Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Формирование межкультурной компетенции 1 глава




С.А. Песоцкая

 

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

 

Рекомендовано в качестве учебного пособия
Редакционно-издательским советом
Томского политехнического университета

 

 

3-е издание,

исправленное и дополненное

 

 

Издательство

Томского политехнического университета


УДК 316.772.4:81(075.8)

ББК Ч114+Ш100.3я73

П 28

Песоцкая С.А.

П 28 Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / С.А. Песоцкая. – 3-е изд., испр. и доп. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. – 213 с.

 

Аспекты теории и практики межкультурной коммуникации рассматриваются на материале источников по культурологии, философии, истории, лингвистике, речевой коммуникации. Особое внимание уделяется сравнительному изучению национальных культур.

Теоретические положения иллюстрируются примерами из практики взаимодействия носителей разных культур.

Введен раздел практических заданий к семинарским занятиям, включающий разработку методики групповой проектной деятельности студентов по портретированию национальных культур.

Пособие предназначено для студентов факультетов международных отношений, социологии, а также обучающихся по специальностям «Перевод и переводоведение», «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Преподаватель иностранного языка».

 

УДК 316.772.4:81(075.8)

ББК Ч114+Ш100.3я73

 

Рецензенты

Доктор филологических наук, профессор ТГУ

О. А. Дашевская

Кандидат филологических наук, доцент ТГУ

А. С. Сваровская

 

 

© Песоцкая С.А., 2008

© Томский политехнический университет, 2008

© Оформление. Томский политехнический

университет, 2008

© Песоцкая С.А., 2012, с изменениями

© Томский политехнический университет, 2012,

с изменениями

© Оформление. Издательство Томского

политехнического университета, 2012, с изменениями

 
 

Оглавление

Предисловие 5

Тема 1. Характеристика содержания предмета "Введение в

теорию межкультурной коммуникации" 7

1.1. Содержание и пафос учебной дисциплины

"Введение в теорию межкультурной коммуникации" 7

1.2. Понятия языка, культуры, коммуникации

и их взаимосвязь. 8

Тема 2. Соизучение языка и культуры как условие

эффективной межкультурной коммуникации. 13

2.1. Культура о языке 15

2.2. Язык о культуре 18

Тема 3. Язык и Менталитет. 22

3.1. Понятие менталитета 22

3.2. Отражение национального менталитета в русском языке 23

3.3. Особенности речевого этикета говорящих на русском

и английском языках 31

Тема 4. Социальная категоризация и стереопизация. 36

4.1. Понятие, сущность и функции стереотипов. 36

4.2. Авто-и гетеростереотипы. 48

Тема 5. Виды коммуникации и характеристика их элементов. 58

5.1. Вербальная коммуникация. 58

5.2. Невербальная коммуникация. 59

5.3. Паравербальная коммуникация. 70

Тема 6. Аккультурация как процесс освоения

иноязычной культуры. 73

6.1. Языковые и культурные барьеры. 73

6.2. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры. 80

6.3. Модели аккультурации. Формирование межкультурной компетенции. 81

6.4. Поликультурная личность как продукт аккультурации. 88

Тема 7. Сравнительное изучение культур через призму

базовых характеристик. 90

7.1. Концепция культурной грамотности Э. Холла.

Базовые характеристики культур, по Э. Холлу. 90

7.2. Концепция «ментальных программ» Г. Хофстеде.

Базовые характеристики культур, по Г. Хофстеде. 103

Тема 8. Национальное своеобразие культуры. 119

8.1. Национальное своеобразие культуры как системное целое. 119

8.2. Факторы формирования национального

своеобразия культры 122

8.3. Черты национального своеобразия русской культуры. 128

Тема 9. Русские в межнациональных контактах. 141

9.1. Отличия в поведениии русских от представителей

других культур. 141

9.2. Типичные ошибки в межкультурном общении. 146

9.3. Предупреждение ошибок межкультурного общения. 152

Тема 10. Стили коммуникации и их характерные особенности. 160

Практические задания к семинарским занятиям. 163

Приложение. (Статьи по тематике межкультурной

коммуникации). Концепция и содержание курса «Основы межкультурной коммуникации». 188

Духовное содержание и статус поликультурной личности в пространстве диалога культур. 198

Список литературы. 207

 

 


Предисловие

В соответствии с образовательным ГОСТом вузов РФ пособие называется «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Однако, учитывая тот факт, что оно создавалось в основном для переводчиков-практиков и студентов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а его автор ориентировалась на реальные потребности образовательного процесса специалистов этого профиля, пособие фактически является «Основами теории и практики межкультурной коммуникации». Такая ориентация глубоко обусловлена необходимостью не только дать студентам факультетов иностранных языков азы теоретических знаний по дисциплине, но и практически помочь им сориентироваться в ситуациях реальной коммуникации с представителями других культур.

Настоящее пособие объединяет основу лекционного курса по дисциплине «Введение в теорию межкультурной коммуникации», предназначенную главным образом для студентов, и приложение, адресованное преподавателям данного лекционного курса, которое включает выступления автора пособия по тематике межкультурной коммуникации на пленарных заседаниях научных конференций.

В пособии были использованы материалы дипломных работ студентов, специализировавшихся по тематике межкультурной коммуникации. Автор пособия выражает благодарность своим дипломницам Людмиле Покатиловой (тема дипломной работы «Фразеологический фонд современного китайского языка как отражение особенностей ментальности современной китайской молодежи»), Юлии Рудченко (тема дипломной работы «Проблема взаимосвязи вербального и невербального языков в практике повседневного общения (сопоставительный анализ формул речевого и поведенческого этикета русских и немцев»), за сбор интересного и обширного материала, фрагменты которого приводятся в пособии, и Анастасии Шушаниковой, в переводе которой приводятся фрагменты книг выдающегося американского культуролога Э. Холла.

Темы лекционного курса раскрываются в пособии не в одинаковой мере подробно. Основанием для этого является их детальное изложение в других источниках. Так, тема I основательно изложена в книге С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» (М.: Слово, 2000), тема II изложена в учебнике «Основы межкультурной коммуникации» Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова и А.П. Садохина (М.: Юнити, 2002). Поэтому автор допускает повторения по преимуществу в тех случаях, когда излагаются темы, содержание которых имеет принципиальное значение для всего курса. В остальных случаях сделана попытка расширить, дополнить, обобщить имеющийся в арсенале учебный материал, составленный и обработанный другими авторами, либо высказать принципиально новые для тематики межкультурной коммуникации идеи (см., например, портрет поликультурной личности).

В пособии сделаны ссылки и приведены обширные цитаты из книги Джулиуса Фаста и Эдварда Холла «Язык тела. Как понять иностранца без слов» (перевод с англ. Ю. В. Емельянова. М.: Вече, Персей, АСТ, 1997. 432 с.). Однако книги с таким названием не существует на языке оригинала. Русскоязычное издание представляет собой контаминацию двух англоязычных книг Э. Холла – «The Silent Language» (Немой язык). Garden City, New York: Doubleday and Company, 1959 и «The Hidden Dimension» (Незримое измерение). Garden City, New York: Doubleday and Company, 1966, из которых переводчик и издатели отобрали для публикации по нескольку глав и которые, несмотря на их давность, не утратили актуальности своего звучания и до сих пор не введены в широкий научный оборот в российской культурологии.

Автор пособия будет считать свою задачу выполненной, если студенты, его прочитавшие, смогут понять, что в культурах за покровом кажущихся тайн, хаоса и дезорганизации существует определенный порядок, осмыслят причины различия в поведении представителей разных культур и усвоят истину, сформулированную выдающимся американским ученым Эдвардом Холлом: «Наиболее основательной причиной для того, чтобы начать изучение зарубежной жизни, может стать желание открыть источник жизненной силы, наполнить свою собственную жизнь живым интересом и сознательным отношением к ней. Такое становится возможным, когда вы познакомитесь с чужой культурой, особенно, если она резко отличается от вашей». Этот подход показывает, что изучение культур и языков может иметь не только прагматический, но и нравственно-философский смысл.

 

Автор


Тема 1
Характеристика содержания учебного предмета
«Введение в теорию межкультурной коммуникации»

«Введение в теорию межкультурной коммуникации» – новая учебная дисциплина, которая преподается на гуманитарных факультетах российских вузов (преимущественно на факультетах иностранных языков и международных отношений) с 90-х гг. ХХ века.

Между тем она является активно развивающейся областью знаний, носящей междисциплинарный характер и благодаря этому имеющей большое будущее, поскольку она черпает свою методологию (подходы к анализу и интерпретации фактов межкультурного общения, методы исследования) из разных областей научного знания – из лингвистики (в том числе из таких ее разделов, как этимология, когнитивная лингвистика), из теории, истории и философии культуры, философской антропологии, а также из других междисциплинарных областей – социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии. Благодаря этому постоянно расширяется предметная сфера межкультурной коммуникации (в дальнейшем МКК), ее проблемное поле и понятийный аппарат.

Хотя центры развития МКК сосредоточены в настоящее время в США и Германии, в нашей стране существует реальная перспектива преуспеть в этом направлении: уже сегодня в России активно функционируют несколько центров развития МКК – в Москве (на ФИЯ МГУ им. М.В. Ломоносова), Волгограде, Ростове-на-Дону.

1.1. Содержание и пафос учебной дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» так или иначе, сводятся к следующему кругу вопросов:

· что такое язык, коммуникация и культура,

· как взаимосвязь этих понятий влияет на процесс общения,

· какие факторы определяют успешность, эффективность коммуникации и препятствуют ей.

· В соответствии с этим кругом вопросов в структуре лекционного курса выстраиваются основные тематические блоки:

· Понятия языка, культуры, коммуникации и их взаимосвязь.

· Язык о культуре и культура о языке. Необходимость соизучения языка и культуры как условия эффективной межкультурной коммуникации.

· Взаимозависимость языка и менталитета и отражение менталитета в речевом этикете.

· Сущность стереотипов и их влияние на процесс общения: положительные и отрицательные стороны стереотипов. Виды стереотипов (авто- и гетеростереотипы) и их характеристика.

· Виды коммуникации (вербальная, невербальная, паравербальная) и характеристика их элементов.

· Процесс освоения иноязычной культуры (аккультурация): языковые и культурные барьеры; культурный шок; модели аккультурации; формирование межкультурной компетенции; поликультурная личность как продукт аккультурации.

· Необходимость изучения своеобразия национальных культур (как одно из условий эффективной межкультурной коммуникации), поскольку все трудности и ошибки, совершаемые в процессе межкультурного общения, объясняются существующими в культурах различиями. Чтобы обеспечить эффективность межкультурного общения, в первую очередь следует осознать эти различия и учесть их в коммуникативной практике. Описание этих различий содержится в концепциях своеобразия национальных культур – концепции культурной грамотности Э. Холла и концепции «ментальных программ» Г. Хофстеде. Основой для изучения культур в этих концепциях являются так называемые базовые характеристики.

· Национальное своеобразие культуры: факторы формирования и черты своеобразия.

· Русские в межкультурных контактах: отличия в поведении от представителей других культур; типичные ошибки в межкультурной коммуникации, общие для представителей всех национальных культур; предупреждение ошибок межкультурной коммуникации.

· Стили коммуникации и их характерные особенности.

1.2. Понятия язык, культура, коммуникация и их взаимосвязь.

В своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» С. Г. Тер-Минасова приводит 12 определений понятия язык, из которых 5 взяты из русскоязычных и 7 из иностранных источников. Вот некоторые из них:

1. Стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система членораздельных (дискретных) звуковых сигналов, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире [1]. 2. Исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.

3. Одна из самобытных знаковых (семиологических) систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций, социального опыта и т. п.

Поскольку в языке проявляется самобытность культуры народа и ментальность как основание этой культуры, можно сказать, что язык – это знаковый компонент культуры народа, смысловой шифр ментальности нации.

Наконец, можно привести определение языка в более широком смысле этого слова: Язык – всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами в человеческом обществе. С этой точки зрения, можно говорить о языке математических формул, языке дорожных знаков, компьютерном языке и т. п. Однако все эти языки вторичны по отношению к языку, единицей которого является слово, т. е. возникают благодаря языку слов и на его базе.

Еще более широкое понимание языка предполагает обозначение им иных способов коммуникации живых существ, кроме человека, – язык животных. С этой точки зрения, язык есть знаковая система, которая делает возможным сообщение, передачу информации между живыми существами [1: 10–11].

Новейшие определения культуры мы находим в современных научных исследованиях по языку и культуре: «Язык – базовый код и основа семиотической системы любой культуры» [2: 35]. «Язык – не средство описания культуры, а прежде всего знаковая квинтэссенция самой культуры» [3: 120].

В этих определениях актуализирована нерасторжимая связь языка и культуры (тема следующей лекции), которая постулируется и в других дефинициях, где язык и культура определяются друг через друга: язык и встроенный в него миф, по определению В.Б. Касевича, составляют «необходимый минимум культуры» и поэтому развитие культуры, с т.з. ученого, «это развитие различных потенций, изначально заложенных в языке и первичном мифе» [4: 128].

Определений понятия культура, пожалуй, еще больше. По последним данным, в настоящий момент насчитывается около 1000 определений культуры.

Под культурой понимается:

1) совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни;

2) уровень, степень развития какой-либо отрасли человеческой деятельности – хозяйственной или умственной. В этом смысле употребляются выражения культура земледелия, культура речи, культура труда;

3) условия жизни, соответствующие потребностям просвещенного человека. Пример: культура быта;

4) просвещенность, образованность, начитанность (в этом смысле бытует просторечное выражение «Подумаешь, культурный нашелся!»).

Можно привести множество иноязычных и отечественных определений культуры как образа жизни, совокупности общих обычаев и верований определенной группы людей в определенное время.

Все эти определения не являются достаточно широкими. Однако достаточно широкое определение культуры имеет свои недостатки. Приведем его. Культура – это все, созданное умом и трудом человека, вся его этническая среда, все, что является не природой, а продуктом деятельности человека. Во-первых, это определение не раскрывает двунаправленности культуры – как на окружающий человека мир, так и на самого человека, на его сознание, поскольку, преобразуя окружающий мир, человек изменяет и самого себя. Во-вторых, данное определение не отражает одно из важнейших свойств культуры – ее изменчивость, нестатичность, динамичность: культура есть не только результат, но и процесс. В-третьих, в данном определении не нашли отражение следующие важнейшие элементы (явления), составляющие суть культуры:

· заученные формы поведения и деятельности («правила игры»);

· формы передачи всех видов знаний и социального опыта;

· образы самопознания (поскольку самобытность культуры определяется еще и специфическими способами осмысления народом себя и своего места в общечеловеческой культуре);

· символическое обозначение окружающего мира (поскольку символы у разных народов разные. Так, у русских желтый цвет символизирует измену, у китайцев – это цвет благополучия, власти и процветания; в историческом прошлом Китая одежду желтого цвета позволялось носить только императорам).

Поэтому культура – это не только совокупность искусственных объектов и порядков, созданных человеком в дополнение к природным; это еще и совокупность заученных форм поведения и социальной деятельности, обретенных знаний, образов самопознания и символического обозначения явлений окружающего мира.

Но и это определение нельзя считать исчерпывающим. Какая из составляющих человеческой духовности не нашла в нем своего обнаружения? Что еще делает людей принадлежащими к одной культуре? Прежде всего, их общие нравственные ценности и духовные ориентиры. Поэтому культура – это и мир «упорядоченных» коллективов людей, объединенных общими экзистенциальными ориентирами (нравственными и духовными ценностями), социальными проблемами и опытом совместной жизнедеятельности.

Однако в общую национальную культуру людей объединяют не все акты их совместной жизнедеятельности, а только социально значимые – свод «правил игры» коллективного существования, система нормативных технологий, система оценочных критериев по осуществлению социально значимых практических и интеллектуальных действий.

В определении культуры с позиции межкультурной коммуникации актуализируется то, что значимо для процесса общения: культура – это универсальная для данного этноса (нации, лингвокультурного сообщества) «система ценностных ориентаций, стереотипов сознания и поведения, форм общения и организации совместной деятельности людей, которые передаются от поколения к поколению» [5: 580]. Именно это определение в первую очередь актуально для людей, получающих образование по специальности «Лингвист-переводчик».

Слово коммуникация имеет латинское происхождение. Глагол communicare означает делать общим, связывать, общаться. Коммуникация есть процесс взаимодействия между субъектами социокультурной деятельности с целью передачи или обмена информацией с помощью принятых в той или иной национальной культуре знаковых систем (языков), приемов и средств их использования.

Современные ученые приводят метафорическое, но очень точное определение коммуникации как «взаимодействия говорящих сознаний» [2: 10], актуализируя тем самым взаимосвязь коммуникации и языка. Язык по отношению к коммуникации выступает как средство, с помощью которого последняя может реализовываться, проявлять свою сущность.

Межкультурная коммуникация – адекватное взаимопонимание и взаимодействие представителей разных культур (участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам) [5: 580, 6: 26]. В настоящий момент существуют два подхода к понятию коммуникации – социокультурный и общенаучный.

С позиций второго, коммуникация рассматривается как широкая категория, которая включает все формы общения и передачи информации, средства связи любых объектов. С позиций первого подхода, социокультурного, коммуникация означает специфику обмена информацией. Для лингвистики и лингвистов представляет интерес социокультурный подход. При этом подходе коммуникация понимается как неотъемлемая составляющая социокультурного процесса, как один из его базовых механизмов, который обеспечивает возможность формирования социальных связей, возможность управления совместной жизнедеятельностью людей и регулирование этого процесса, накопление и трансляцию социального опыта.

Если позволить себе вольную «физиологическую» ассоциацию и представить культуру как живой организм, то коммуникация по отношению к нему выполняет роль кровеносной системы: она осуществляет доставку элементов, необходимых для функционирования культуры, и обеспечивает их сообщение между собой. Остановка коммуникативных процессов означает не только остановку развития, но и смерть культуры. Коммуникация есть тот механизм, приводящий в движение организм культуры, с помощью которого культура может существовать.

Коммуникативные процессы существовали в жизни народов всегда, включая доисторическое (дохристианское время). И неверно думать, что ранее эти процессы были менее значимыми, чем сейчас. Изменились скорость и информативная плотность передачи информации, т. е. ее интенсивность. Кроме того, в культуре доисторического времени коммуникация имела наивный характер. Возьмем, к примеру, такую, казалось бы, суверенную сферу, как религия, которая уже по определению (по своей содержательной природе) должна быть «закрытой», и ее элементы не должны являться предметом обмена. Однако в религии древних славян мы находим примеры наивного и непосредственного обмена информацией с религиями других народов, вплоть до заимствования богов. Вот эти примеры:

· У восточного народа сарматов в период так называемого «иранского влияния», который хронологически соответствует эпохе великого переселения народов (III–V вв. н. э.), славяне заимствовали идею противоборства темного и светлого богов – Белобога и Чернобога – как религиозную идею борьбы Добра и Зла.

· Бог Перун заимствован у балтийских народов (у них он был Перкунасом).

Коммуникация всегда составляла основу жизни народов, которая представляла и представляет собой систему «сообщающихся сосудов».

Термин коммуникация в широкий научный оборот был введен в начале ХХ в. [5: 24].

Вопросы для самоконтроля

1. Какие проблемы (вопросы) составляют содержание учебной дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации»?

2. Чем обусловлена ассоциативная связь культуры с живым организмом?

3. В чем сущность взаимосвязи языка, культуры и коммуникации?

4. Приведите примеры межкультурных влияний из любого периода исторического развития национальных (локальных) культур.

Тема 2
Соизучение языка и культуры как условие эффектифной межкультурной коммуникации

Изучать язык имеет смысл в его взаимодействии с культурой, в проекции на нее[*]. Чем же мотивирована необходимость такого соизучения?

В первую очередь тем, что язык не может существовать вне культуры; язык есть культурно обусловленное явление. А, с другой стороны, культура выражает себя прежде всего на вербальном языке и через него. В начале ХIХ в. выдающийся немецкий лингвист Вильгельм Гумбольдт (1767–1835 гг.) обосновал концепцию нерасторжимой связи и взаимообусловленности культуры и языка. По Гумбольдту, культура народа есть его дух, который может воплощаться в самых разнообразных формах, и одной из таких форм является язык. Язык – одна из своеобразных форм творчества народа. Говорить на другом языке означает в то же время иначе видеть мир через призму этого языка. Значительно позже, уже в ХХ в., была обоснована идея о том, что специфическая форма репрезентации (выражения) явлений реальности средствами языка наложила свой отпечаток или оказала влияние на способ мышления (известная концепция Сепира – Уорфа), одним словом, не только социальная реальность формирует язык и оказывает на него влияние, но существует и обратная связь: язык, создавая своими специфическими средствами особую реальность, оказывает обратное влияние на мышление людей.

Ниже мы приводим фрагмент книги Э. Холла «Как понять иностранца без слов», в которой ученый собрал рассуждения исследователей по поводу обозначенной выше связи:

«Бенджамин Ли Уорф в своей книге «Язык, мысль и реальность» продолжил идеи Боаса. Он разработал положение о том, что каждый язык играет важную роль в формировании восприятия мира у тех людей, которые используют его. Он писал: «Мы рассекаем природу по линиям, в соответствии с нашими языками. Категории и виды, которые мы извлекаем из мира природы, не находятся в ней... Напротив, мир представляется калейдоскопическим собранием впечатлений, которые мы пытаемся организовать нашим сознанием, а затем передать лингвистическими системами нашего языка. Мы разрезаем природу, раскладываем ее по концепциям и приписываем им значения, исходя прежде всего из молчаливого согласия всех членов нашего сообщества, которое закрепляется в языке. Хотя это соглашение не является формальным, но его условия являются обязательными. Мы не можем говорить иначе, как в строгом соответствии с условиями этого соглашения» [6: 272].

Продолжая эту мысль, Уорф писал: «Ни один человек не волен описать природу с абсолютной объективностью. Его ограничивают определенные способы интерпретации реальности, даже когда он думает, что абсолютно свободен» [цит. по: 6: 272–273]. Так, Э. Холл ссылается на Ф. Боаса, который показал, что восприятие одного и того же явления жизни и природы может быть у разных народов совершенно разным, и эти различия проявляются в лексическом составе языков. Если, например, для большинства американцев снег – явление природы, и словарь определяет его всего двумя словами – snow (снег в твердом состоянии) и slush (снег как масса тающей слякоти), то на языке эскимосов для обозначения снега существует множество терминов. Каждый из них описывает снег в самых различных состояниях. И разные слова для обозначения снега в эскимосском языке существуют потому, что «для эскимосов снег – это не кратковременное явление природы, а один из важнейших факторов окружающей среды» [6: 271–272].

Необходимость соизучения языка и культуры мотивирована тем, что они объясняют друг друга, помогают постичь феномен друг друга. Исследования культуры позволяют ответить на отдельные вопросы о языке, на которые нельзя найти ответ, опираясь только на знания о самом языке; с другой стороны, в культуре и духе народа есть такие грани и оттенки, которые можно почувствовать прежде всего через язык, а – в отдельных случаях – только через язык.

К примеру, нельзя глубоко осмыслить значение испанского слова cortesia, если опираться только на данные словарей, которые дают его русское соответствие вежливость: в испанском языке в понятие, выраженное этим словом, «включается весьма сложное для описания представление о куртуазности, изысканности, рыцарственности, о том, что отличает истинного caballero» [2: 143 – 144]. Опираясь на широкий массив материалов подобного рода, ученые пришли к выводу о том, что классификация лексики, в которую входят три ее разряда –эквивалентная, безэквивалентная и псевдоэквивалентная лексика («ложные друзья переводчиков») – является условной, так как «эквивалентная лексика в прямом смысле этого слова отсутствует» [2: 143]. Так, С.Г. Тер-Минасова, сравнивая русское и британское значения слов бабушка, дом и других, показала очевидные различия в представлениях, вызываемых этим словом в сознании носителей языков [1].

При этом, безусловно, следует признать, что различные уровни языка и принадлежащие им языковые единицы «обладают разной степенью культурной “наполненности” и культурной обусловленности» [2: 141]. Среди слов с высокой степенью культурной “наполненности” ученые особо выделяют имена, поскольку им принадлежит центральная роль в накоплении и передаче культурной информации [там же: 141 – 142]. Имена подразделяются на прецедентные, двусторонние, имена, денотаты[†] которых выступают как эталоны времени, пространства, меры, а сами имена отражают зооморфный и другие коды культуры, а также абстрактные имена, указывающие на ключевые концепты национальной культуры.

Например, синонимичные абстрактные существительные русского языка Участь и Доля, первоначально выражавшие идею-концепт Обладания, в ходе исторического развития подверглись десемантизации и стали выражать идею Судьбы, из чего мы можем заключить, какую важную роль играли представления о собственности и обладании в ходе исторического развития этноса и национальной культуры, поскольку само представление о судьбе человека оформляется через понятие о том, что он имеет, – его собственность.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...