независимо от его устройства. Никогда не было возможным также и разъединение индивидуальной души с изначальной Душой. Майавади, утверждающие, что индивидуальная душа, попавшая под влияние невежества, и, следовательно, покрывшаяся иллюзорной энергией, – эволюционировала, тем не менее, не могут описать как это происходит. Поскольку крошечные индивидуальные души (санатана) вечны, они имеют тенденцию покрываться иллюзорной энергией, и, таким образом, оказываться оторванными от общения с Верховным Господом, точно так же, как искры пламени, хотя они качественно и равны огню, гаснут вне пламени. В " Вараха-пуране" говорится, что живые существа есть неотъемлемые частички Всевышнего, хотя и существуют отдельно от Него. Таковыми они остаются вечно, что подтверждает и " Бхагавад-гита". Поэтому, даже освободившись от иллюзии, живое существо сохраняет свою индивидуальность, что явствует из учения Господа, сообщенного Арджуне. Арджуна, обрел освобождение с помощью знания, полученного от Кришны, но это не значит, что он и Кришна слились воедино.

 

 

Стих 2. 24

अ च ् छ े द ् य ो ऽ य म द ा ह ् य ो ऽ य म क ् ल े द ् य ो ऽ श ो ष ् य ए व च ।
न ि त ् य ः स र ् व ग त ः स ् थ ा ण ु र च ल ो ऽ य ं स न ा त न ः ॥ २ ४ ॥

аччхедйо ’йам ада̄ хйо ’йам
акледйо ’ш́ ошйа эва ча
нитйах̣ сарва-гатах̣ стха̄ н̣ ур
ачало ’йам̇ сана̄ танах̣

Пословный перевод:

аччхедйах̣ — неразрубаемый; айам — этот (душа); ада̄ хйах̣ — несгораемый; айам — этот (душа); акледйах̣ — несмачиваемый; аш́ ошйах̣ — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйах̣ — вечный; сарва-гатах̣ — вездесущий; стха̄ н̣ ух̣ — неизменный; ачалах̣ — неподвижный; айам — этот (душа); сана̄ танах̣ — вечно одинаковый.

Перевод:

Эта индивидуальная душа нерушима и нерастворима, она не может быть ни сожжена, ни иссушена. Она постоянная, вездесущая, неизменная, непоколебимая, вечная.

Пояснение:

Все эти характеристики атомарной души ясно доказывают тот факт, что индивидуальная душа является вечной атомарной частицей духовного целого и она остается в таком состоянии вечно, без изменений. Поскольку индивидуальная душа никогда не сливается воедино, теория монизма, в данном случае практически не находит подтверждения. После освобождения от материальной скверны индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искоркой в сияющих лучах Верховной Личности Бога, однако наиболее разумные души стремятся достигнуть духовных планет, чтобы иметь возможность общаться с Личностью Бога.

Слово сарва-гата (вездесущая) имеет большое значение, поскольку живые существа, несомненно, присутствуют повсюду в творении Бога. Они живут на земле, в воде, в воздухе, в земле и даже в огне. Убеждение в том, что они сгорают в огне, неприемлемо, ибо здесь ясно сказано, что душа не может быть сожжена огнем. Поэтому, вне всяких сомнений, живые существа, в соответствующих телах, обитают и на солнце. Если бы солнце было необитаемым, то слово сарва-гата – вездесущий – утратило бы смысл.

 

 

Стих 2. 25

अ व ् य क ् त ो ऽ य म च ि न ् त ् य ो ऽ य म व ि क ा र ् य ो ऽ य म ु च ् य त े ।
त स ् म ा द े व ं व ि द ि त ् व ै न ं न ा न ु श ो च ि त ु म र ् ह स ि ॥ २ ५ ॥

авйакто ’йам ачинтйо ’йам
авика̄ рйо ’йам учйате
тасма̄ д эвам̇ видитваинам̇
на̄ нуш́ очитум архаси

Пословный перевод:

авйактах̣ — невидимый; айам — этот (душа); ачинтйах̣ — непостижимый; айам — этот (душа); авика̄ рйах̣ — неизменный; айам — этот (душа); учйате — говорится; тасма̄ т — поэтому; эвам — это; видитва̄ — зная; энам — об этом (о душе); на — не; ануш́ очитум — скорбеть; архаси — заслуживаешь.

Перевод:

Говорится, что душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, тебе не следует скорбеть о теле.

Пояснение:

Как уже описывалось ранее, величина души настолько мала по материальным меркам, что ее нельзя увидеть даже в самый мощный микроскоп; поэтому можно считать, что она невидима. Что касается существования души, то никто не может установить этого факта экспериментально. Единственное доказательство этому – шрути, или ведическая мудрость. Мы должны принять эту истину, ибо нет другого источника знания о существовании души, хотя наше восприятие и подтверждает это. Существует много вещей, которые мы принимаем, полагаясь исключительно на высший авторитет. Положившись на авторитет своей матери, никто не станет отрицать факт существования своего отца. Не существует иного источника, с помощью которого мы могли бы установить личность отца, кроме авторитетного мнения матери. Подобно этому, нет другого источника познания души кроме изучения Вед. Иначе говоря, душу невозможно постичь с помощью экспериментального, человеческого способа познания. Душа есть сознание, и сознающая – это также утверждается Ведами, и мы принимаем это. В отличие от тела, душа не претерпевает изменений. Будучи вечно неизменной, душа остается бесконечно малой по сравнению с бесконечной Высшей душой. Высшая душа бесконечно велика, а духовная искорка бесконечно мала. Поэтому бесконечно малая душа, будучи неизменной, никогда не станет равной бесконечной душе, или Верховной Личности Бога. Эта концепция, неоднократно, различными способами, описанная в Ведах, лишь подтверждает стабильность концепции о душе. Многократное повторение какой-либо мысли необходимо для ясного ее понимания, во избежание ошибок.

 

 

Стих 2. 26

अ थ च ै न ं न ि त ् य ज ा त ं न ि त ् य ं व ा म न ् य स े म ृ त म ् ।
त थ ा प ि त ् व ं म ह ा ब ा ह ो न ै व ं श ो च ि त ु म र ् ह स ि ॥ २ ६ ॥

атха чаинам̇ нитйа-джа̄ там̇
нитйам̇ ва̄ манйасе мр̣ там
татха̄ пи твам̇ маха̄ -ба̄ хо
наинам̇ ш́ очитум архаси

Пословный перевод:

атха — если же; ча — также; энам — этот (душа); нитйа-джа̄ там — постоянно рождающийся; нитйам — вечно; ва̄ — или; манйасе — думаешь; мр̣ там — мертвый; татха̄ апи — но тогда ведь; твам — ты; маха̄ -ба̄ хо — о могучерукий; на — не; энам — об этом (о душе); ш́ очитум — сокрушаться; архаси — заслуживаешь.

Перевод:

Однако, даже если ты думаешь, что душа постоянно рождается и умирает, все равно у тебя нет причин для скорби, о сильнорукий.

Пояснение:

Всегда находятся философы, которые, подобно буддистам, не верят в отдельное существование души вне тела. Известно, что в те времена, когда Господь Кришна поведал " Бхагавад-гиту", такие философы тоже существовали и были известны как локайатики и ваибхашики. Эти философы утверждали, что признаки жизни, т. е. душа, появляются при достаточно развитом состоянии некоторого сочетания материальных элементов. Современные ученые-материалисты и философы-материалисты придерживаются тех же взглядов. По их мнению, тело является сочетанием физических элементов, и на определенной стадии, в результате взаимодействия физических и химических элементов, развиваются признаки жизни. Антропология основывается на этой философии. В настоящее время многие псевдорелигии, теперь входящие в моду в Америке, также обращаются к этой философии, как и к нигилистическим, отрицающим преданное служение Господу, буддистским сектам.

Даже если бы Арджуна, как и приверженцы философии вайбхашика, не верил в существование души, у него все равно не было бы причин для скорби. Стоит ли скорбеть по поводу утраты какого-то количества химических веществ и из-за этого отказываться от исполнения своего долга? Когда современная наука и армия, чтобы добиться военного превосходства, расходуют тонны химических веществ. Согласно философии вайбхашика, душа, или атма, погибает вместе со смертью материального тела. Таким образом, независимо от того, придерживался ли Арджуна точки зрения Вед и признавал существование души или не верил в это, у него не было причин для скорби. Философия вайбхашика утверждает, что материя ежесекундно производит на свет великое множество живых существ и каждую секунду ровно столько же их погибает, поэтому нет смысла жалеть их и сокрушаться. Если душа никогда не родится вновь, Арджуне не нужно бояться, что, убив своих родственников, он будет страдать за этот грех. Вместе с тем Кришна язвительно называет Арджуну маха-баху, могучеруким, ибо Сам Кришна не признает философию вайбхашика, которая противоречит учению Вед. Будучи кшатрием, Арджуна принадлежал к ведической культуре, поэтому ему надлежало оставаться верным ее традициям.

 

 

Стих 2. 27

ज ा त स ् य ह ि ध ् र ु व ो म ृ त ् य ु र ् ध ् र ु व ं ज न ् म म ृ त स ् य च ।
त स ् म ा द प र ि ह ा र ् य े ऽ र ् थ े न त ् व ं श ो च ि त ु म र ् ह स ि ॥ २ ७ ॥

джа̄ тасйа хи дхруво мр̣ тйур
дхрувам̇ джанма мр̣ тасйа ча
тасма̄ д апариха̄ рйе ’ртхе
на твам̇ ш́ очитум архаси

Пословный перевод:

джа̄ тасйа — родившегося на свет; хи — ведь; дхрувах̣ — очевидна; мр̣ тйух̣ — смерть; дхрувам — очевидно; джанма — рождение; мр̣ тасйа — мертвого; ча — также; тасма̄ т — поэтому; апариха̄ рйе — неизбежного; артхе — ради; на — не; твам — ты; ш́ очитум — скорбеть; архаси — заслуживаешь.

Перевод:

Тот, кто родился, несомненно умрет, а тот, кто умер, непременно родится вновь. Это неизбежно, поэтому не следует предаваться скорби, исполняя свой долг.

Пояснение:

Деятельность человека определяет условия его рождения в следующей жизни, и с окончанием одного периода деятельности он умирает, чтобы родиться вновь для следующего. Таким образом человек вращается в круговороте рождения и смерти, не обретая свободы. Однако этот цикл рождения и смерти не поощряет ненужного убийства людей и животных или войны. Но в то же время, насилие и войны неизбежны в человеческом обществе для поддержания закона и порядка.

Битва при Курукшетре, будучи выражением воли Всевышнего, была неизбежной, и долг кшатрия состоял в том, чтобы сражаться за правое дело. Почему он должен был опасаться или печалиться по поводу смерти родственников, если он исполнял свой долг? Он не нарушал закона, и, в связи с этим, не заслужил того, чтобы подвергаться реакциям за греховные действия, которых он так боялся. Уклоняясь от исполнения долга, он все равно не смог бы предотвратить смерти родственников, а выбор неверного пути привел бы его к деградации.

 

 

Стих 2. 28

अ व ् य क ् त ा द ी न ि भ ू त ा न ि व ् य क ् त म ध ् य ा न ि भ ा र त ।
अ व ् य क ् त न ि ध न ा न ् य े व त त ् र क ा प र ि द े व न ा ॥ २ ८ ॥

авйакта̄ дӣ ни бхӯ та̄ ни
вйакта-мадхйа̄ ни бха̄ рата
авйакта-нидхана̄ нй эва
татра ка̄ паридевана̄

Пословный перевод:

авйакта-а̄ дӣ ни — вначале не проявлены; бхӯ та̄ ни — сотворены; вйакта — проявлены; мадхйа̄ ни — в середине; бха̄ рата — о потомок Бхараты; авйакта — не проявлены; нидхана̄ ни — в период уничтожения; эва — ведь; татра — тогда; ка̄ — к чему; паридевана̄ — скорбь.

Перевод:

В начале все сотворенные существа находятся в непроявленном состоянии, на промежуточной стадии они проявляются, и вновь уходят в непроявленность после уничтожения вселенной. Так о чём же скорбеть?

Пояснение:

Учитывая, что есть два класса философов, одни из которых верят в существование души, а другие – нет, следует признать, что ни у тех, ни у других нет причин для скорби. Тех, кто не верит в существование души, последователи ведической философии называют атеистами. Но даже если чисто теоретически мы примем точку зрения атеистов, нам все равно не о чем будет скорбеть. Тому, кто не принимает во внимание факт самостоятельного существования души, следует помнить, что до начала творения все материальные элементы находятся в непроявленном состоянии. Затем из тонкого, непроявленного состояния они переходят в проявленное состояние, от тонкого к грубому: из эфира появляется воздух, из воздуха – огонь, из огня – вода, а из воды – земля. Земля – источник огромного многообразия материальных проявлений. Возьмем, к примеру, небоскреб, проявленный из ископаемых земли. Когда он разрушается, составляющие его компоненты переходят из проявленного состояния в непроявленное и в конечном счете распадаются на атомы. Закон сохранения энергии всегда действует, но с течением времени материальные объекты то проявляются, то вновь переходят в непроявленное состояние. Значит, нет смысла скорбеть ни о том, что проявлено и существует сейчас, ни о том, что перестало существовать. Даже находясь в непроявленном состоянии, материальные элементы никуда не исчезают. Вначале и в конце они находятся в непроявленном состоянии и проявляются только на промежуточной стадии, что, по сути, нисколько не меняет положения дел.

Если же мы примем заключение Вед и «Бхагавад-гиты», согласно которой с течением времени погибают только материальные тела (антаванта име дехах), тогда как душа существует вечно (нитйасйоктах шариринах), то необходимо всегда помнить о том, что наше тело подобно одежде; поэтому стоит ли печалиться, меняя старую одежду на новую? По сравнению душой, чьё существование вечно, бренное материальное тело фактически не существует. Это нечто подобное сну. Во сне мы можем думать, что летаем по небу или восседаем на царской колеснице, но, просыпаясь, обнаруживаем, что мы не в небе и не на колеснице. Давая понять, что материальное тело иллюзорно, Веды побуждают людей стремиться к осознанию своей духовной природы. Поэтому, в любом случае, независимо от того, верит ли человек в существование души или не верит, нет причины скорбеть по поводу утраты тела.

 

 

Стих 2. 29

आ श ् च र ् य व त ् प श ् य त ि क श ् च ि द े न -
म ा श ् च र ् य व द ् व द त ि त थ ै व च ा न ् य ः ।
आ श ् च र ् य व च ् च ै न म न ् य ः श ‍ ृ ण ो त ि
श ् र ु त ् व ा प ् य े न ं व े द न च ै व क श ् च ि त ् ॥ २ ९ ॥

а̄ ш́ чарйа-ват паш́ йати каш́ чид энам
а̄ ш́ чарйа-вад вадати татхаива ча̄ нйах̣
а̄ ш́ чарйа-вач чаинам анйах̣ ш́ р̣ н̣ оти
ш́ рутва̄ пй энам̇ веда на чаива каш́ чит

Пословный перевод:

а̄ ш́ чарйа-ват — как на чудо; паш́ йати — смотрит; каш́ чит — один; энам — на него (душу); а̄ ш́ чарйа-ват — как о чуде; вадати — говорит; татха̄ — таким образом; эва — безусловно; ча — также; анйах̣ — другой; а̄ ш́ чарйа-ват — как о чуде; ча — также; энам — о нем (душе); анйах̣ — другой; ш́ р̣ н̣ оти — слышит; ш́ рутва̄ — услышав; апи — даже; энам — его (душу); веда — знает; на — не; ча — и; эва — безусловно; каш́ чит — другой.

Перевод:

Некоторые смотрят на душу как на чудо, другие говорят о ней как о чуде, третьи слышат, что она подобна чуду, а есть и такие, кто, даже услышав о душе, не могут постичь ее.

Пояснение:

«Гитопанишад» основана главным образом на философии Упанишад, поэтому не удивительно, что похожий стих есть в «Катха-упанишад».

ш́ раван̣ айа̄ пи бахубхир йо на лабхйах̣
ш́ р̣ н̣ ванто ’пи бахаво йам̇ на видйух̣
а̄ ш́ чарйо вакта̄ куш́ ало ’сйа лабдха̄
а̄ ш́ чарйо ’сйа джн̃ а̄ та̄ куш́ ала̄ нуш́ ишт̣ ах̣

Несомненно, очень удивителен тот факт, что бесконечно малая душа может находиться как в теле огромного животного или могучего баньянового дерева, так и в теле микроба, миллионы и миллиарды которых занимают всего лишь один дюйм пространства. Люди со скудным запасом знаний, а также те, кто не совершает аскез, не способны понять чудесности крошечной, индивидуальной духовной искры, даже когда о ней рассказывает величайший знаток Вед, который учил самого Брахму, первое живое существо во вселенной. Руководствуясь сугубо материалистическими представлениями о вещах, большинство людей, живущих в наше время, не способны даже представить себе, каким образом такая маленькая частица может принимать и огромные, и совсем крошечные формы. Поэтому, видя проявления природы души или слыша ее описания, люди воспринимают её как нечто чудесное. Введенные в заблуждение материальной энергией, они до такой степени поглощены чувственными наслаждениями, что у них не хватает времени на познание своего истинного «я», хотя очевидно, что, не познав себя, человек, какой бы деятельностью он ни занимался, в конце концов потерпит поражение в тяжелой и изнурительной борьбе за существование. Им, вероятно, даже и в голову не приходит, что предназначение человека – вспомнить о душе и тем самым положить конец своим страданиям в материальном мире.

Некоторые люди склонны слушать о душе, и могут посещать лекции, где общаются с духовными людьми. Однако иногда, вследствие невежества они бывают ввергнуты в заблуждение, рассматривая Высшую душу и индивидуальную душу как одно, не различая их величину. Очень трудно найти человека, который бы в совершенстве понимал положение Высшей души, индивидуальной души, их соответствующие функции, взаимоотношения и все прочие основные и второстепенные детали. Еще труднее найти человека, который бы действительно в полной мере воспользовался благом этого знания о душе, и который был бы способен описать различные аспекты ее положения. Но если, так или иначе, кому-то удается понять науку о душе, жизнь его обретает смысл. Самый простой путь понимания науки о своем " я" – это принятие учения " Бхагавад-гиты", изложенного величайшим авторитетом, Господом Кришной, без отклонения в другие теории. Данный путь, тем не менее, предполагает значительную долю аскетизма и жертвенности, либо в этой жизни, либо в предыдущих, прежде чем станет возможным принять Кришну как Верховную Личность Бога. Осознание Кришны как такового, возможно лишь беспричинной милостью чистого преданного и никаким иным способом.

 

 

Стих 2. 30

द े ह ी न ि त ् य म व ध ् य ो ऽ य ं द े ह े स र ् व स ् य भ ा र त ।
त स ् म ा त ् स र ् व ा ण ि भ ू त ा न ि न त ् व ं श ो च ि त ु म र ् ह स ि ॥ ३ ० ॥

дехӣ нитйам авадхйо ’йам̇
дехе сарвасйа бха̄ рата
тасма̄ т сарва̄ н̣ и бхӯ та̄ ни
на твам̇ ш́ очитум архаси

Пословный перевод:

дехӣ — владелец материального тела; нитйам — вечно; авадхйах̣ — тот, кого нельзя убить; айам — этот (душа); дехе — в теле; сарвасйа — каждого; бха̄ рата — о потомок Бхараты; тасма̄ т — поэтому; сарва̄ н̣ и — все; бхӯ та̄ ни — живые существа (которые появились на свет); на — не; твам — ты; ш́ очитум — оплакивать; архаси — заслуживаешь.

Перевод:

О потомок Бхараты, тот, кто воплощен в теле – вечен, и никогда не может быть убит. Поэтому тебе не следует скорбеть ни об одном живом существе.

Пояснение:

Здесь Господь Кришна подводит итог Своим наставлениям о природе неизменной, вечной души. Описав различные качества бессмертной души, Господь заключил, что душа бессмертна, а тело бренно. Поэтому Арджуна, будучи кшатрием, не должен отказываться от исполнения своего долга, боясь того, что его дед Бхишма и учитель Дрона погибнут в сражении. Полагаясь на авторитет Шри Кришны, человек должен поверить, что душа отличается от материального тела, и отказаться от представлений о том, что души не существует и что признаки жизни появляются на определенной стадии развития материи в результате взаимодействия химических элементов. Однако, хотя душа и бессмертна, насилие не поощряется; но, во время войны, насилие допустимо, если необходимость в нем действительно существует. Эта потребность должна быть оправдана дозволением Господа, а не собственной прихотью.

 

 

Стих 2. 31

स ् व ध र ् म म प ि च ा व े क ् ष ् य न व ि क म ् प ि त ु म र ् ह स ि ।
ध र ् म ् य ा द ् ध ि य ु द ् ध ा च ् छ ् र े य ो ऽ न ् य त ् क ् ष त ् र ि य स ् य न व ि द ् य त े ॥ ३ १ ॥

сва-дхармам апи ча̄ векшйа
на викампитум архаси
дхармйа̄ д дхи йуддха̄ ч чхрейо ’нйат
кшатрийасйа на видйате

Пословный перевод:

сва-дхармам — свой религиозный долг; апи — поистине; ча — также; авекшйа — приняв во внимание; на — не; викампитум — колебаться; архаси — можешь; дхармйа̄ т — во имя законов религии; хи — ведь; йуддха̄ т — сражения; ш́ рейах̣ — лучшее (занятие); анйат — другое; кшатрийасйа — кшатрия; на — не; видйате — существует.

Перевод:

Приняв во внимание свой особый долг, как кшатрия, тебе следует знать, что нет для тебя лучшего занятия, чем сражаться во имя религиозных принципов; поэтому ни к чему эта нерешительность.

Пояснение:

В системе четырех укладов социальной структуры общества, представители второго сословия, отвечающие за вопросы надлежащего управления, называются кшатриями. Кшат означает: " причинять боль", " вред". Тот, кто защищает от вреда, называется кшатрийа (трайате означает «защищать»). Кшатрии упражнялись в военном искусстве, охотясь в лесу. Обычно кшатрий отправлялся в лес и, повстречав тигра, вооруженный мечом, сражался с ним один на один. После того, как тигр был убит, его возлагали на погребальный костер и с царскими почестями кремировали. Цари-кшатрии Джайпура и по сей день следуют этому обычаю. Кшатриев специально обучали тому, как вызывать противника на бой и сражаться насмерть, ибо в некоторых случаях по законам религии необходимо прибегать к насилию. Поэтому кшатрии не должны принимать санньясу и отрекаться от мира. Ненасилие в политике допустимо как дипломатический ход, но его нельзя возводить в принцип. В своде религиозных законов говорится:

а̄ хавешу митхо ’нйонйам̇
джигха̄ м̇ санто махӣ -кшитах̣
йуддхама̄ на̄ х̣ парам̇ ш́ актйа̄
сваргам̇ йа̄ нтй апара̄ н̇ -мукха̄ х̣

йаджн̃ ешу паш́ аво брахман
ханйанте сататам̇ двиджаих̣
сам̇ скр̣ та̄ х̣ кила мантраиш́ ча
те ’пи сваргам ава̄ пнуван

" Царь или кшатрий, сражающийся на поле битвы с другим царём, соперничающим с ним, получает право жить на райских планетах после смерти, так же, как брахманы, достигающие небесных планет, совершением жертвоприношений животных священному огню". Таким образом, убийство в бою во имя религиозных принципов и убиение животных на жертвенном огне не считаются актами насилия, ибо совершаются во имя религиозных принципов и являются благом для всех. Принесенное в жертву животное сразу же получает жизнь в теле человека, не проходя медленной эволюции от одной формы жизни к другой. Кшатрии же, убитые в бою, как и брахманы, совершающие жертвоприношения, попадают на райские планеты.

Существует два вида свадхармы, особых обязанностей. До тех пор пока человек не освобожден, ему нужно исполнять предписанные данному телу обязанности, в соответствии с религиозными принципами, для того, чтобы добиться освобождения. После освобождения особые обязанности человека – свадхарма – становятся духовными и выходят за рамки телесной концепции. На уровне телесной концепции жизни специфические обязанности предусмотрены как для брахманов, так и для кшатриев, и эти обязанности нельзя обойти. Свадхарма предопределяется Господом, и это будет подробно объясняться в четвертой главе. На телесном уровне свадхарма называется варнашрама-дхарма, или средство духовного осознания для человека. Человеческая цивилизация начинается со стадии варнашрама-дхармы, т. е. стадии исполнения особых обязанностей, определяемых гуной, в которой пребывает данное тело. Исполняя свои обязанности в любой сфере деятельности, в соответствии с варнашрама-дхармой, человек постепенно прогрессирует и достигает более высокого статуса жизни.

 

 

Стих 2. 32

य द ृ च ् छ य ा च ो प प न ् न ं स ् व र ् ग द ् व ा र म प ा व ृ त म ् ।
स ु ख ि न ः क ् ष त ् र ि य ा ः प ा र ् थ ल भ न ् त े य ु द ् ध म ी द ृ श म ् ॥ ३ २ ॥

йадр̣ ччхайа̄ чопапаннам̇
сварга-два̄ рам апа̄ вр̣ там
сукхинах̣ кшатрийа̄ х̣ па̄ ртха
лабханте йуддхам ӣ др̣ ш́ ам

Пословный перевод:

йадр̣ ччхайа̄ — само собой; ча — также; упапаннам — выпадающее на долю; сварга — райских планет; два̄ рам — врата; апа̄ вр̣ там — широко открывающее; сукхинах̣ — счастливые; кшатрийа̄ х̣ — цари; па̄ ртха — о сын Притхи; лабханте — обретают; йуддхам — сражение; ӣ др̣ ш́ ам — такое.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...