Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Формирование межкультурной компетенции 2 глава




2.1. Культура о языке

Безэквивалентная лексика и ассоциативные связи, на которых построены многие фразеологизмы и образные выражения, в первую очередь подтверждают тезис о том, что без углубленного знания культуры, обретения так называемых «фоновых знаний», без погружения в нее невозможно понять и, соответственно, научиться к месту употреблять многие слова и выражения, понимать юмор, в них заключенный, ощущать красоту и выразительную силу иноязычной речи, ощутить мудрость народа, их создавшего, и особую энергетику, в них заключенную.

Чтобы понять значение безэквивалентной лексики и многих фразеологизмов, недостаточно только собственно языковых знаний. Так, у французского слова ambiance,как известно, нет русского аналога. Значение французского слова мы можем перевести не буквально, а с помощью описания. Ambiance – это приятная атмосфера, окружающая человека, приятное окружение. Но русское слово приятная не дает нам почувствовать, в какой мере эта атмосфера может быть приятной, что или о чем она может напоминать. Чтобы прочувствовать значение этого французского слова, надо понимать нрав и национальный характер самих французов как народа, социального по определению, с очень интенсивной, активной общественной жизнью, расположенностью и потребностью в светском общении, народа, наделенного талантом и владеющего искусством светского общения, умением нравиться и очаровывать. Существование самой реалии духовной жизни рождает в языке слово, которого нет у других народов. Или возьмем, к примеру, русскую идиому «напечь (или наготовить) как на Маланьину свадьбу». Кто такая Маланья? И почему у нее на свадьбе было так много еды? Возможно, что Маланья – невеста одного из русских князей периода Древней Руси. Княжеские пиры, как известно, проводились с большим размахом, демонстрируя всему окружению щедрость их хозяев и устроителей, так как щедрость в этике древнерусского общества почиталась величайшей княжеской добродетелью.

Богатейший материал, доказывающий очевидную необходимость культурологических знаний для понимания языка, дает фразеологический фонд китайского языка. Приведем примеры из дипломной работы выпускницы Института языковой коммуникации Томского политехнического университета Людмилы Покатиловой:

«Чтобы понять смысл фразеологизма, необходимо знать его культурную подоплеку, другими словами, культурный контекст его возникновения. Например, в китайской культуре высоко ценится образ дракона, китайцы даже называют себя его потомками. В древней натурфилософии дракон является символом мужского начала в природе, символом мужской воли, стойкости, поэтому в именах, которые дают китайским мальчикам, иероглиф 龙long «дракон» встречается чаще других [Семенас 2000: 131]. Однако в западных культурах дракон не считается священным животным, поэтому представителям западных культур бывает трудно понять смысл таких устойчивых словосочетаний, как 望子成龙 wang zi cheng long (надеяться, что сын превратится в дракона) – надеяться, что сын станет великим человеком, 龙生龙long sheng long – «у дракона рождается дракон», т. е. у хорошего отца сын хороший [Семенас 2000: 131]; 鱼龙混杂 yu long hun za – «рыба и дракон смешались», т. е. смесь плохого и хорошего (рыба, как и змея, в китайской культуре считаются низменными животными) [新华成语词典: 920]. В понимании европейца эти выражения могут нести отрицательную коннотацию, тогда как для китайца с драконом может сравниваться только сильный, бесстрашный, талантливый человек».

Множество других примеров убеждают в необходимости культурологической компетенции:

· 秀才推磨-不得已而为之Xiu Cai tui mo – bude yi er wei zhi – «Сюцай крутит жернов – делает что-либо по принуждению». Сюцай – чиновник в древнем Китае, вынужденный выполнять принудительную, часто нежеланную работу. Фразеологизм употребляется по отношению к человеку, вынужденному делать что-либо вопреки собственной воле, в силу сложившихся обстоятельств.

· 瞒天过海man tian guo hai – «Обмануть императора, чтобы он переплыл море». Источником происхождения данного фразеологизма является притча, в которой рассказывается о том, как советники императора добились того, чтобы он переплыл море, поместив его в дом на берегу, который в действительности был замаскированным кораблем. Фразеологизм употребляется по отношению к действию или поступку, на которые человека заставили пойти, прибегнув к изощренной хитрости.

· «Собака кусает Люй Дунбина» – в значении: не знает, кто хороший. Говорится о незнающем человеке, который не ведает, что творит. Люй Дунбин – мифологический герой, помогающий бедным.

· «Чжу Бацзе бросает вилы, больше не служит». Фразеологизм употребляется в ситуациях, когда говорят о человеке, бросившем работу.

· «Старое жареное печенье». Фразеологизм употребляется по отношению к хитрому, опытному человеку и эквивалентно русскому «тертый калач» – человек хитрый, опытный, бывалый, которого «на мякине не проведешь».

· «Быстрым ножом резать тофу – две поверхности сверкают» – употребляется в значении обладать мастерством, талантом. Чтобы понять значение фразеологизма, нужно знать бытовую культуру Китая, в частности, знать, что это за блюдо – тофу, в чем его особенность и, следовательно, почему необходим особый навык, мастерство, чтобы его разрезать.

· «В сердце иметь рог носорога». Фразеологизм употребляется по отношению к людям, испытывающим чувство глубокой влюбленности. В древней китайской культуре существовало поверие, что рог носорога очень чувствителен.

· Как видите, количество и качество приведенных примеров убеждают нас в понимании необходимости овладения культурологической информацией для освоения глубин иностранного (и родного) языка.

2.2. Язык о культуре

С другой стороны, язык является бесценным источником знаний о культуре, помогает открыть в ее понимании новые горизонты. Выдающийся американский антрополог и лингвист Клайд Клакхон, автор всемирно известной книги «Зеркало для человека. Введение в антропологию» (СПб.: Евразия, 1998), подчеркивал роль лингвистических знаний и базы данных для изучения культуры. Ученый писал: «Не существует более полезной информации, чем лингвистические данные»; они указывают «на первичные, бессознательные психологические установки. Более того, большинство конфликтов между группами и народами возникает из-за того, что они говорят на различных языках, как в прямом, так и в переносном смысле» [7: 176], т. е. по-разному видят мир: по-разному категоризируют и классифицируют его явления, выбирают для себя разные ценности и ориентации. Анализ словаря (лексического состава) языка выявляет основные ориентиры культуры и отражает ее историю. Далее, на с. 178–179, ученый приводит примеры.

Значение повторяющихся фразеологических оборотов и словесных клише в том, что они многое объясняют в культурах и в эпохах, вбирают в себя «основные силовые линии и акценты общества, главнейшие культурные интересы», характерные определения возникающих в обществе ситуаций, первичные мотивации. Приведем пример из своего родного, русского языка. Вы наверняка обращали внимание на то, как много в нашем языке однокоренных слов, образованных от слова воля, оборотов и клише, в состав которых входит это слово: неволить, невольник, жить в неволе, вольный казак (диалектное выражение «Ох, и вольные у них дети!» употребляется в значении избалованные, распущенные), вольноотпущенный, вольнодумный, безвольный, недовольный, произвольный, увольнение и, наконец, знаменитое вольная воля. Последнее словосочетание представляет особый интерес, так как повторение корневой основы отражает усиление качества явления, называемого словом: вольная воля выражает эмоциональный порыв народа к обретению какой-то особой, неслыханной воли, которой всегда так не хватало, но стремление к которой составляло главное чаяние нашего народа на протяжении столетий в истории многовековой русской культуры.

Разные формы выражения традиционных жестов приветствия, извинения, выражения благодарности и т. п. отражают существующие в культурах различия. Так, у монголов приветствия и осведомления о делах разнятся в зависимости от времени года: осенью спрашивают «Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводите осень?», весной – «Благополучно ли встречаете весну?», зимой – «Как зимуете?» [7: 14]. В этих формулах приветствия отражается социокультурная обусловленность монгольского языка: язык отразил значимость времен года для социальной деятельности человека. Такая особенность свойственна тем языкам, которые выражают культуры с доминированием в социальной деятельности человека аграрного или скотоводческого родов занятий, т. е. сельского хозяйства. Формы приветствия в языке в данном случае отражают аграрный характер культуры. Ф. Фолсом в «Книге о языке» рассказывает, что греки приветствуют друг друга словами «Будь здоровым!», арабы говорят: «Мир с тобой!», а индейцы навахо: «Все хорошо!».

Язык отражает глубинные понятийные образы каждой культуры, которые обладают тенденцией к формированию связной философии, хотя и не осязаемой (см. примеры Клакхона [7: 192, 194 и 197]). Так, ученый показывает, что даже отсутствие отдельно взятой грамматической категории (например, категории будущего времени в языке одного из племен индейцев США) отражает совершенно иной тип мировосприятия по сравнению с народами Запада. Будущее время в восприятии этого народа не существует, а прошлое и настоящее представляют единый, нерасчленимый временной поток; отсюда вытекает важность значения, придаваемого обрядам поклонения предкам: последние продолжают существовать в сознании ныне живущих и определяют успешность их жизни.

Даже употребление личных местоимений может быть символическим знаком, маркирующим культурные и субкультурные различия. Клайд Клакхон показал это на примере использования словосочетаний Ты и Вы при обращении к богу у католиков и протестантов. Католики употребляют форму местоимения множественного числа, протестанты – единственного, что служит непосредственным подтверждением более короткой дистанции, которую они ощущают в своих взаимоотношениях с богом. Известно, что протестанты в своих молитвах просят бога о самых насущных и чисто практических нуждах, не стыдясь обременить всевышнего такими мелочами, что в глазах людей православных выглядит несколько кощунственно. Форма обращения Ты как нельзя лучше отражает больший демократизм и меньшую формализованность протестантизма. Клакхон делает в этом месте ссылку на Мадарьяга, рассматривавшего отдельные слова как ключи к пониманию национальных культур.

Видеть в языке источник для понимания и интерпретации культуры следует еще и потому, что язык может поставлять материал для суждений об истории культуры. Будучи, по выражению Эдварда Сепира «наиболее самодовлеющим, наиболее устойчивым и способным к сопротивлению изо всех социальных феноменов», язык обладает известной консервативностью; он «консервирует», сохраняет отраженные в языковом сознании понятия, представления о предметах, реалиях, событиях, явлениях мира, которые уже ушли в историческое прошлое. Хотя этих явлений уже нет в действительности, они продолжают жить в языке, что делает его бесценной кладезью знаний об окружавшем человека мире, о культуре прошлого. Используя данные языка, можно с их помощью скорректировать или даже пересмотреть концепции формирования и развития культуры, реконструировать картину культурного развития.

Формируясь и развиваясь, язык сохраняет в «законсерви-рованном» виде события национальной истории, обозначения социально значимых для человека сфер деятельности. Так, этимологические исследования в области лексикологии русского языка показывают, что лексические пласты языка отражают значимость для жизни древнерусского человека таких сфер деятельности, как религия, военное дело, ремесло и развившиеся из него искусства. К примеру, к сфере военного дела и религии восходит значительно большее число слов, чем может показаться на первый взгляд: опешить (известны два первоначальных значения: 1) стать пешим, лишиться лошади и идти пешком, пеши; 2) стать в тупик, недоумевать или растеряться, не опознаться, не спохватиться; испугаться, оробеть и потеряться [8: 435]; вооружиться (язык до сих пор сохранил первоначальное, буквальное значение – браться за оружие для нападения или защиты, но наряду с ним широкое распространение в настоящее время имеет именно переносное значение – выступать против кого-то, в том числе в идеологическом смысле слова; ополчиться (форма возвратного глагола от ополчить) – вооружиться, стать воином, поднять народ, образуя рать, войско, составив полки; восстановить против кого-то; враждовать, биться [8: 436]; в языке до сих пор воспринимается как ощутимое происхождение данного слова от полк. К сфере религии и военного дела восходит слово клятва – божба, присяга, заклинанье, проклятие, обет (церковный или воинский), зарок [8: 325]; затем – всякий обет; налицо – расширение сферы семантики. И таких примеров можно приводить бесконечно много. Все они красноречиво свидетельствуют о том, что язык является ценнейшим источником, позволяющим судить о культуре и жизни его носителей. Поэтому язык является хранилищем культуры. Эта его функция по отношению к культуре является частью метафорического определения языка, которое дала С.Г. Тер-Минасова: «Язык есть зеркало, орудие и хранилище культуры». Зеркало потому, что язык отражает характерные особенности культуры, ее самобытность, ее неповторимый национальный облик. Орудие потому, что, во-первых, язык защищает культуру от вторжения «чужаков», не владеющих этим языком, и, во-вторых, потому, что является своеобразным «щитом», который спасает самобытность, жизненную энергию и ценности носителей национального языка и культуры, помогает культуре реализовать внутринациональные задачи ее существования и развития (в этом смысле слова орудие равнозначно средству). Хранилище потому, что «консервирует» и доносит до потомков уникальные явления и события культуры, названия предметов и реалий, ушедших в историческое прошлое.

С одной стороны, язык можно рассматривать как одну изспецифических форм существования культуры, и, с этой точки зрения, язык есть неотъемлемая часть культуры. Но, с другой стороны, язык есть среда бытования культуры, вне которой последняя невозможна; язык – тот контекст, в который помещена культура, поскольку все, что делается человеком, невозможно без общения людей на языке слов; без словесного общения невозможен ни один из видов социальной деятельности человека. Говоря метафорическим языком философа-экзистенциалиста Мартина Хайдеггера, язык есть дом бытия культуры.

Поскольку само существование языка и культуры невозможно друг без друга и в осмыслении их человеком эти понятия выражаются одно через другое, ошибочно думать (как полагают некоторые студенты), что можно овладеть иностранным языком, не погружаясь в иноязычную культуру. В той же мере многие оттенки культуры становятся доступными лишь по мере овладения языком ее носителей.

Вопросы для самоконтроля

1. В чем сущность концепции В. Гумбольдта о взаимозависимости языка и культуры?

2. Кто из ученых ХХ в. развивал идеи В. Гумбольдта?

3. Перечислите аргументы, свидетельствующие в пользу взаимосвязи языка и культуры.

4. Расшифруйте метафорическое определение С.Г. Тер-Минасовой «Язык есть зеркало, орудие и хранилище культуры».

Тема 3
Язык и менталитет

3.1. Понятия менталитета

Изучение отношений языка и менталитета имеет важное значение в «Теории межкультурной коммуникации» как учебной дисциплине, поскольку менталитет непосредственно отражается в языке, поведенческом и речевом этикетах, соблюдение которых во многом определяют успешность межкультурного общения.

В настоящий момент большинство исследователей не разделяют понятия «менталитет» и «ментальность», вследствие чего в научной литературе сосуществуют обе словоформы.

Менталитет есть тип, характер мышления и представлений о мире членов определенного лингвокультурного сообщества, восходящий к бессознательным глубинам психики и включающий следующие элементы:

· мыслительные схемы и установки;

· мифологемы (мемы) – единицы подражания, фиксированные идеи;

· ожидаемые реакции на те или иные явления социальной действительности;

· эмоционально-психические предпочтения;

· мыслеобразы (мысли, которым не хватает логической оформленности и которые тяготеют к образам) и нерасчлененные формы представлений о мире.

· В формировании менталитета принимают активное участие:

· национальный язык;

· национальная мифология;

· значимые общенациональные идеи;

· философские концепции, гипотезы и теории.

Менталитет определяют и как «общую духовную настроенность, относительно целостную совокупность мыслей, верований, навыков духа, которая создает картину мира и скрепляет единство культурной традиции или какого-либо сообщества». Таким образом, менталитет может существовать на уровнях коллективного и индивидуального сознания. В соответствии с этим термин менталитет можно с равным правом употреблять, говоря о сознании целой нации, о сознании представителей отдельной социальной группы или профессии, а также о сознании отдельно взятой личности.

Менталитет является явлением исторически изменчивым, хотя по сравнению с другими явлениями социальной жизни менталитет обладает значительной степенью устойчивости, и его отдельные характерные особенности могут существовать веками. Устойчивость менталитета позволяет идентифицировать культуру на всем ее историческом пути – от зарождения до расцвета. Так, национальное своеобразие русской культуры узнаваемо и на стадии крещения Руси, и в период монголо-татарского ига, и в царствование Ивана Грозного, и во времена петровских реформ, и при жизни декабристов, и в «серебряный век», и при большевиках, и в эмиграции, и в наше время. Устойчивыми элементами русской ментальности можно, на наш взгляд, считать недоверие к власти и вытекающее из него неуважение к закону (отсутствие законопослушности), нелюбовь к богатым (в терминах древнерусской культуры это называлось нищелюбием).

Менталитет неразрывно связан с таким явлением, как духовность, поскольку разрушение или потеря духовных ценностей приводит к разрушению менталитета, лишает культуру того стержня, на котором она держится. Выражаясь образно, метафорически, можно утверждать, что менталитет лежит в фундаменте культуры.

Все приведенные выше определения были сформулированы нами с опорой на культурологические словари 1999 г. [9: 451–453] и 1997 г. [10: 271 – 273].

3.2. Отражение национального менталитета
в русском языке

В русской культуре существует множество ментальных установок, проявляющихся в языке. К их числу относятся:

1. Противоречивое, амбивалентное отношение к власти, определяющееся антиномиями Преданность – Недоверие, Насмешка – Боязнь, беспредельное Терпение – Бунт. Противоречивое отношение к власти порождает и неуважение к закону, ибо традиционно в русском обществе власть, представляя закон, формирует его «под себя», учитывая, прежде всего, собственные интересы и не думая о народе. Данная ментальная установка нашла отражение в такой единице пословично-поговорного фонда русского языка, как «До бога высоко, до царя далеко» и т.п.

2. Соборность как проявление коллективистского начала. Эта черта русской ментальности коренится в устройстве социальной жизни: в русском общественном укладе долго сохранялись формы коллективной взаимопомощи, которые имеют древнее происхождение; так, в русском сельском укладе широко известны деревенские «помочи» – коллективные работы в помощь неимущим семьям. Эта форма социального сотрудничества людей в период строительства социализма и, отчасти, в настоящее время реализуется в видах общественно-полезной деятельности вроде субботников.

Вот ряд пословиц, отражающих коллективизм как социальную ценность: «Семеро одного не ждут», «Один в поле не воин», «С миру по нитке – голому рубашка», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».

3. Нищелюбие, неуважение права собственности. Приведем пословицы, отражающие эту ментальную установку: «С милым и в шалаше рай», «Не жили богато – нечего и начинать» (из современного фольклора), «Не до барыша – была бы совесть хороша».

В понимании концепта Собственность у разных слоев русского общества есть расхождения, но есть и то общее, на чем сходятся все слои общества: люди, нажившие себе значительное состояние, не вызывают всеобщей симпатии, единодушного признания, не являются примером для подражания, очевидно, потому, что существует ряд факторов, под влиянием которых сложилось отрицательное отношение к собственности.

а) Прежде всего, сказалось влияние религиозно-духовных основ русской культуры. Отсутствие стремления к накопительству материальных благ с древнейших времен поддерживалось церковной традицией, очень сильно влиявшей на русский менталитет. В Древней Руси высоким авторитетом пользовались отшельники, которые постулировали в качестве своей духовной позиции способность отречься от материальных благ; эта позиция была их credo, символом веры. Даже став крупным собственником, церковь продолжала проповедовать идею нестяжательства и бренности всего материального. Характерна в этом отношении поговорка «Бог дал – Бог взял» – в ней отразилось влияние церковных идей на восприятие русским народом реалий материального мира.

б) Особенности социальной инфраструктуры средневекового периода, так как в это время закладывались основы русской национальной духовности будущей единой императорской России. К числу этих особенностей относились враждебное территориальное окружение (проявлялось в бесчисленных набегах на Русь соседних, большей частью кочевых племен, в пожарах и разорении), интенсивное социальное расслоение общества и обеднение отдельных слоев населения, усиливавшиеся вследствие процесса централизации Руси и образования единого государства с центром в Москве, – все это приводило к тому, что образовалась широкая прослойка людей, живших исключительно за счет подаяния. Доброе отношение ко всем убогим, обделенным и юродивым активно поддерживалось церковью, поскольку значительная часть населения Руси иначе просто не могла существовать, что грозило нации в целом страшным демографическим бедствием.

в) Языковое сознание отразило также рефлексию русских людей по поводу роли природно-географического фактора в жизни общества. Неуважение к собственности поддерживалось большими территориаль-ными и природными ресурсами: если европейские народы были зажаты соседями со всех сторон на крошечном пятачке своей территории, и этот фактор заставлял их беречь природные ресурсы и всячески благоустраивать, уважать и ценить ту родную землю, которую они имели, то богатство русской природы и ее бескрайние просторы обусловили легкое, даже пренебрежительное отношение к той собственности, которой владели наши предки. Можно было бросить нажитое и отправиться в другие края, в поисках лучшей доли (в это понятие входила и лучшая земля). Ментальная установка на щедрость постоянно коррелировала с бездумным, нерачительным отношением к природе; сознание того, что природных богатств «на всех хватит», формировало безответственное отношение к природным ресурсам.

г) Исторически сложившиеся особенности социально-экономической жизни. К ним относятся централизация власти, формирование абсолютной монархии без жестких конституционных ограничений, деспотизм, вертикальная структура власти, неразработанность и несовершенство законов и порождаемое ими бесправие. До судебной реформы 1864 г. Россия не знала независимого судопроизводства; юстиция была ответвлением административной системы, и ее главной заботой было проведение в жизнь воли государства и охрана его интересов. Неразвитость правосознания проявлялась, прежде всего, в традиционном представлении о том, что преступления, совершенные чиновниками против граждан, не касаются общественности; проводилось различие между «грешными» и «безгрешными» доходами: все виды вымогательства, которые брались с общества, т.е. граждан, включая взятки, считались «безгрешными» («грешными» доходами считались растрата государственной казны или намеренное искажение отчетов). Коррупция в бюрократическом аппарате дореволюционной России не была отклонением от принятой нормы, как в цивилизованных странах, но являлась неотъемлемой частью установившейся системы управления. Она порождалась правительством, которое, не имея средств на систему управления, не только не платило своим чиновникам жалованья, но и прямо советовало им «кормиться от дел».

Социальная незащищенность низших слоев населения, многочисленные злоупотребления высших слоев общества властью и собственностью порождали ментальную установку: честным путем невозможно разбогатеть. Отсюда инстинктивное отталкивание от богатых и симпатии к бедным. Вспомним пословицу «Бедность – не порок», которую сравним с ментальной установкой английского общества, где, напротив, царит дух неуважения к бедным, исходящий из убеждения, что человек сам виновен в своей бедности. Бедность означает, что он ленив, не прикладывает достаточных усилий к тому, чтобы стать полноценным членом общества.

Ложное представление о лености русских (в первую очередь, крепостных крестьян, составлявших большинство населения дореволюционной России) было обусловлено социально-экономическими обстоятельствами, которые лишали крестьян заинтересованности в результатах своего труда. И здесь главную роль сыграло формирование института крепостного права в ХVII в. и его усиление в ХVIII в.: законодательное закрепление права помещика продавать крестьян без земельных наделов, установление рыночной цены на крепостных крестьян, потеря крестьянами права иметь недвижимую собственность, брать подряды и откупа, давать векселя (долговые расписки), выступать в качестве поручителей, торговать без особого разрешения помещика, отлучаться из деревни без его письменного позволения, регламентация всей жизни крестьян вотчинными инструкциями, которые контролировали не только выполнение крестьянами повинностей, но и их хозяйственную инициативу, семейную и духовную жизнь.

Посмотрим, как указанная особенность менталитета отразилась в лексическом ярусе русского языка – на уровнях слова, словосочетания и фразы.

В современном русском языке словосочетание «с лихвой» эмоционально нейтрально. Оно может восприниматься с положительной коннотацией в значении «с избытком» (см., например, выражения «воздать / восполнить с лихвой», т. е. «дать / получить за вложенные силы заслуженную награду или прибыль»). Но еще век назад оно имело в русском языке эмоционально-негативное значение. В словаре В.И. Даля мы находим следующие значения архаизма «лихва»: избыток, излишек; корыстные, вымогательные барыши при денежных оборотах; незаконные росты, ростовщичьи проценты [8: 371]. Этимологически само это слово – лихва – восходит к существительному лихо – беда, горе, недуг, зло, что отражает существующие в языковом сознании ассоциативные связи: все, что связано с излишком, – это плохо, это «от лукавого». Доход сверх нормы (т. е. сверх необходимого для жизни прожиточного минимума), какой бы то ни было излишек воспринимается как зло. Подобное восприятие ярко отражают поговорки: 1) «Лихва да лесть дьяволу честь», 2) «Лихва – не разжива», 3) «Хлеб с водою, да не пирог с лихвою».

Восприятие излишка как зла отразилось и в эмоционально-негативном значении всех глагольных образований от существительного лихо: лиходействовать – давать взятки; лихоимствовать – брать взятки. Образованные от этого глагола существительные также имеют эмоционально-негативные значения: лиходей – враг, неприятель, злодей, зложелатель, злорад; лихобой – кто или что губит; лихачиха – злая, лихая баба; лихоимец. Последнее из этих слов до сих пор еще сохраняет активность в языке.

Любопытно, что наречие лихо означает бойко, молодецки, разудало и, в редких случаях, злобно, лукаво [Там же, 371].

Восприятие излишка как зла отражает и эмоционально-негативное значение образований от слова барыш. По словарю В.И. Даля, барыш есть прибыль, польза, выгода, нажива, прибыток, нарост, корысть; избыток, остаток; всякая нежданная, случайная прибыль [8: 36]. Слово барышник, по Далю, имеет эмоционально-негативную семантику: это мелочный торгаш, скупщик, переторговщик, промышляющий случайною покупкою дешевых, нередко краденных вещей и перепродажей их [8: 36 – 37]. Существует и множество образований с отрицательным значением от слова барышник: выбарышничать – «выменять либо взять какую придачу сверх ряды, уговора»; избарышничался – «исплутовался, избазарился»; обырышничать – «обмануть на мене»; пробырышничался – «промотался на чем-либо». Существуют и пословицы, близкие к упомянутой нами «Хлеб с водою, да не пирог с лихвою», – «Не до барыша, была бы слава хороша», «Лучше с убытком торговать, чем с барышом воровать».

В настоящий момент мы наблюдаем происходящий в сознании россиян сдвиг в восприятии категории собственности. Если в начале перестройки для характеристики деятельности предпринимателей очень часто использовался эпитет спекулянт, то сейчас данное словоупотребление наблюдается все реже. (Правда, здесь действует и другая причина: возможно, стало меньше злоупотреблений со стороны предпринимателей; их деятельность стала более жестко регламентироваться законом).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...