Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Надкатегория базовый уровень подкатегоия 6 глава




 

Докладчик: Для очистки путепровода мы используем ледяныешары. Подобный метод очень надежный и относительно недорогой.

Перевод: We use ice balls to clean a pipeline. This method is very reliable and relatively cheap.

 

Переводчик неправильно перевел термин “ледяные шары”, дав вместо английского “pigs” дословный перевод “ice balls”. Однако, несмотря на неправильное употребление термина, смысл высказывания был донесен до аудитории. Объективно избыточное сообщение (например, доклад на химическом симпозиуме) субъективно (для данного синхрониста) может иметь очень низкую степень избыточности, что становится препятствием для синхронного перевода (Чернов 1978:60). Хотя в данной ситуации получатель сообщения понял, о чем идет речь, совершенно очевидно, что это стоило ему определенных трудов. Почему, несмотря на то, что в переводе был употреблен неправильный термин и текст оригинала оказался субъективно избыточным для синхрониста, получатель понял, что имелось в виду в сообщении отправителя?

Речь идет о психолингвистической сущности субъективной избыточности. Психолингвистическую сущность субъективной избыточности или информативности сообщения для синхрониста как основы для вероятностного прогнозирования последовательно поступающих к переводчику единиц сообщения, по-видимому, можно связать с вопросом об ассоциативной или парадигматической организации словаря естественного языка в памяти человека. Каждая смысловая единица представляет собой многомерную систему, входя одновременно в несколько парадигм или ассоциативных рядов (Чернов 1978:60). Выпадение одной единицы текста из ассоциативного ряда приводит к тому, что сообщение становится неполным и нелогичным. Получатель сообщения, обнаружив провал в логической цепочке последовательностей, пытается восполнить его, подставляя вместо неправильно переведенной единицы единицу информации из своего собственного ассоциативного ряда.

We use ice balls to clean a pipeline.

правильно неправильно правильно

переведенная переведенная переведенная

информация информация информация

На этапе неправильно переведенной информации происходит восполнение утраченной логической цепочки получателем. Это случается тогда, когда для получателя данное сообщение объективно избыточно. Тогда он может восстановить потерянную единицу, заменив неправильно переведенный сегмент. В данном случае СЗП оправдывает себя, так как дает возможность переводчику (хотя и с большим трудом) передать смысл высказывания с одного языка на другой.

Есть и другие причины, в силу которых специалист, сидящий в зале и слушающий синхронный перевод, может понять смысл при “грубом” знаковом переводе.

В подобных случаях мы сталкиваемся с таким аспектом, как категоризация. Тенденция к категоризированию характерна для большинства научных дисциплин. В лингвистике наиболее ярким примером категоризации может служить такое понятие, как дихотомия, или жесткая поляризация. Дихотомия как способ категоризации во многом ассоциируется с Соссюром, чья категоричность отличия формы от содержания нашла свое отражение в концепции Ю. Найды о формальной и динамической эквивалентности и в дихотомии Кэтфорда, который противопоставляет формальное соответствие текстовой эквивалентности. В последнее время часто говорилось о необходимости ослабить категоричность соссюровских дихотомий. Справедливо указывалось, что нужно заполнить пропасть, вырытую Соссюром между языком и речью. Что касается “языка”, то настаивали на необходимости заполнить пропасть между диахронией и синхронией. Следует заметить, что антиномии Соссюра были отвергнуты целым рядом ученых. Им очень важно было показать, что подобная пропасть появилась лишь в результате частого смещения плана исследуемого объекта с планом исследовательского процесса.

В своем труде “Категории и когнитивные модели” (1982) Лаков приводит краткий обзор классической теории категоризации, указывая на следующие признаки:

- четкие границы между категориями и отсутствие каких-либо пограничных случаев или размытости между понятиями;

- наличие общих свойств как основного условия принадлежности к данной категории;

- однородность всех членов данной категории;

- объективные условия принадлежности понятия к данной категории;

- принцип разложения на более мелкие составляющие.

Нигде так широко не использовался данный подход, как в методе формализованного компонентного анализа, который до недавнего времени являлся доминирующим в лексической семантике. Наиболее известным примером применения подобного подхода может служить анализ разложения английского понятия “bachelor” на непроизводные составляющие компоненты так, как они представлены в семантической теории трансформационной грамматики:

 

BACHELOR=MALE,+ADULT,-MARRIED.

 

На основе проведенных экспериментов Элеонор Рош поставила под сомнение классическую теорию категоризации. Все эмпирические аспекты (восприятие, образность, желаемое и ожидаемое, социальный опыт, понимание одного взамен другого и т.д.) были полностью исключены. Экспериментальным путем Рош доказала, что классическая теория категоризации не выдерживает никакой критики. Ею была предложена новая теория - естественная категоризация (Rosch 1973:329), согласно которой процесс категоризации происходит у человека в форме прототипов. Другими словами, при естественной категоризации существует сердцевина (основа) понятия, которая размывается ближе к краям. Подобная основа называется репрезентативным членом, а члены, находящиеся за ее пределами, - нерепрезентативными. Так, в категории “птица” малиновка больше относится к сердцевине данной категории, чем пингвины или страусы; понятие “desk chair” лежит в основе категории “chair”, а такие понятия, как “rocking chair”, “beanbag chair” и “electric chair”, являются нерепрезентативными членами.

Исследования Элеонор Рош оказали существенное влияние на формирование семантической теории в Соединенных Штатах, где в 80-е годы начала развиваться семантика прототипов, поставившая под сомнение положения генеративной школы. А это означает, что понятие “bachelor” не может быть сведено только к сумме трех простых составляющих. Оно зависит и от прототипа, обусловленного социокультурными факторами. Как справедливо отмечает Филлмор, понятие ”bachelor” можно разбить на указанные три составляющие только в человеческом обществе, где существуют определенные положения о семейном статусе. Но в то же время, мальчик, выросший в джунглях без контакта с человеческим обществом, не может называться холостяком, как не может им называться и Иоанн Павел II. Другими словами, Папу Римского можно назвать ”неженатым взрослым мужчиной”, но он не является прототипом “холостяка”, ибо в его случае данное понятие лежит в размытой плоскости.

Второй важный вывод, который получила Э. Рош экспериментальным путем, сводится к выводу понятия “базисный уровень”. На наш взгляд, данное понятие представляет существенный интерес для СП, поскольку синхронному переводчику постоянно приходится сталкиваться с проблемой правильного выбора понятия из широкого спектра определенного семантического поля. Идея базисного уровня предельно проста: в семантическом ряду существует основное базисное понятие, определяющее класс данного предмета. Но помимо базисного понятия существуют также подкатегории и надкатегории. Приведем конкретный пример:

 

 
 

 

 


надкатегория базовый уровень подкатегоия

 

Безусловно, подобная таксономия не является новой в теории лингвистики. Подобные положения уже давно используются в структурной семантике. Для нас особый интерес представляют выводы, сделанные Э. Рош в результате исследования. Рош утверждает, что базовая категория, в данном случае понятие “chair”, не зависит от объекта как такового, а зависит от того, как конкретный индивидуум будет взаимодействовать с данным объектом, воспринимать его и пользоваться им. Следовательно, если понятие “chair” воспринимается как “нечто, на чем можно сидеть”, то у категории “furniture” нет такого ряда, с которым данное понятие ассоциировал бы конкретный индивидуум. Таким образом, “furniture” является более абстрактной надкатегорией.

С проблемой выбора базового уровня, надкатегории и подкатегории постоянно сталкивается в своей деятельности синхронный переводчик. Неверный выбор того или иного понятия приводит к неточному переводу. Например, “фужер” часто переводят на английский язык как “wine glass”, что на самом деле не полностью соответствует действительности. Рассмотрим русский ряд с базовым уровнем и сравним его с английским:

 

посуда стакан фужер

 

Разместим русский ряд в такой же последовательности, что и английский. При этом понятие “стакан” в русском языке будет явно относиться к базовому уровню. Посуда - надкатегория, фужер - подкатегория. Приведем определение слова “фужер” из словаря Ожегова:

 

ФУЖЕР, а, м. Большой бокал на высокой ножке.

 

Из этого определения видно, что в понятие “фужер” входит такая сема, как “высокая ножка”. Именно этим фужер и отличается от простого стакана. Более того, “стакан” принадлежит к базовому уровню, между тем как “фужер” относится к подкатегории. Данное соотношение не изменяется и при использовании английского “wine” в препозиции. Приведем английский ряд:

 

dishes (wine) glass flute

 

Из данного примера видно, что русскому слову “фужер” более полно соответствует английское “flute”. Выводы Э. Рош и введение понятия “базовый уровень” стимулировали исследования в области этнобиологии. Брент Берлин (Berlin 1974) в этой связи отмечает, что “на базовом уровне понятия воспринимаются холистически, как единый гештальт, между тем как на уровне подкатегории восприятие зависит от конкретных деталей”. Следовательно, одна из проблем, стоящих перед синхронным переводчиком, сводится к правильной передачи не только надкатегории и базового уровня, но и подкатегории с ИЯ на ПЯ.

Однако в тех случаях, когда по каким-либо причинам это невозможно, базовый уровень, воспринимаемый как единый гештальт, может заменить как надкатегорию, так и подкатегорию. Ведь в синхронном контексте передача слова “фужер” английским “glass” будет вполне оправдана, хотя подобный перевод не совсем точен. Безусловно, в реальной ситуации все выглядит несколько сложнее.

Рассмотрим еще несколько примеров, где СЗП позволила синхронисту выйти из сложной ситуации, хотя, надо признать, что это возможно не в каждом случае. Представим данные примеры в виде сводной таблицы, где в левой колонке будет вариант оригинала на ИЯ, в средней - неправильный вариант перевода, а в правой - правильный вариант. Сразу оговоримся, что правильный вариант перевода, приведенный в сводной таблице, используется в очень узком контексте.

 

 

Вариант оригинала на ИЯ дозиметр   техническое задание эскизный проект   Неправильный вариант перевода dosimeter   technical task sketch design Правильный вариант перевода radiation monitor   statement of work preliminary design
угольно-водяная пульпа обогащение угля монопрофильные города coal water pulp coal enrichment mono-profile cities coal water slurry coal preparation company towns

 

В приведенных выше примерах стратегия знакового перевода дала возможность переводчику донести до получателя мысль оригинала. Если быть более точным, получатель в связи с тем, что данные сообщения были для него объективно избыточны, понял смысл высказывания.

Однако подобное “домысливание” получателем смысла сообщения бывает не всегда возможно. Приведем небольшой список терминов и понятий, когда знаковый перевод оказался не таким эффективным.

 

  Вариант на ИЯ Вариант, предложенный переводчиком Правильный вариант на ПЯ
  grandfathering     upstream trading   downstream trading (Конференция по Киотскому Протоколу)       помощь предприятиям     торговля “вверх по течению”     торговля “вниз по течению” выделение предприятиям квот на основе прошлых выбросов торговля с привлечением производителей энергии торговля (выбросами) с привлечением потребителей энергии

 

Знаковый перевод осуществляется несколькими способами:

1. Калькированный знаковый СП.

2. Дословный знаковый СП.

3. Дескриптивный перевод на основе компонентного анализа.

 

2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ

 

Стратегию компрессии необходимо рассматривать совместно с стратегией декомпрессии, поскольку обе стратегии взаимосвязаны тесным образом и имеют общие основы. О СДК речь пойдет в следующей части данного исследования.

В теории перевода под компрессией подразумевается преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем использования более компактных форм выражения (Швейцер 1973:271). В данном исследовании мы имеем дело с устным дискурсом.

Основой СК являются два основных фактора, которые служат неотъемлемой частью СП. Первый - предметная ситуация, второй - разная избирательность языков. Под предметной ситуацией понимается обозначение описываемых в текстах предметов и связей между ними. В предметную ситуацию необходимо включить также и социокультурный аспект, так как перевод - это прежде всего, по выражению Л. Виссон, перевод культур. Б. Уорф писал, что “носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках” (цитата по Виссон 1999:44). Следовательно, одни и те же факты и явления по-разному описываются в английском и русском языках. Там, где носителю русского языка может потребоваться большое количество лексических единиц, носитель английского может обойтись меньшим числом, и наоборот. В СП подобный фактор очень эффективно используется переводчиками, позволяя одну и ту же мысль выразить меньшим количеством лексических единиц. Но это можно сделать и более пространно. Следует отметить, что выбор того или иного способа выражения зависит также от стилистических факторов.

Предметная ситуация непосредственным образом связана с избирательностью языков. Любое высказывание содержит определенное количество признаков описываемой ситуации. При этом в разных языках степень детализации может быть разной. Например, знаменитая шутка о “тупости” бельгийцев, рассказанная голландцами, звучит по-русски в переводе с нидерландского языка следующим образом:

Сколько нужно бельгийцев, чтобы заменить перегоревшую лампочку? -Пять. Один встает на табуретку, держит новую лампочку в патроне, а четверо других вращают его за края табуретки.

Вот как аналогичная предметная ситуация описывается по-английски. В штате Орегон, жители которого прославились своей нелюбовью к калифорнийцам, ходит аналогичная шутка:

How many Californians does it take to replace a light bulb? Five - one to screw in the bulb and four to “share the experience”.

В данном примере мы имеем дело с разными средствами и разным количеством лексических единиц при выражении одной и той же мысли на разных языках. Фактически одной из причин компрессии являются разные средства выражения, используемые в языках, в том числе и экономия языковых средств. Эффективное применение данной стратегии в СП приводит к выигрышу времени, дает возможность синхронному переводчику выразить мысль более идиоматично и избежать вероятных ошибок прежде всего при переводе на неродной язык. Здесь четко прослеживается компрессия при переводе с русского языка на английский без потери смысловых единиц и с сохранением экспрессивной функции высказывания. При этом компрессия происходит на уровне как предметной ситуации, так и языковой избирательности. Так, сегмент русского высказывания “встает на табуретку, держит новую лампочку в патроне” передается на английский язык как “screw in the bulb”, а фраза “четверо других вращают его за края табуретки” - как “four to share the experience”. Как мы видим, в русском и английском языках разная степень детализации, что и позволяет синхронисту в одном случае использовать компрессию, а в другом обратный прием - декомпрессию. С одной стороны, количество признаков описываемой предметной ситуации зависит от самого говорящего, с другой, мы имеем дело с тем, что разные языки могут проявлять избирательность в отношении как степени такой детализации, так и средств ее достижения. Подобные языковые факторы и являются базисом для компрессии и декомпрессии.

Так, сопоставительный анализ русского и английского языков показывает, что в английском высказывании ситуация в целом описывается менее детально, чем в русском. Отдельные признаки, упоминаемые в русском высказывании, в английском подразумеваются, но не получают вербального выражения. Подобные языковые явления находят свое отражение в СП.

Стратегия компрессии используется и в тех случаях, когда отправитель информации проговаривает выступление с очень большой скоростью и синхронист не успевает за докладчиком, поскольку ему приходится не только проговаривать полученную информацию на ПЯ, но и синхронно перерабатывать информацию, получаемую от отправителя в момент проговаривания предшествующей смысловой группы.

Вопрос быстроты речи был широко исследован Гервером (1969) и Бариком (1973), которые придавали данному аспекту очень важное значение. Скорость отправления сообщения является важным фактором, способным оказать решающее влияние на качество перевода (Setton 1997:29). Селескович считала, что темп подачи материала докладчиком со скоростью 100 - 120 слов в минуту является оптимальным для нормального синхронного воспроизведения данного сообщения на ПЯ (Seleskovitch 1965). Скорость отправления сообщения в 150 - 200 слов в минуту является, согласно Селескович, верхним пределом, после которого сколько-нибудь нормальный синхронный перевод невозможен. Ледерер вообще считала, что 100 слов в минуту - максимальный предел для адекватного воспроизводства синхронного сообщения (Setton 1997:30).

Естественно, что при высоком темпе речи синхронисту приходится компрессировать отдельные сегменты высказывания. Однако высокая скорость подачи материала не является единственным фактором применения данной стратегии.

СК может быть очень эффективной и при чрезмерной избыточности информации, где в ряде смысловых групп наблюдается повтор или один смысловой сегмент вытекает из другого. Назовем подобную последовательность логической цепочкой. При сжатии текста данная логическая цепочка должна непременно сохраняться, т.е. получатель информации обязан суметь восстановить ее при возможной потере отдельных элементов. Сделаем оговорку: потеря элементов текста оригинала не должна вести к смысловым потерям на ПЯ, так как одно звено логической цепочки будет порождать другое, которое будет совершенно естественным для получателя информации. Схематично смысловую цепочку можно представить следующим образом. Если существует звено А, значит, должно существовать звено В. Если существует звено В, значит существует и звено С, и т.д. В СП при удалении синхронистом одного звена логической цепочки (а в некоторых случаях даже двух) логическая последовательность на ПЯ должна сохраняться во избежание смысловых потерь. В подобном случае синхронный перевод можно считать успешным, так как основной задачей переводчика-синхрониста является передача смысла высказывания. Для осуществления подобной задачи ему приходится постоянно редактировать текст оригинала, решая в считанные секунды, что должно подлежать редактированию, с тем, чтобы избежать потери смысла в ИЯ. СК также неразрывно связана с логикой в переводе, где одно должно логически вытекать из другого.

Кроме того, никакие словесные клише и основанная на них интуиция не избавляют от ошибок, совершаемых всеми переводчиками - хорошими и плохими, опытными и начинающими. В конце концов всем им приходится решать, как редактировать текст и сокращать его. И решать на ходу, тогда, когда оратор говорит в быстром темпе, когда перестраивать при переводе его речь очень трудно, когда вероятность ошибок стократно возрастает (Виссон 1999:32).

Итак, компрессия есть не что иное, как снижение уровня объективной избыточности сообщения. По способу осуществления компрессию в СП можно подразделить на:

1) слоговую (выбор более краткого слова из нескольких возможных), например, “talks” вместо “negotiations”.

2) синтаксическую (выбор более краткой конструкции), например, “as for surveilence” вместо “as far as surveilence is concerned”.

3) лексическую (выражение той же мысли меньшим числом слов), “изменение дел к лучшему” - improvements, availability of information - информированность.

4) семантическую (сокращение повторяемости избыточных слов, СГ и КСК в высказывании и сообщении). Например: “Птицы существуют, чтобы летать, рыбы - для того, чтобы плавать, а жены - чтобы пилить мужей ” - “Birds gotta fly, fish gotta swim, and wives gotta nag ”.

Эти четыре вида компрессии могут совпадать, частично или полностью. Так, полным совпадением всех четырех видов компрессии может служить передача только чистой ремы высказывания ИЯ. Однако это возможно лишь при определенных условиях, т.е. когда использование такой компрессии обусловлено ситуацией.

Приведем конкретные примеры:

Em cee: Our keynote presentor is Dr. Udo Middelman. He is an international speaker (Conference: Humanization of education through the application of universal human valies).

Перевод: Удо Миддельман.

В большинстве случаев для председательствующего недопустимо по протоколу представлять докладчика подобным образом. Однако, рассматривая данный случай как компрессию, включающую в себя все виды, нетрудно заметить определенные преимущества для синхрониста. Число слогов на ПЯ по сравнению с ИЯ сокращается с 22 до 5, что дает синхронисту возможность воспринять следующую смысловую группу в режиме прослушивания. Простое распространенное предложение сокращается до назывного. Уменьшается количество полноценных слов с шести до двух. В семантико-смысловом плане на ПЯ передается только чистая рема.

 

In the 17th. century a gold coin, whether Spanish, French, English or Russian, was acceptable anywhere at a value equal to its weight (always assuming, of course, that you were rich enough to have one). Europe - indeed the whole world - formed a single monetary union.

 

In this respect, Europe - to say nothing of the world - has gone several steps backwards during the last three centuries. In the twelve countries of the European Community, we have eleven separate currencies. A Frenchmanvisiting England, or an Englishman visiting France, will find his national papermoney and coins unacceptable in the shops. He is obliged to change onecurrency into the other, leaving 5-8% of it in the hands of the banks. Moreover, it was not so long ago that even the right to change money... (Economic and Monetary Union Conference).

Перевод: Француз в Англии не может расплатиться франками. При обмене теряется 5 - 8 процентов.

В данном случае мы имеем дело с лексической и семантической компрессией.

Произведем разбор данной логической цепочки, разбив ее на отдельные сегменты, вытекающие один из другого:

\1. A Frenchman visiting England, \2. or an Englishman visiting France, \3. will find his national paper money and coins unacceptable\ 4. in the shops.\ 5. He is obliged to change\ 6. one currency into the other\, 7. leaving 5-8% of it\ 8. in the hands of the banks.\

В тексте ИЯ мы имеем дело с восемью звеньями, восемью сегментами текста, составляющими логическую цепочку. Обозначим каждое звено арабскими числительными и произведем лексический разбор.

\1. A Frenchman visiting England, \2. or an Englishman visiting France, \3. will find his national paper money and coins unacceptable\ 4. in the shops.\

1. Если француз может находиться в Англии, то совершенно логично заключить, что англичанин может находиться во Франции. Следовательно, второе звено (2) данной логической цепочки избыточно, так как содержит практически аналогичную информацию (семантическая компрессия, сокращение повторяемости избыточных семантических компонентов) \2. or an Englishman visiting France\. В случае с третьим логическим звеном, если у француза не принимают к оплате франки в Англии, то совершенно логично заключить, что подобная участь может постигнуть и английский фунт во Франции. Однако данная информация является рематической, поэтому исключить ее из перевода на ПЯ нельзя, ибо это приведет к потери смысла. \3. will find his national paper money and coins unacceptable\ сохраняется на ИЯ. Четвертый же сегмент \4. in the shops\, совершенно логично вытекает из третьего. Если французу в Англии необходимо сделать покупку, то он пойдет в магазин. Безусловно, в данном контексте понятие “магазин” используется более широко. Имеется в виду вся сфера обслуживания: “barber shop”, “repair shop” и т.д. Резюмируя, можно сказать, что, если француз хочет, чтобы его обслужили в Англии, ему нужны фунты стерлингов. В этой связи \4. in the shops\ также представляется излишней, поскольку проистекает из предыдущей.

5. He is obliged to change\ 6. one currency into the other\, 7. leaving 5 - 8% of it\ 8. in the hands of the banks.\

Чтобы купить английский фунт стерлингов, требуется обменять валюту. \5. He is obliged to change\ - рематическая информация. При этом в переводе на русский язык очень удобно переводить английскую глагольную конструкцию русской именной при обмене, так как русский язык больше тяготеет к именным конструкциям. \6. one currency into the other\ содержит избыточную информацию, поскольку совершенно очевидно, что если будет происходить обмен, то одна валюта будет обмениваться на другую. \7. leaving 5 - 8% of it\ - важная информация, подлежащая переводу на ПЯ. \8. in the hands of the banks.\ - информация, вытекающая из седьмого звена. В том случае, если французу необходимо поменять франки на фунты стерлингов для покупок, он сделает это в банке. Какие потери он понесет в результате данной сделки, говорится в седьмом сегменте. Следовательно, восьмой сегмент представляется избыточным. В результате компрессии при переводе данного сегмента текста мы получаем следующий вариант на ПЯ.

\1. A Frenchman visiting England, \2. or an Englishman visiting France, \3. will find his national paper money and coins unacceptable\ 4. in the shops.\ 5. He is obliged to change\ 6. one currency into the other\, 7. leaving 5 - 8% of it\ 8. in the hands of the banks.\

Перевод: \1. Француз в Англии\ 2. не может расплатиться франками.\ 3. При обмене\ 4. теряется 5 - 8 процентов.\

В подобной ситуации перевод чрезвычайно близок к редактированию текста оригинала, что может являться единственной возможностью при очень быстром темпе изложения материала, когда переводчик просто не успевает за оратором. Речевая компрессия является одним из основных приемов работы синхронного переводчика и сводится к тому, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно не исказить его смысл. Синхронист при переводе решает свою задачу. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой фраз, он неизменно стремится сделать их прежде всего ясными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при СП синтаксис всегда проще, а средняя длина предложений всегда несколько короче, чем при письменной обработке того же текста. (Виссон 1999:37).

В ходе устного перевода компрессия требуется в тех случаях, когда:

1. На ИЯ есть повторы.

2. На ИЯ есть ничего не значащие слова.

3. Оратор говорит слишком быстро.

4. Предметная ситуация позволяет выразить ту же мысль меньшим количеством слов, что приводит к экономии времени и соответственно возможности более полно концентрировать внимание на поступающих смысловых группах.

Умение сокращать и конденсировать живую речь - одно из первых умений в искусстве синхрониста (Виссон 1999:37).

Разберем конкретный пример, где присутствуют все четыре случая, при которых синхронисту необходимо использовать СК.

 

Докладчик: Дверь в кабину пилота устроена таким образом, что в случае несанкционированого вторжения со стороны чужеродного элемента она автоматически блокируется (Конференция по безопасности полетов).

 

Interpreter: The cockpit door is tamper-proof.

 

ИЯ: Дверь в кабину пилота устроена таким образом 1). (повтор на ИЯ), что в случае несанкционированого вторжения со стороны чужеродного элемента. 2). малозначащее словосочетание (совершенно очевидно, что несанкционированное вторжение может быть осуществлено чужеродным элементом), она автоматически блокируется. 3). быстрое проговаривание смысловых групп выступающим. 4) “tamper-proof” содержит в себе семантические элементы несанкционированного вторжения и возможности автоматической блокировки системы.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...