Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ВТ: То есть феминистка замуж не выходит?




ВТ: То есть феминистка замуж не выходит?

ОЛ: Феминистка выходит или не выходит замуж в зависимости от собственного абсолютно осмысленного решения. Но для феминистки выход замуж не является: (а) единственным и (б) первым вариантом реализации женской судьбы. Это, совсем наоборот, абсолютно свободное решение.

ВТ: На Западе феминистки боролись и борются за равноправие в политике. Насколько это актуально для нас?

ОЛ: Там, где политика работает нормально, участие женщин очень важно. Если еще год назад я говорила, что нам нужны процентные квоты для женщин в органах власти, то сейчас я не уверена; политика теперь та­кова, что в ней участвовать не хочется.

Потом, очень много стереотипов. Например, считается, что женщины не солидарны — Хакамада недавно выступала и сказала, что беда в том, что женщины сами друг за друга плохо голосуют. Это стереотип. Если не считать того периода, когда молодые девушки соперничают друг с другом из-за парней, то когда заканчивается романтический период и начинается реальная жизнь, женщины оказываются значительно солидарнее мужчин — это мне мой опыт подсказывает.

Хакамада не женщина — в том смысле, что у нее нет женской пове­стки дня и она не отстаивает женские интересы. Пол ее как кандидата в президенты здесь роли не играет, он не важен.

ВТ: А что сейчас стоит на женской повестке дня?

ОЛ: Главная сейчас проблема для женщин в России — это социаль­ные гарантии, естественно. Женщины во всех культурах и государствах, а у нас особенно, — отвечают за социальную сферу. Если мы берем госу­дарственный бюджет, то в России он очевидно мужской, потому что ог­ромное количество средств идет на оборонку, на крупный бизнес, и со­вершенно запущены те сферы, за которые обычно отвечают женщины. Это воспитание, образование, здравоохранение, культура. По крайней мере, по­требителями культуры в массе являются женщины и дети. И эти сферы совершенно заброшены.

ВТ: Но разве мужчины совсем бессильны в решении этих про­блем?

ОЛ: Когда наши законодатели начинают обсуждать падение рождае­мости, демографические проблемы в стране, они почему-то приходят к совершенно непонятным и неожиданным решениям — установить много­женство, как Жириновский предлагает, ввести налог на бездетность — тоже забавно... И никому не приходит в голову, что надо просто увеличить в бюджете статьи на содержание матерей.

В России не менее 30 процентов матерей воспитывают детей в оди­ночку — это и разведенные, и матери-одиночки, и так далее.

Пособие на детей — смехотворное. У меня дочь родила и воспитыва­ет ребенка в одиночку, так она получает 600, что ли, или 700 рублей в ме­сяц. Этого едва хватает на две недели на памперсы.

Законодателям не приходит в голову, что на самом деле бюджет дол­жен иначе распределяться. И вот тут, я думаю, что если бы даже не феми­нистки, а 30 или 40 процентов в парламенте сидело бы обычных наших женщин, которые могли и имели бы право влиять на государственный бюд­жет, — они бы его иначе распределяли.

ВТ: Неужели жить бок о бок с мужчинами так невыносимо?

ОЛ: Одна из основных проблем российских женщин в том, что му­жиков не осталось. Хотя я бы предложила обходиться без них, но боль­шинство без них обходиться не может. Соответственно, мы имеем огром­ное количество спившихся или пьющих мужчин и горстку прекрасных принцев, то есть богатых бандитов, которые уже все переженились и, со­ответственно, поле выгодных женихов вытоптано. Большинство мужчин, в силу российской традиции, спились, они беспомощны, несамостоятельны, зависимы от женщин, абсолютно не приложимы в домашнем хозяйстве.

Я имею в виду не традиционное разделение — он гвозди забивает, она по­суду моет. Это, в принципе, было бы еще неплохо, но даже тех, кто гвозди забивает, практически не осталось. Поэтому получается сильный гендер­ный перекос — женщины могут всё, а мужчины — ничего. И все-таки по­чему-то женщины за них держатся.

Женщина должна осознать, что не надо за них держаться, надо по­смотреть на себя в зеркало, посмотреть на своих подруг, увидеть, насколь­ко она самостоятельна и, в общем-то, самодостаточна.

(по материалам russia. indymedia. org, «Воля», Влад Тупикин, 8 марта 2004)


ТемаЗ

Education

1. Vocabulary[38]

I. General vocabulary

1) academic degree — научная степень;

2) admission requirements — условия поступления, конкурсные требо­вания;

3) Bachelor’s Degree (BA — Bachelor of Arts, BS—Bachelor of Science)— степень бакалавра (гуманитарных/естественных наук);

4) be accepted by/admitted to an institution — поступить в институт;

5) be awarded a high school diploma — получить диплом об окончании средней школы;

6) be coed (coeducational) — смешанное обучение (система, при кото­рой лица обоего пола обучаются вместе);

1. Almost all college students live in coed dormitories or in houses shared with friends.

2. Many coed schools provide excellent education.

7) be expelled from/flunk smb out of college — быть отчисленным/от- числить кого-либо из вуза;

8) be registered for/enrolled in a course — быть зачисленным на спецсе- минар/спецкурс;

9) be rejected by/not to get into an institution — не поступить в ин­ститут;


Ю) caregiver — воспитатель в детском саду;

Ц) charge fees for tuition — взимать плату за обучение;

12) educational institution — образовательное учреждение;

13) fee-paying education — платное образование;

Since last summer at least 256 teachers had lost their jobs after 10 fee­paying schools folded, sa id officials.

14) give a child home schooling — обучать ребенка на дому;

15) graduate — masc. an alumnus/alumni (fem. alumna/alumnae) — вы- пускник(ки)/ца (цы);

16) institution of higher learning/college/university — вуз;

17) letter of recommendation — рекомендательное письмо;

18) liberal arts — гуманитарные науки;

19) liberal arts college — гуманитарный институт (колледж);

Although many employers prefer candidates to have a degree in business or engineering, some companies hire liberal arts graduates.

20) Master’s degree (MA—Master of Arts, MPhil — Master of Philosophy, MS — Master of Science) — степень магистра (гуманитарных/естест- венных наук);

21) matriculate — быть принятым в высшее учебное заведение, посту­пить;

1. At fifteen, he matriculated at the University of Leipzig, where he con­tinued his independent approach to knowledge.

2. Donnellan likes to say she matriculated at the University of Mars.

22) profound/superfluous knowledge — глубокие/поверхностные знания;

23) receive technical training for a field (electronic technology, carpentry, etc. ) — получить техническую специальность;

24) secondary school curriculum/a — программа (ы) средней школы;

25) take correspondence/on-line courses — обучаться на заочном отделении;

26) take evening courses — обучаться на вечернем отделении;

27) tuition fee — плата за обучение.

II. Schools

1) apply to... — поступать в...;

2) attend elementary school (it runs from first to sixth grade) — посещать начальную школу;

3) be enrolled in — быть зачисленным;

4) boarding school — школа-интернат; интернат-пансионат (Note that in Russia школа-интернат is “generally not a prestigious prep school, but rather a school for kids with special needs or for kids whose parents can’t care for them” (Michele A. Berdy). In America “boarding school” means “any kind of private school in which the students live and study, often in a small town or removed from a city center. They are usually expensive and provide a very good education, and students in these schools are well pre­pared for most colleges. The term itself is slightly outdated” (Lynn Visson). (Cp. He became the campus wit for a growing contingent of former board­ing school chaps who arrived at Harvard the same autumn. ) Lynn Visson translates “boarding school” as «интернат-пансионат»;

5) caregivers — воспитатели (напр., в детском саду);

6) charter school ~ экспериментальная школа (A school in the US that is privately financed but publicly administered. The school that obtains a charter from the state in which it is located to follow a particular program of study that may differ from the regular state curriculum. );

7) day (care) center/playgroup -детский сад;

1. These included parents, caregivers, children’s day centre organisers and playgroup organisers.

2. For three mornings a week she went to a playgroup run by a friend who was a trained Froebel teacher.

8) extended-day group/class — продленка;

9) further education (FE) colleges — общее понятие для техникумов, ПТУ и т. д.;

10) high school (from ninth to twelfth grade) — средняя школа второй сту­пени, старшая школа;

11) junior high school (=middle school, from seventh to eighth or ninth grade) — средняя школа первой ступени;

Cramming is not confined to the junior high school and senior high school years.

12) kindergarten — детский сад;

13) magnet school — школа с углубленным изучением какого-то предме­та; специализированная школа;

1. a math magnet school.

2. The plan involved a variation of the magnet school concept.

14) nursery school/creche — ясли;

15) parochial [-k-] school ~ церковно-приходская школа;

16) preparatory school — a private school in Britain for children between the ages of 8 and 13 (Cf. crammer — BrE школа для подготовки выпусника школы к поступлению в ВУЗ);

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...