Надкатегория базовый уровень подкатегоия 3 глава
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА
Столлинг - стратегия СП, заключающаяся в попытке выиграть время путем замедления подачи переводного материала или повторением тематической информации, не содержащей ничего нового с целью заполнения слишком затянувшейся паузы (Gile 1995:130). Столлинг в переводческой литературе часто описывается как техника разрешения проблем, связанных с постановкой глагола на последнее место в ИЯ. В отличие от стратегии ожидания при использовании данной стратегии синхронный переводчик не сохраняет паузу, а заполняет ее тематической информацией, в ряде случаев не избегая и повторов. Задача, как и в предыдущем случае, - выиграть время для получения более широкого контекста. Часто столлинг применяется в тех случаях, когда невозможно использовать СО, т.е. пауза в переводе может оказаться слишком длинной, а “подсказка” оратора наступает после нескольких смысловых групп оригинала. Проведем анализ перевода отрывка текста на ИЯ с применением подобной стратегии:
Let me just explain what is meant by the word “context’, which sometimes you might hear a banker using. The sort of project we are talking about today is principally a single project. And the alternative to this is corporate debt, i.e. where you are borrowing not for a specific project but in the context of thecompany as a whole (Price Waterhouse Conference, Moscow, 1996).
В данной ситуации СО вряд ли была бы оправданной. Временной промежуток context - corporate debt составляет примерно 15 секунд. Подобная пауза недопустима, тем более что мы не знаем, как быстро получим широкий контекст в докладе выступающего, который даст нам возможность правильно передать английское понятие context на русском языке. Let me just explain what is meant by the word (1) “context” (2), which
Позвольте остановиться на еще одном понятии, которое в ряде
sometimes you might hear a banker using. The sort of project (3) we are talking
случаев используется в банковских кругах. Проектное финансирование, (3)
about today is principally a single project.
о котором мы говорим сегодня, - финансирование единичного проекта.
And the alternative to this is corporate debt, (4)
Альтернатива проектному финансированию - корпоративный заем, (4)
i.e. where you are borrowing not for a specific project but in the context of the company as a whole. (5)
при этом кредит берется не под конкретный проект, а для всей компании в целом. Итак, корпоративный заем. (5)
СС (стратегия выигрыша времени) используется в том случае, когда переводчик обладает достаточной тематической информацией, чтобы заполнить ею сегмент текста с незнакомым понятием. Стоит отметить, что столлинг во многих случаях связан с семантическими трансформациями, построенными на гипонимических и гиперонимических отношениях. В их основе лежит известная семантическая закономерность, согласно которой для обозначения одного и того же объекта могут быть использованы языковые единицы более узкого, конкретного значения (гипонимы) и единицы более широкого, абстрактного значения (гиперонимы). Одним из частых мотивов гиперонимических трансформаций является наличие в одном из контактирующих друг с другом в процессе перевода языков широкозначных слов с недифференцированным значением, имеющих, как правило, целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более конкретное, частное понятие (Швейцер 1988:130). Гиперонимическая трансформация может являться составной частью столлинга. В приведенном выше примере английское понятие context имеет очень широкое значение, которое невозможно перевести без широкого контекста. Рассмотрим данный пример более подробно. Let me just explain what is meant by the word (1) “ context ’ (2), which sometimes you might hear a banker using. Позвольте остановиться на еще одном (1) понятии, (2) которое в ряде случаев используется в банковских кругах. 1 - идентификация проблемы переводчиком. Перевод английского понятия context затруднено узким контекстом в английском языке и широкозначностью данного понятия, имеющего недифференцированное значение;
2 - гиперонимическая трансформация, предпринятая синхронным переводчиком как первый этап столлинга для “выигрыша времени”. Английское “context” контекстуально имеет более узкое значение, чем русское “понятие”. The sort of project (3) we are talking about today is principally a single project. Проектное финансирование (3), о котором мы говорим сегодня, - финансирование единичного проекта. 3 - гипонимическая замена с темой-подлежащим. Перевод английского сегмента the sort of project русским вариантом проектное финансирование обусловлен предыдущим контекстом. Вряд ли здесь можно сделать ошибку после десятиминутного сегмента выступления на данную тему. And the alternative to this is corporate debt, (4) Альтернатива проектному финансированию - корпоративный заем, (4) 4 - осуществление столлинга. Синхронный переводчик получает расшифровку понятия context от оратора. Появляется возможность сделать правильный перевод. i.e. where you are borrowing not for a specific project but in the context of the company as a whole. (5) при этом кредит берется не под конкретный проект, а для всей компании в целом. Итак, (5)корпоративный заем. 5. В заключение данного сегмента происходит переводческое резюмирование. Фактически, фраза на ПЯ “Итак, корпоративный заем” является не чем иным, как переводом английского “context”, которое находилось в самом начале английского высказывания. Переводческое резюмирование необходимо для того, чтобы вернуть реципиента информации в исходное положение, когда английское понятие корпоративный заем или context прозвучало на ИЯ впервые. Таким образом, последовательность действий синхронного переводчика при использовании столлинга в качестве возможной стратегии в СП можно представить в виде пяти последовательных этапов: 1. Идентификация проблемы переводчиком. 2. Гиперонимическая трансформация - выбор синхронным переводчиком наиболее общего понятия в том случае, когда узкий контекст не позволяет правильно перевести конкретное понятие в ИЯ. 3. Гипонимическая замена с темой-подлежащим или диремой с темой-подлежащим. 4. Осуществление столлинга.
5. Переводческое резюмирование.
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
Стратегию сохранения линейности в СП (сосиссонаж) ряд авторов и теоретиков синхронного перевода рассматривает как ключевую стратегию, направленную на достижение наибольшей эквивалентности между ИЯ и ПЯ. В отличие от описанных выше стратегий при сосиссонаже зачин предложения на ПЯ происходит практически сразу, одномоментно с докладчиком. В отличие от СО синхронный переводчик практически не делает никакой паузы, по сравнению со столлингом на ПЯ не произносятся нейтральные, почерпнутые из имеющегося выше контекста фразы или синтагмы типа “тема - дирема”. Жиль (Gile 1995:130) пишет, что подобная тактика уместна в тех случаях, когда синхронный переводчик сталкивается с большими синтаксическими или стилистическими различиями между ИЯ и ПЯ. Используя термины пражской школы структурализма, высказывание можно разделить на тему и рему. В высказывании различают две структуры - синтаксическую и коммуникативную. Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения. Что касается коммуникативной структуры, то ее природа несколько иная. При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определенной последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (старая информация) к его смысловому центру (новая информация). Смысловой отрезок, выражающий старую информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, является темой. Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется ремой (Черняховская 1976:21). Вместе эти компоненты образуют коммуникативную структуру высказывания. На уровне коммуникативной структуры высказывания синхронный переводчик разделяет рему на отдельные, небольшие второстепенные придаточные, с тем чтобы основной смысл был передан с ИЯ на ПЯ в качестве независимого выделенного переводчиком отрезка текста. Иными словами, при использовании подобной стратегии сложное предложение на ИЯ может быть преобразовано на ПЯ в ряд простых предложений. Селескович и Ледерер (Seleskovitch and Lederer 1989:148) приводят пример подобного преобразования, описывая подобную операцию как “travailler par sous- unites de sens“ - работа с подъединицами смысла.
Since the UN was founded over thirty years ago... Les-Nations-Unies ont ete foudees il y a plas de trente ans. Depuis cette epoque... The UN was founded over thirty years ago. Since then... Или: Speaker: From the time the general Assembly adopted Resolution 1514, Interpreter: La Resolution 1514 a ete adoptee il y a 19 ans par l’ Assemblee Generale (Resolution 1514 was adopted 19 years ago by the General Assembly 19 years ago many countries including mine, have joined the ranks of free and independent nations ...Depuis cette epoque nombre de pays, dont le mien, ont accede a l’ independance. (Since that time many countries, including mine, have gained independence).
Подобная форма сохранения линейности в СП (сосиссонаж) или упреждающей сегментации является основной стратегией, рекомендуемой для подготовки переводчиков Организации Объединенных Наций с китайским языком. Подобная стратегия также называется стратегией “сохранения линейности” в переводе и является основополагающей при синхронном переводе с китайского языка на английский (Setton 1997:52). Она практически исключает возможность реструктурирования предложений на ПЯ. Задача переводчика сводится в основном к тому, чтобы передать конкретное понятие на ПЯ с минимальной реструктуризацией текста оригинала. Иными словами, там, где это возможно, синхронный переводчик пытается следовать основной структуре предложения оригинала, переводя одну смысловую группу за другой, одновременно с этим сохраняя связность и логичность передаваемой информации и членя сложные предложения на простые составляющие. Как уже было сказано выше, причины сохранения линейности в ПЯ могут быть и чисто стилистического плана. В ряде случаев в ПЯ нельзя произнести ту или иную фразу по стилистическим причинам. Здесь мы сталкиваемся с такой проблемой, как языковая избирательность, которая приводит к тому, что переводчик должен осуществлять необходимые преобразования. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Членение предложения на отдельные составляющие компоненты смысла может явиться одним из возможных путей решения данной проблемы. Суть его заключается в том, что исходное высказывание на ИЯ в процессе перевода разбивается на два или более высказываний на ПЯ; одновременно при сосиссонаже переводчик сохраняет линейность данного высказывания.
MC: Let me introduce our next presenter. First of all, I would like to say that Mr. Gary Stanley is an international speaker. Перевод: Позвольте мне представить нашего следующего докладчика. Его зовут Гэри Стенли. Г-н Стенли выступал с докладамина данную тему во многих странах мира.
Проблема, с которой сталкивается синхронный переводчик в этом случае, заключается в переводе английской фразы “international speaker”. В данной ситуации из-за избирательности русского языка мы не можем сказать “международный докладчик”. Было бы еще более нелепо сказать по-русски “докладчик международного класса” или что-то в этом роде, так как в русском языке есть только сочетание “мастер спорта международного класса”. Сохранение линейности в переводе важно еще и по другой причине. Дело в том, что в силу физиологических особенностей человеческого мышления и памяти синхронному переводчику бывает порой очень трудно удержать в памяти длинный и глубинный коммуникативно-ситуционный контекст (КСК). Исследования Ингве показывают, что чем с более длинным (или глубинным) КСК сталкивается синхронный переводчик, тем меньше вероятность удержания в памяти начального КСК до перестройки всей смысловой структуры на ПЯ. В 1965 году Ингве в одной из своих работ опубликовал данные исследований восприятия предложений разной степени сложности. При этом упор делался на предложения, содержащие глубинные структуры, а также на предложения, в которых антицедент довольно далеко отстоял от подлежащего, т.е. предложение было не просто заведомо длинным по количеству слов, а длинным по расположению друг от друга основных смысловых частей. Восприятие в экспериментах Ингве рассчитывалось по количеству слов в предложении и по глубине регрессивной структуры при восприятии устных команд, подаваемых диспетчером наземного пульта управления и контроля за полетами пилотам самолетов. В результате проведенного исследования предложений разной степени сложности выяснилось, что наиболее плохое восприятие пилотами команд с земли происходит в тех случаях, когда звучит фраза максимальной длины и глубины. При этом под глубиной понимается число максимальных грамматических обязательств, которые берет на себя говорящий (Ингве 1965:127-129). По мнению Ингве, для наилучшего понимания необходимо установить дистантность взаимосвязанных синтаксических узлов. Аналогичное необходимо предпринять и синхронному переводчику. Однако в условиях СП, когда взаимосвязанные синтаксические и лексические узлы далеко отстоят друг от друга в предложении, удержание в памяти начального КСК до перестройки воспринятой структуры с ИЯ на ПЯ может значительно превышать возможности оперативной памяти синхрониста. При этом под перестройкой структуры имеется в виду: 1) конверсия предложения на ИЯ в соответствии с лексико-грамматическими структурами ПЯ или 2) полная лексическая замена с сохранением смысла всего предложения. При конверсии трансформация косвенного дополнения или обстоятельства в подлежащее помогает более эффективно “следовать по пятам за оратором”. Подобное “плотное” следование разгружает оперативную память синхронного переводчика. Конверсия является одним из типов переводческих трансформаций. При этом трасформация рассматривается как переводческий прием, служащий для достижения определенных целей в переводе, метод нахождения наиболее правильного варианта на ПЯ. В реальной ситуации ничего не трансформируется: вариант на ИЯ остается таким, какой он есть; вариант на ПЯ подбирается синхронным переводчиком в результате применения данного переводческого приема. При этом коммуникативная структура высказывания (актуальное членение предложения) является одним из ключевых факторов, определяющих переводческую трансформацию. В английском языке существует фиксированный порядок слов, который не допускает широкого и свободного использования инверсии для выделения темы и ремы, как это происходит в русском. Трансформация наиболее эффективно применяется для структуры перевода ИЯрус. - ПЯангл., хотя может быть использована и для синхронного перевода с английского языка на русский. В обеих комбинациях за счет конверсии синхронисту удается поставить существительное на ПЯ на первое место, что ведет к разгрузке оперативной памяти. “Английское предложение, если только для этого нет какой-либо весомой причины, всегда начинается с подлежащего, следовательно, в качестве смысловой единицы на первом месте должно стоять существительное, местоимение или субстантивированный глагол” (Snelling 1992:28). Еще одно преимущество конверсии заключается в том, что у синхрониста повышается вариативность продолжений при окончании смысловой группы или предложения. Превращение косвенного дополнения в подлежащее дает возможность вариативного продолжения в случае рассогласования прогноза с дальнейшей частью поступающего сообщения (Чернов 1980:332). Той же цели - разгрузке оперативной памяти синхронного переводчика - служит разбиение длинного предложения с большой дистантностью подлежащего и сказуемого или сказуемого и дополнения на два или несколько простых предложений. Подобная стратегия особенно эффективна в том случае, когда у синхрониста возникли определенные проблемы с поиском подходящего сказуемого на ПЯ просто в силу того, что в данный момент переводчик не в состоянии извлечь данное сказуемое из долговременной памяти, что иногда случается по чисто психологическим причинам. В подобной ситуации синхронный переводчик может использовать экзистенциональный предикат (слабую рему) для выхода из создавшейся ситуации. Главная синтаксическая трудность при переводе с ИЯангл. на ПЯрус. - более сложная предикативная структура высказывания в английской ораторской речи по сравнению со структурой высказывания на русском языке. Здесь необходимо выделить следующие проблемы: 1) количество пропозиций на высказывание в английском языке; 2) дистантный разрыв между смысловыми группами фраз, подлежащим и сказуемым, сказуемым и дополнением; 3) сложная система соподчинения разноуровневых предикатов; 4) нелинейность в предметной и категориальной соотнесенности предикатов в количестве грамматически нелинейных обязательств в речи оратора. Приведем пример.
Speaker: Rule 11 requires the lawyer by the very signing his name to a pleading such as the complaint to certify that the lawyer has made the investigation of the facts, sufficiently analized the law so that he or she has a good faith belief that this is a good faith lawsuit. (US-Russian Commercial Court Conference). Разобьем данный пример на пропозиции для более полного анализа. 1. Rule 11 requires 2. the lawyer by the very signing his name to a pleading such as the complaint 3. to certify that the lawyer has made the investigation of the facts 4. sufficiently analized the law 5. so that he or she has a good faith belief 6. that this is a good faith lawsuit
В основе высказывания различаются шесть пропозиций. Для синхронного перевода данного сегмента проблема заключается в нелинейности данного высказывания. В довольно быстром темпе воспроизведения на английском языке нелинейность затрудняет процесс восприятия. Об этом уже упоминалось выше, когда речь шла об экспериментах Ингве. Нелинейность видна при перефразировке, в которую искусственно введена линейность в описываемой ситуации, т.е. здесь мы наблюдаем определенную логическую последовательность. Rule 11 requres the lawyer to have a good faith lawsuit. Искусственно создав линейную структуру, мы упростили предикативную структуру высказывания и сократили разрыв между смысловыми группами. Упрощая структуру на ПЯ (более эффективное восприятие по Ингве), синхронист сохраняет линейность при значительном отстоянии антицедента от определяемого слова. Рассмотрим предложенный вариант перевода, записанный на магнитную пленку во время проведения встречи. При этом в переводе явно прослеживается аналогичная разбивка на пропозиции, которую мы предложили ранее: 1. Rule 11 requires Существует правило 11. 2. the lawyer by the very signing his name to a pleading such as the complaint ...адвокат ставит свою подпись на состязательных бумагах, в данном случае на жалобе... 3. to certify that the lawyer has made the investigation of the facts подпись подтверждает добросовестное раскрытие фактов, 4. sufficiently analized the law достаточный анализ юридических норм. 5. so that he or she has a good faith belief Адвокат убежден, что 6. that this is a good faith lawsuit дело подготовлено с соблюдением закона.
Выход за пределы собственно лингвистики представляется довольно важным составным компонентом СП. Ведь на перевод влияют не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы, которые в ряде случаев имеют более сильное воздействие, чем лингвистические. Сценово-фреймовый анализ, о чем речь пойдет в последующих разделах, дает возможность, выйдя за пределы собственно лингвистики, найти лингвистически правильный вариант перевода. Ведь для того, чтобы найти соответствия между ИЯ и вариантом на ПЯ, необходимо правильно представить предметную ситуацию, иными словами, понять, как одну и ту же ситуацию описал бы носитель ИЯ и носитель ПЯ. Само понятие “предметная ситуация” обозначает описанные в тексте предметы и связи между ними, которые необходимо выявить синхронисту для воспроизведения адекватного перевода на ПЯ. Стратегия упреждающей сегментации может оказаться довольно эффективной и в тех случаях, когда докладчик рассказывает какую-либо шутку или конкретный случай, а синхронный переводчик не обладает всей полнотой фоновых знаний для прогнозирования возможного окончания данного сегмента. В этом случае рему высказывания можно разбить на несколько независимых рематических сегментов, как это описывается в работах Селескович и Ледерер. Приведем отрывок перевода с английского языка на русский из выступления Грэма Аллисона в Гарвардском университете перед депутатами Государственной думы РФ.
Graham Allison: I can remember very vividly last time just a week earlier, in April, in 1999, as the bombing campaign was continuing in Kosovo my long time friend and colleague Grigory Yavlinsky was actually visiting here to have a heart check up at the Massachusetts General Hospital and spent a week here in Cambridge. Перевод: Я очень хорошо помню. Это было неделей раньше, в апреле 99-го. Бомбардировки Косово все еще продолжались. Мой старый друг и приятель Григорий Явлинский приехал сюда, в Гарвард. Он приехал для кардиологического обследования в Массачусетской клинике общего профиля. Тогда Явлинский провел в Кембридже неделю.
Как и в предыдущем случае, разобъем данный сегмент на пропозиции:
1) I can remember very vividly last time Я очень хорошо помню. Сохранение коммуникативной структуры высказывания на ПЯ. Коммуникативная структура не меняется, так как синхронист не знает, какое продолжение последует за первой пропозицией. Переводчик заканчивает мысль выступающего, что дает ему возможность начать следующую смысловую группу на ПЯ с подлежащего.
2) just a week earlier Это было неделей раньше, Начало второй смысловой группы с подлежащего и завершение мысли выступающего. Здесь, как и в предыдущем случае, синхронист не знает, какое продолжение может последовать.
3) in April, in 1999 в апреле 99-го. Последовавшее продолжение не внесло существенной ясности, оно явилось лишь более точным временным уточнением происходящих событий.
4) as the bombing campaign was continuing in Kosovo Бомбардировки Косово все еще продолжались. Выделение придаточного на ИЯ в самостоятельную структуру на ПЯ с законченным смыслом. В таких случаях в пособии по переводу у Селескович и Ледерер (Seleskovitch и Lederer 1989:148) рекомендуется разбить рему на несколько независимых сегментов, с тем чтобы основная идея была передана на ПЯ в качестве независимой пропозиции. Селескович называет данный прием travailler par sour-unites de sens - работа с подъединицами смысла.
5) my long time friend and colleague Gregory Yavlinsky was actually visiting here Мой старый друг и приятель Григорий Явлинский приехал сюда, в Гарвард. Разбивка ремы на маленькие смысловые сегменты. Первая часть сегмента - приезд Григория Явлинского в Гарвардский университет.
6) to have a heart check up at the Massachusetts General Hospital Он приехал для кардиологического обследования в Массачусетской клинике общего профиля. Передача второй части рематического сегмента на ПЯ. Явлинский приехал для кардиологического обследования.
7) and spent a week here in Cambridge. Тогда Явлинский провел в Кембридже неделю. Завершение перевода данного сегмента на ПЯ. Окончание использования стратегии упреждающей сегментации на данном отрезке перевода.
Как видно, стратегия упреждающей сегментации может быть использована при отсутствии у переводчика определенных фоновых знаний или в тех случаях, когда ситуация, в которой развертывается действие, не до конца понятна синхронисту. СЛ в переводе дает возможность синхронному переводчику упростить синтаксическую структуру на ПЯ, что ведет к лучшему пониманию переводимого сегмента, так как короткие отрезки перевода, не перегруженные бесконечными придаточными предложениями, легче воспринимаются на слух. Эффективность использования данной стратегии подтверждается выводами, сделанными Вольфгангом Лершером, который пишет, что “исследования успешного применения переводческих стратегий показали, что лингвистически менее сложные стратегии при переводе на родной язык в целом несколько более эффективны, чем лингвистически более сложные стратегии при переводе с родного языка” (Lorscher 1991:263).
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ
Стратегия вероятностного прогнозирования заключается в раннем определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в ИЯ. Так, в ряде случаев синхронный переводчик может определить, какой глагол будет в тексте оригинала до его появления в дискурсе. Стратегия ВП в литературе по переводу описывается как стратегия, применимая в основном к конструкциям, в которых глагол находится на последнем месте, или в тех случаях, когда ключевое именное понятие находится в конце смысловой группы (Setton 1997:53). Впервые термин “вероятностное прогнозирование” ввел И.М. Фейгенберг, который определяет ВП следующим образом: “Возникновение ситуации А является сигналом для подготовки системы организма к реакции, адекватной такой ситуации Б, условная вероятность возникновения которой вслед за А является максимальной. Чем шире круг событий, одинаково часто следовавших в прошлом за А (т. е. чем более неопределенным является прогноз), тем более широкий круг физиологических систем мобилизуется в ответ на сигнал А. Такая преднастройка к действиям в предстоящей ситуации, опирающаяся на вероятностную структуру прошлого опыта, может быть названа вероятностным прогнозированием” (Чернов 1978:63). По мнению Г.В. Чернова, механизм ВП является психолингвистическим механизмом, обеспечивающим синхронный перевод в основном и главном (Чернов 1978:54). В ряде работ физиологов и психологов было показано, что стратегия вероятностного прогнозирования лежит в основе многих сторон психической деятельности человека, в том числе в основе речевой деятельности. В процессе восприятия речи оригинала синхронистом его мозг воссоздает различные варианты завершения коммуникативных намерений автора. СП осуществляется в процессе общения между коммуникантами через языкового посредника - синхронного переводчика. В рамках лингвистической теории перевода Л.С. Бархударов видит перевод как акт межъязыковой трансформации (Бархударов 1975:6), значит, у исследователя перевода есть возможность смоделировать данный процесс. Для создания моделей вероятностного прогнозирования Г.В. Чернов также рассматривает СП с точки зрения процесса. В рамках моделей СП разрабатывается ряд понятий - переводческих универсалий, таких как инвариант, эквивалент, рассмотрение при исследовании перевода текстов как речевых произведений. Итак, СП есть процесс преобразования текста на ИЯ в текст на ПЯ, происходящий в сжатые сроки. СП - сложный вид двуязычной коммуникативной деятельности, осуществляемой в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемой информации, предметом и продуктом которой является семантико-смысловая структура переработанного речевого сообщения (Чернов 1980:67). А.Д. Швейцер разработал динамическую модель перевода, показав, что процессы, происходящие во время СП, типичны для речевой деятельности человека в целом. “В какой-то мере этот процесс характеризуется теми же закономерностями, что и речевая деятельность вообще” (Швейцер 1973:60). СП не осуществляется в вакууме, его процесс отличается от обыкновенного процесса общения тем, что в нем участвует языковой посредник, между тем как цель в обоих случаях остается одной и той же - осуществление коммуникации между сторонами. “Речевая деятельность есть реализация взаимодействия людей в процессе вербального общения” (Зимняя 1973:10). Г.В. Чернов рассматривает ВП в контексте коммуникативной ситуации. При этом КС - это некоторый набор факторов экстралингвистической обстановки, в которой осуществляется коммуникация, развертывается сообщение, в их взаимодействии (Чернов 1980:158). В коммуникативной ситуации СП можно выделить набор элементов или факторов, которые выявляются, по мнению Г.В. Чернова, при ответе на следующие вопросы: 1) кто? 2) с чем? 3) на какую тему? 4) перед кем? 5) кому? 6) где? 7) когда? 8) с какой целью? 9) почему? И, действительно, синхронисту необходимо знать ответы на эти вопросы для успешного осуществления СП, так как любой синхронный перевод ситуационно обусловлен. Структура коммуникативной ситуации СП - это набор факторов, характеризующих источник сообщения (оратора), тему сообщения (тематические рамки), реципиента (аудиторию, состав участников форума), место, время, цель выступления и его мотив.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|