Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Надкатегория базовый уровень подкатегоия 8 глава




 

2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ

 

Стратегия декомпрессии прямо противоположна стратегии компрессии. Во время осуществления СП для СДК так же, как и для СК, характерны аналогичные ментальные действия.

 

1. Последовательные и постоянно совпадающие действия:

 

а) прослушивание,

 

б) языковое восприятие,

 

в) концептуализация: создание когнитивной памяти путем интеграции последовательных фрагментов речевого потока и предыдущего знания,

 

г) спонтанное произнесение материала, содержащегося в памяти.

 

2. Процессы, наличествующие постоянно, но не всегда очевидные:

 

а) полнота внимания в конкретной ситуации,

 

б) самоконтроль.

 

3. Случайные действия:

 

а) транскодирование (transcodage) технических терминов и имен собственных, имеющих один эквивалент перевода на другие языки, или транскодирование начала речевого потока, где единицы смысла еще не четко очерчены,

 

б) поиск специальной терминологии в понятийном лексиконе переводчика.

 

Под специальной терминологией мы будем иметь в виду понятие, необходимое в данном контексте. Иногда причиной декомпрессии является неспособность синхронного переводчика найти в ряде случаев необходимый вариант на ПЯ. Одна из вероятностей этого заключается в том, что синхронист не понял данное понятие на ИЯ (Snelling 1992:7), другая - в том, что, поняв исходное понятие, синхронный переводчик столкнулся с проблемой поиска аналогичного варианта на ПЯ. В этом случае мы имеем дело с семно-компонентным анализом, когда вместо точного аналога на ПЯ переводчик может использовать более генерализованное понятие вместе с качественным прилагательным. “Перевод “tigre” как “lion” выдаст лингвистическую, зоологическую и географическую некомпетенцию переводчика. “Feline” или даже “big cat”, сопровождаемое прилагательным “striped”, не оставит у аудитории сомнения относительно существа вопроса” (Snelling 1992:7).

Данный принцип может быть приложен не только к специфической терминологии, но и к незнакомому вокабуляру в целом. По мнению Д. Снеллинга, эта операция напоминает поиск понятия с более низким общим знаменателем. При невозможности найти соответствующий вариант на ПЯ синхронист может разбить понятия на составляющие компоненты, например: run=move fast. При этом необходимо учитывать наличие тех или иных переменных или сем, которые входят в состав переводимого понятия на ИЯ. Так, при переводе на английский язык фразы “le afferrai la mano e la tenni nella mia” для синхрониста, чей родной язык английский, не составит труда найти единичный глагол, в котором присутствуют такие компоненты, как “energy” и “duration”. В данном случае наиболее точный вариант перевода “I clasped her hand in mine”. Однако если точный вариант не найден, можно разбить составляющую глагола “clasp” на отдельные семные компоненты, позволяющие путем декомпрессии найти приемлемый вариант перевода на ПЯ. Например:

I took her hand firmly and held it in mine.

Модель Д. Снеллинга относится к модели компонентного анализа - такого способа анализа текста, который направлен на выделение составных частей значения слова или семантических компонентов (именуемых семами, или семантическими множителями), а также на выяснение принципов их соединения и структурной организации (Швейцер 1973:44).

Компонентный анализ дает возможность более углубленно анализировать смысловую структуру слова, выявлять соотношения и связи между его отдельными значениями, а также определять те признаки, на основе которых слова объединяются в синонимические группы или семантические поля.

В тех случаях, когда у синхрониста нет доступа к концепту докладчика (отсутствие транскрипта доклада в кабине синхронного перевода), мы сталкиваемся с еще одной стороной стратегии декомпрессии - компенсацией. На наш взгляд, компенсация является составной частью стратегии декомпрессии. В самом деле, если у переводчика нет возможности знать концепт оратора заранее, более того, если у него нет возможности знать коммуникативную интенцию отправителя и даже план построения предложения, то для осуществления перевода ему приходится применять стратегию вероятностного прогнозирования, в ряде случаев находить приблизительные значения, пользуясь генерализацией, а в некоторых моментах даже основывать свой перевод на чистых предположениях. А это неизбежно приводит к потере единиц смысла, которые синхронист может и должен компенсировать. Робин Сеттон утверждает, что “Природа синхронного перевода требует постоянной компенсации в режиме рабочего времени” (Setton 1997:214). Компенсируя, синхронист “расширяет” переводимую фразу, т.е. использует стратегию декомпрессии. В ряде случаев докладчик может неожиданно изменить эмфазу данного сегмента выступления, и у синхрониста уже не будет возможности дать правильный перевод во время подобного изменения. Может случиться и так, что последние изменения, внесенные оратором в ИЯ, приведут к изменению коммуникативной интенции выступающего, и в этом случае синхронисту также придется компенсировать возможные потери. Подобные изменения значения обычно вносятся в текст устного выступления оратором для более полной, на его взгляд, интеграции значимых отрывков выступления.

Одну и ту же мысль можно выразить разными способами. Мысль можно выразить очень сжато и лаконично, а можно пространно и с большим количеством слов. Наблюдения показывают (Швейцер 1973:199), что, как правило, перевод превышает по своему объему текст оригинала. Таким образом, при переводе с английского языка на русский длина текста на ПЯ возрастает. Объясняя это явление, Барт пишет, что “Существуют словарные единицы, структуры и идеи, которые требуют пояснительных фраз, и переводчики предпочитают скорее вносить добавления для большей ясности, чем опускать что-либо для большей простоты” (цитата по Швейцеру 1973:200).

Процессу компенсации в литературе по СП не уделяется должного внимания. Например, Ледерер утверждает (1981), что синхронные переводчики конструируют модель перевода “на чисто лингвистической основе”, хотя смысл высказывания до конца не ясен. Однако, когда смысл проясняется, перевод осуществляется уже на другом уровне. После прослушивания и восприятия поступившего языкового сегмента в СП начинается стадия концептуализации. Синхронный переводчик создает когнитивную память, при этом он интегрирует последовательные фрагменты речевого потока и предыдущего знания. Интеграция речевого потока и предыдущего знания является ключевым фактором в СДК. Данные процессы являются постоянными. Одновременно с ними могут происходить несколько непостоянных процессов, наличие которых целиком зависит от конкретной ситуации.

Стратегия декомпрессии применяется в тех случаях, когда использование предыдущего знания просто необходимо. Без него невозможно передать адекватно переводимый сегмент сообщения на ПЯ. Большую роль здесь играет личностный подход, который очень важен в переводе вообще и в СП в частности. Личностный подход к переводу фокусирует внимание исследователя на мыслительных операциях, осуществляемых переводчиком в процессе перевода. Поведение переводчика-синхрониста определяется принятием ряда последовательных решений относительно характера и последовательности таких операций (Комиссаров 1996:93).

Итак, согласно Ледерер, за счет соединения когнитивной памяти, последующего речевого потока и предыдущего знания у синхронного переводчика возникает в памяти определенный концепт, который должен полностью совпадать с концептом в речи оратора. В противном случае перевод окажется неточным. Однако концепт переводчика и концепт оратора - это разные вещи. У синхронного переводчика нет возможности узнать заранее концепт оратора, за исключением тех случаев, когда оратор предоставил текст своего доклада в переводческую кабину до выступления или об этом заранее позаботились организаторы.

При использовании стратегии декомпрессии, когда синхронисту необходимо широко развернуть какое-либо из понятий на ИЯ при его переводе на ПЯ, это достигается за счет предыдущих знаний. При развертывании смысловой группы или понятия переводчик делает примечание, которое поясняет смысл переведенной смысловой группы или понятия. Решения переводчик принимает либо на основе объективного анализа фактов и ситуаций, либо субъективно интуитивно. Интуитивный характер перевода обусловлен как самой природой мыслительной деятельности человека, так и обстоятельствами, влияющими на принятие переводчиком необходимых решений. Известно, что в любой мыслительной деятельности поиск решения может идти как строгим аналитическим путем, так и с помощью эвристических догадок, озарения, неожиданных выводов, интуитивно сокращающих путь поиска. Переводческая деятельность не является в этом отношении исключением. Многие решения, принимаемые переводчиком, не основываются на сознательном сопоставлении каких-то факторов, и нередко даже сам переводчик не способен логически их обосновать (Комиссаров 1996:93). Однако так происходит не во всех случаях. Переводчик также принимает решения на основе конкретных фактов и оценки ситуации. В СДК это происходит тогда, когда примечание переводчика необходимо для адекватного понимания реципиентом текста на ПЯ. Приведем пример:

 

Speaker: Let us look at what we call “binge drinking”. What they labeled as binge drinking for young people, more than 5 drinks in a row in a couple of hours. So that’s a lot of alcohol for someone who is a smaller person, smaller body size. (Fetal Alcohol Syndrom Conference).

 

Перевод: Рассмотрим следующую стадию заболевания - кутежное употребление алкоголя, как его называют, среди подростков и молодежи, т.е. более пяти пятнадцатиграммовых доз алкоголя в пересчете начистый спирт, выпитых подряд в течение двух часов. Это большое количество алкоголя для человека с малой массой тела.

 

В этом примере применена СДК. Английское “drink” переводится на ПЯ развернутой фразой с пояснением переводчика. В данном случае декомпрессия понадобилась для достижения адекватности текстов на ИЯ и ПЯ. Действительно, если переводить данное английское понятие без “расшифровки”, то у реципиента может возникнуть путаница относительно того, какое количество представляет собой один “drink”. Не будет понятна и разница между стадиями алкогольной зависимости и степенью опьянения, которые являются предметом обсуждения. Не помогут адекватному переводу и значения данного понятия, приводящиеся в словарях. Рассмотрим некоторые из них:

drink I n 1. питье; food and ~ пища и питье; 2. 1) напиток; soft ~s безалкогольные напитки; strong /ardent/ ~ спиртной напиток; 2) спиртной напиток; to take to ~ пристраститься к спиртному; запить; 3. глоток; ~of water [of milk] глоток воды [молока]; 4. жарг. водный простор; океан; “лужа”; the big ~ амер. а) Атлантический океан; б) река Миссисипи; the D Ла-Манш; to cross the ~ пересечь океан /море/ (БАРС)

Недостаточным подспорьем окажется и словарная статья из словаря Вебстера:

drink n (bef. 12c) 1. a: liquid suitable for swalowing b: alcoholic liquor 2: a draft or portion of liquid 3: exessive consumption of alcoholic beverages 4: a sizable body of water

Ничего конкретного не дают для точного перевода и специальные медицинские словари. Между тем данное понятие переведено на ПЯ правильно. Синхронный переводчик нашел правильное решение, идя строго аналитическим путем и применяя метод концептуализации. Когда фрагменты речевого потока оказались недостаточными для адекватного перевода на ПЯ, в действие вступил фактор предыдущего знания, который помог избежать ошибки в переводе.

Данный перевод обеспечивает достижение коммуникативной эквивалентности. Коммуникативная эквивалентность - отношение между текстами сообщения на ИЯ и ПЯ, которое приводит к совпадению обоих текстов сообщения по своей коммуникативной ценности. В приведенном случае оба текста устного сообщения вызывают одинаковый коммуникативный эффект как у реципиентов, для которых ИЯ является родным языком, так и у получателей информации, для которых родной язык ПЯ. При этом изначальная коммуникативная ценность текста сохраняется инвариантной.

В данном случае мы имеем дело с внеязыковыми факторами перевода, без которых осуществить перевод данного сегмента на ПЯ не представляется возможным. Действительно, в СП вовлекаются как лингвистические, так и экстралингвистические компоненты. Иногда роль экстралингвистических компонентов может быть более значительной, чем лингвистических. Соотношение и роль каждого из этих двух компонентов еще недостаточно исследованы, но вне всякого сомнения влияние экстралингвистических факторов на выбор стратегии синхронного перевода может быть очень велико. СП не происходит в вакууме; социокультурные и другие компоненты оказывают на него влияние на протяжении всего процесса. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг (1980) предложили свою модель реализации экстралингвистических компонентов в тексте перевода. Данная модель употребляется в двух вариантах. В первом переводчик получает необходимую информацию, прослушав данный сегмент текста на ИЯ. При этом происходит процесс языкового восприятия в соответствии с интерпретационной моделью Ледерер. Восприняв речевую последовательность, синхронист переходит к следующему этапу - анализу предметной ситуации. В нашем случае предметная ситуация сводится к факту нахождения эквивалента на ПЯ английскому понятию “drink”. Все возможные понятия, закрепленные в словарях (напиток, питье, спиртное и т.д.), не подходят контекстуально, так как в них отсутствует компонент эквивалента сравнения, эталона, на основе которого можно было бы сравнить по количеству содержащегося в нем алкоголя все остальные напитки. После восприятия предметной ситуации синхронист абстрагируется от сообщения и передает получателю только данную ситуацию. Вторая схема, предложенная И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, сводится к тому, что перевод происходит без обращения к предметной ситуации, а осуществляется при помощи языка-посредника. Обращение к действительности имеет место лишь тогда, когда создается эта система и когда, естественно, учитывается та действительность и та ситуация, которые отражают соответствующие категории в ИЯ и на ПЯ. В этом случае такое обращение к внеязыковой действительности является фактом прошлого, а не частью самого процесса перевода (Швейцер 1988:49). В самом деле, процесс, предусматривающий обращение к действительности, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг называют интерпретацией, а процесс, происходящий без обращения к действительности, - переводом. По их мнению, интерпретация встречается чаще всего при переводе художественной литературы, когда одна из важнейших задач, которую ставит перед собой переводчик, заключается в отражении и воссоздании существующей действительности. Собственно перевод, по мнению И.И. Ревзина, встречается в деятельности синхронных переводчиков. Но ведь и в СП происходит обращение к действительности, к предметной ситуации на конкретном уровне. Логично предположить, что в приведенном примере “drink” было переведено на ПЯ путем интерпретации на основе обращения к предыдущему опыту, а остальная часть фразы явилась собственно переводом.

СДК имеет свои онтологические корни в обращении к действительности или предыдущему опыту, без которого невозможно было бы декомпрессировать “drink” в приведенном выше примере. Чтобы иметь возможность вести динамический кумулятивный анализ поступающего текста, синхронист должен понимать поступаюшее сообщение, а в основе понимания, по выражению Н.И. Жинкина, должны лежать предшествующие тексты или соответствующие предметные знания (Чернов 1978:191).

СДК направлена также на компенсацию потерь, которую приходится осуществлять синхронному переводчику для достижения эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ. Синхронный переводчик не имеет доступа к коммуникативной интенции отправителя до тех пор, пока отправитель не выразит свою коммуникативную интенцию вербально. Нет у переводчика и возможности знать заранее план выражения докладчика. Для того чтобы процесс перевода проходил плавно, синхронист приближается к коммуникативному намерению выступающего, используя обобшенные понятия и предположения, в результате чего в текст ПЯ привносится что-то новое или происходит потеря старого значения (Setton 1997:214). Отсюда совершенно очевидна необходимость постоянной текстовой компенсации, особенно тогда, когда значения лексических единиц пришли слишком поздно для того, чтобы безболезненно интегрировать их в текст. Перевод английского “drink” как “пятнадцатиграммовая доза алкоголя в пересчете на чистый спирт” позволяет компенсировать возможные потери смысла, которые были бы на ПЯ в случае перевода “drink” как “напиток” или каким-либо другим вариантом, и полностью передает коммуникативную интенцию отправителя. В предыдущих разделах уже говорилось о трех составляющих переводческой эквивалентности: 1) коммуникативная интенция (цель коммуникации); 2) функциональные параметры текста и 3) коммуникативный эффект (Швейцер 1988:147). Данные элементы соответствуют трем компонентам речевого акта - отправителю, тексту и получателю. А.Д. Швейцер следующим образом формулирует соотношение между этими тремя элементами и переводом. Переводчик на основе функциональных доминант исходного текста выявляет лежащую в его основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремится получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект. Следовательно, должно быть соответствие между коммуникативной интенцией отправителя и коммуникативным эффектом конечного текста. Перевод английского “drink” на ПЯ как “пятнадцатиграммовая доза алкоголя в пересчете на чистый спирт” является полным соответствием коммуникативной интенции отправителя, задачей которого являлось дать эквивалент сравнения (измерения) для такой стадии употребления алкогольных напитков, как “кутежное” употребление. Коммуникативный эффект достигается и за счет компонента различия, который привносится в перевод за счет СДК. Теперь у получателя информации есть четкое представление о том, чем отличается кутежное употребление алкоголя от других стадий, например, “alcohol dependence” - алкогольной зависимости.

Обращение к предметной ситуации или предыдущему знанию не является единственной причиной применения стратегии декомпрессии. СДК может иметь и чисто стилистические причины.

 

Speaker: Our keynote presentor is Dr. Udo Middelman. He is an international speaker. Let me say a few words about him before he takes the floor... (Conference: Personalizing Education Through the Application of Universal Human Values).

 

Перевод: Наш главный докладчик - доктор Удо Миддельман. Г-н Миддельман выступает с лекциями на данную тему во многих странах мира. Немного из его биографии, перед тем как мы предоставим ему слово... (Конференция “Гуманизация образования на основе общечеловеческих ценностей”).

 

В данном случае имеют место различия, связанные с языковой избирательностью. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В таких случаях английский язык является более дискретным, чем русский, что ведет к расширению объема переводимого текста, требующемуся для того, чтобы создать текст, отвечающий нормам русского языка. Конкретным проявлением декомпрессии в данном случае является членение предложения. Суть его в том, что исходное высказывание на ИЯ разбивается на два или более высказываний на ПЯ. Сравните:

international speaker - Г-н Миддельман выступает с лекциями на данную тему во многих странах мира. Объем передаваемой информации на ПЯ значительно больше, чем информация, содержащаяся в языке оригинала. Причины членения предложения могут носить чисто стилистический характер. Синхронист не сумел подобрать аналогичный вариант на русском языке за доли секунды. В принципе такого стилистически правильного русского варианта просто не существует. Русское прилагательное “международный” плохо сочетается с существительными “докладчик” или “оратор”. Варианты “международный докладчик” или “докладчик международного класса” не приемлемы в русском языке.

СДК также используется для передачи безэквивалентной лексики в СП, особенно в тех случаях, когда избирательность языков в отношении признаков, извлекаемых из внеязыкового мира, находит свое воплощение во внутренней форме слова и в семантической интерпретации действительности в рамках высказывания.

 

Докладчик: Начальника местного УВД Власов обидел тем, что отстоял от посадки за мнимую растрату двух своих оборотистых толковых кооператоров с замутненным соцпроисхождением. (цитата по А.И. Солженицину на конференции памяти жертв политических репрессий).

 

Intepreter: Vlasov offended the Head of the local police by protecting two of his energetic and resoursful executives from being arrested for supposed misappropriation of funds - both of them had black marks on their recordsbecause of their social origins.

 

Здесь сложность перевода заключается в передаче на ПЯ безэквивалентного русского варианта “замутненное соцпроисхождение”, которое заключает в себе черты ушедшей советской эпохи. В английском языке нет точного эквивалента, аналогичного русскому “замутненное соцпроисхождение”, поэтому переводчику пришлось использовать прием членения предложения. что привело к декомпрессии. Английский вариант становится при этом гораздо длиннее русского оригинала, что может привести к тому, что у синхрониста останется меньше времени на обдумывание следующей смысловой группы. Однако, декомпрессируя смысловую единицу, синхронному переводчику удается наиболее точно передать смысл высказывания, что в данном случае является более важным, чем выигрыш времени.

Итак, СДК, как и СК, в основе своей имеет обращение к предыдущему опыту, за исключением тех случаев, когда обе стратегии применяются по чисто стилистическим причинам. В основе обращения к предыдущему опыту лежит общее знание. Способность переводчика обрабатывать исходный текст связана со знанием языка, социокультурного аспекта, окружающего мира, исходного текста и правил перевода (Neubert 1992:53). Чтобы перевод действительно был правильным, синхронисту необходимо во многом обладать теми же знаниями, что и получатель информации. Конечно, синхронный переводчик, даже работающий долгое время в какой-либо узкой сфере или специализирующийся на какой-либо узкой тематике, не может обладать всей полнотой знаний, которой обладает специалист в данной области. Однако без определенных общих знаний по конкретному предмету сколько-нибудь полноценный перевод просто невозможен.

Роль общих знаний при обработке текста на ИЯ синхронным переводчиком довольно значительна. При этом под общими знаниями понимаются не знания общего характера, а знания, которыми одновременно обладают отправитель информации, синхронный переводчик и получатель текста на ПЯ. В этом случае синхронист, получив необходимую информацию от отправителя, обработав ее во время проговаривания предыдущих смысловых групп, воссоздает аналогичный фрейм в ментально-мыслительном аппарате получателя, используя при этом отличные от ИЯ языковые средства на ПЯ, компрессируя или декомпрессируя сегменты текста. Смит, Кларк и Маршалл, разрабатывая концепцию общего знания, включили в него такие составляющие, как: 1) процедурное знание (знание о том, как можно сделать что-либо) и 2) декларативное знание (знание о вещах), необходимое для обработки текста (Neubert 1992:54). Общее знание есть результат общего опыта, применительно к СП - общего опыта синхронного переводчика, получателя и отправителя информации. Процесс коммуникации будет успешным, если все члены данной триады имеют одинаковое общее знание. Некоторые исследователи лингвистики текста (Lewis 1969) называют общее знание “общим доверием”.

Вне всякого сомнения, общее знание становится фундаментальным вопросом в переводе. Переводчик является посредником между знанием, которым обладает одна социокультурная группа, и знанием, которым обладает другая. Переводчик - не просто переносчик лингвистического материала из одной среды в другую. Он передает смысл порожденного высказывания на ПЯ. Фундаментальная задача переводчика - определить, каким знанием обладает получатель информации на ПЯ, и решить, что должно быть компенсировано (СДК) в переводе вследствие того, что данный сегмент знания может быть незнаком получателю (Neubert 1992:54). Важным элементом процесса перевода становится способность переводчика оценить уровень знания получателя и отправителя информации. Компенсация может происходить разными путями. Ньюберт (Neubert) рассматривает некоторые из них. Это во-первых, компенсация лингвистических различий, которая происходит в тех случаях, когда отправитель и получатель информации не знают языка друг друга. В этом случае переводчик использует знание, имеющееся у него на обоих языках, чтобы воссоздать на ПЯ текст, аналогичный ИЯ. Во-вторых, компенсация применяется в тех случаях, когда у получателя информации отсутствует знание в социокультурной сфере, например, когда на ИЯ используется аллюзия. В подобной ситуации синхронному переводчику необходимо принять решение о целесообразности более широкого контекста в ПЯ для пояснения данной аллюзии. При использовании более широкого контекста для компенсации синхронисту приходится прибегать к стратегии декомпрессии. В первом случае синхронный переводчик компенсирует отсутствие общего знания лингвистической и текстуальной обработкой поступающей информации. Во втором задача синхрониста сводится в основном к семантическим операциям, при которых он расширяет референциальное значение аллюзии (Neubert 1992:54).

Общее знание - это знание, присущее как первому участнику коммуникации (отправителю информации), так и второму (получателю информации). По мнению Ньюберта, социальное распределение знания в обществе позволяет коммуникантам иметь общий багаж текстовой и лингвистической информации. Рассмотрим конкретные примеры.

 

Speaker: Still, given the recent pace of change in Russia, and Gorbachev’s record as something of a political Houdini, some say he could yet redeem himself (Конференция народов Кавказа).

 

Перевод: Все же, принимая во внимание быструю поступь перемен в России и репутацию Горбачева как эдакого политического мага иволшебника Гудини, некоторые считают, что он еще мог бы спасти себя как политика.

 

В данном отрывке синхронист столкнулся с аллюзией и принял решение в пользу расширения контекста и передачи на ПЯ большего объема информации. Референциальное значение аллюзии расширено, так как переводчик счел, что получателю информации будет недостаточно его лингвистических знаний для понимания того, кто такой Гудини, без дополнительной расшифровки. Можно поспорить о правильности выбранной тактики со стороны переводчика. В последнее время благодаря средствам массовой информации имя Гудини стало постепенно входить в русский язык, хотя и не используется в нем довольно широко. С этой точки зрения у отправителя и получателя информации может быть разный лингвистический и текстовой багаж, который компенсируется в переводе более широким контекстом за счет использования СДК.

Иногда стратегия декомпрессии применяется и в качестве простого добавления. В этом случае переводчик добавляет уточняющее слово.

 

Speaker: Cigarette companies are aiming towards young people. (NIAAA Conference).

Перевод: Реклама табачных компаний нацелена на молодежь.

 

Как уже было сказано выше, СДК непосредственным образом связана с компенсацией. Однако у нее есть и другая сторона. В процессе СП происходит деривация значений, получаемых переводчиком-синхронистом на ИЯ. У синхронного переводчика есть определенная доля автономии при воспроизводстве текста на ПЯ. Под автономией понимается прежде всего способность синхрониста делать свои собственные суждения и умозаключения, что неизбежно ведет к компенсации. В подобном случае концептуализатор Левелта (Levelt’s model) независимого порождения речи заменяется процессом деривации значения и коммуникативной интенции отправителя. Подобный процесс деривации обслуживает как долговременная, так и кратковременная память. В такой ситуации синхронный переводчик становится оратором на время формирования своих речевых актов (Setton 1997:207) и неизбежно сталкивается с тем, что ему приходится делать свои суждения и умозаключения.

В обычной беседе решения, которые принимает говорящий во время акта коммуникации, обычно заключаются в организации мыслительного потока, подготовке коммуникативной интенции и распределении времени, т.е. это решения относительно того, когда начинать говорить, когда думать или слушать, что и как сказать, каков должен быть объем переданной информации в сказанном сообщении. В СП все эти действия - оценка, координация и принятие решения - тесно взаимосвязаны друг с другом. В такой модели функции оценки, координации и команды к воспроизводству текста на ПЯ слиты воедино. Прослеживается четкая связь между репрезентативным и координативным аспектом СП. Принятие автономных решений осуществляется переводчиком тогда, когда, например, существует определенное логическое или смысловое несоответствие между лексическими единицами высказывания. Во время принятия подобных автономных решений синхронный переводчик использует суждение или умозаключение, что в некоторых случаях приводит к декомпрессии передаваемого материала.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...