Л конфеты, сладости
(1). Candy — наиболее употребительно как собирательное существительное в американском варианте английского языка. Как правило, candy, упот- ребляется с глаголом в единственном числе и определяется словами much, little, some, any. В британском варианте употребительнее слово sweets, с которым глагол может быть как в единственном, так и во множественном числе. (2). Candy как собирательное существительное может иногда осмысляться как исчисляемое и в этом случае может употребляться во множественном числе: cookies and candies — печенье и сладости. С009 Capital letter Л заглавная буква (1). С заглавной буквы в английском языке пишутся: а) названия дней недели, названия месяцев, названия праздников и мест: Monday — понедельник; March — март, New Year, Christmas — Новый год, Рождество; Mexico — Мехико; б) названия национальностей (имена существительные и прилагательные): an American — американец; the English — англичане; a French book — французская книга; Japanese towns — японские города; в) названия организаций, заглавия книг, названия пьес, фильмов: Bank of England; War and Peace. (2). Если заглавие книги, пьесы, фильма или название организации начинаются с артикля, то с заглавной буквы пишутся и артикль, и само заглавие: The Ant and The Grasshopper (название басни "Стрекоза, и муравей"), A Doll's House — Кукольный дом (название пьесы Г. Ибсена). СО10 Captain Л капитан (1). Названия должностей и званий с последующим именем собственным употребляются без артик- ля и пишутся с заглавной буквы: Dr. Brown, Prof. Jones. (2). Звание captain сокращается в С. или Ср., doctor — Dr., general — Gen., professor — Prof, или Pf., после сокращений ставится точка. С011 Car Л (авто)машина, вагон (1). Русские садиться в машину, выйти из машины соответствуют английским to get into the car, to get out of the car.
(2).Seeboat,n(l). C012 Cards N карты (1). Внешне похожие русские и английские названия игры в карты различаются формами согласования с глаголом; русское карты используется с глаголом в форме множественного числа, английское cards — с глаголом в единственном числе: Cards is often played at parties — На вечерах часто играют в карты. Так же используются и другие английские названия игр, такие, как draughts — шашки. Такую форму, сходную с формой множественного числа, имеют и другие названия игр — в русском они соответствуют названию в единственном числе. Ср. billiards — бильярд, dominoes — домино. (2). Cards и другие названия игр употребляются без артикля: to play cards — играть в карты; to win (to lose) money at cards — выигрывать (проигрывать) деньги в карты; Не is lucky at cards — Ему везет в карты; а дате of chess(tennis) — партия в шахматы (теннис). (3). Названия игр с глаголом to play употребляются без артикля: to play football (golf, tennis). C013 Care v 1. заботиться, ухаживать; 2. любить, питать интерес, интересоваться: to care for smb, smth — любить кого-либо, интересоваться кем-либо, чем-либо; 3. (чаще в отрицательных и вопросительных предложениях) волноваться, беспокоиться; / don't care — Мне все равно, not to care to do smth (about doing smth) — не иметь желания что-либо сделать See hate, v (2). C014 Careful a 1. осторожный, осмотрительный; 2. внимательный, заботливый; 3. тщательный, точный, аккуратный (1). Прилагательное careful, помимо атрибутивного употребления, в разных значениях употребляется в разных конструкциях. В значении 1. careful употребляется с предлогом with или в конструкции с последующим инфинитивом: Be careful with that vase, don't drop it — Осторожнее с этой вазой, не уроните ее; Не was careful not to bind himself with a promise — Он следил за тем, чтобы не связать себя обещанием. They were careful to make their position clear — Они постарались разъяснить свою позицию. (2). В значении 2. careful употребляется с предлогом of ив конструкции с инфинитивом: to be careful of one's health — заботиться о своем здоровье; tobe careful to do his duties — заботиться о том, чтобы выполнить все свои обязанности.
(3). В значении 3. careful чаще употребляется атрибутивно: a careful examination (consideration, analysis) — тщательный осмотр (-ое рассмотрение, -ый анализ). С015 Carefully adv I. осторожно; 2. тщательно Наречие образа действия carefully, как правило, стоит в конце предложения. С016 Careless а небрежный, неаккуратный, непродуманный: fo be careless with smth — небрежно обращаться с чем-либо. See careful 1. C017 Carelessly adv небрежно, неаккуратно See carefully, adv. C018 Carrots Л морковь В русском языке названия овощей принадлежат к собирательным существительным, в английском языке существительные этого значения, такие, как carrots, onions, beets, potatoes, могут соответствовать одновременно русским морковь, морковина и морковка, лук и луковица и т. п., иначе говоря, могут быть как собирательными, так и счётными: Не ate only one potato/carrot — Он съел только одну картофелину/морковку, но There is much onion {potato, carrot) in the salad —В салате слишком много лука (картошки, моркови и т. п.); There is not enough lemon in the tea — В чае мало лимона; There is very little apple in the pie — В пироге мало яблок. Названия овощей, соответствующие русским собирательным существительным морковь, картофель, как правило, употребляются в форме множественного числа и согласуются с глаголом во множественном числе: / Мее carrots (potatoes, beets, onions) — Я люблю морковь (картофель, свеклу, лук). / bought two bunches of carrots (radishes, beets) — Я купила два пучка моркови (редиса, свеклы). The potatoes are not yet ready — Картофель еще не готов/не сварился. С019 Case n дело, случай, подходящий пример, обстоятельства (1). Русскому слову случай соответствует ряд эквивалентов в английском языке: accident, affair, case, incident, occurrence, thing. Из них существительное occurrence самое общее и нейтральное, оссигепсе — это любое происшествие, явление, случай. Occurrence употребляется чаще всего с препозитивным определением: A happy (rare) occurrence — Счастливый случай (редкое явление). An everyday (a common) occurrence —Обычное явление. Английское существительное case, соответствующее русскому случай, чаще всего означает свершившийся факт, реже событие, которое может произойти. Case часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of: a case of no importance — несущественное, мелкое происшествие; a case of principle — дело принципа; cases of robbery (murder, this illness) — случаи ограбления (убийства, таких заболеваний); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае, при любых обстоятельствах; in your case — в вашем положении / случае, in case of delay — в случае задержки/ если произойдет задержка. Сочетание just in case соответствует русским на всякий случай, на случай если, а вдруг: It is sunny now, but take your umbrella just in case. The weather is so changeable — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай. Погода так переменчива. Русское в этом случае может соответствовать сочетаниям in this/that case, in which case и in this respect. Различие между ними состоит в том, что in this/that case относится к ситуации следствия или утверждения, вытекающего из только что упомянутого: The cafe is closed, in that case allow me to invite you to my place — Кафе закрыто, а раз так — разрешите пригласить вас ко мне домой. Сочетание in this respect относится к отдельной характеристике события и не обозначает следствия, вытекающего из него: Most of them lost their money, but I was lucky
in this respect — Большинство из них потеряли свои деньги, но мне в этом случае повезло. Русское случай в повседневном употреблении и для обозначения единичного события, не имеющего серьезного значения, одного из многих эпизодов, соответствует английскому incident и более разговорному по сравнению с ним thing. Русскому предложению Со мной произошел странный (смешной, неприятный) случай соответствует английское A strange (funny, unpleasant) thing happened to me. Это был очень странный случай (-ая история) — It was a very strange incident; случай из жизни писателя — an incident from the life of a writer. Никто ничего не знал об этом случае — Nobody knew anything about this incident (this affair). Affair, в отличие от incident, относится обычно не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов или черт одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии: They decided to consider the whole affair — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела/события/ случая. Ассident обозначает несчастный случай, аварию: Не was killed in a car accident — Он погиб в автомобильной катастрофе.
(2). Союзное сочетание in case обозначает если, на тот случай, в случае. В условных придаточных и придаточных времени глагол после сочетания in case не употребляется в формах Future, вместо них употребляются формы Present или Past или конструкция с модальным глаголом should: In case he misses the bus... — В том случае, если он опоздает на автобус... С020 Casualty
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|