Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Надкатегория базовый уровень подкатегоия 4 глава




Отличие СП от письменного перевода заключается в том, что, по мнению Г.В. Чернова, “цель СП - обеспечить общение между разноязычными участниками акта коммуникации в момент совершения этого акта” (Чернов 1980:57). С этой точки зрения СП представляет огромный интерес для психологов. И действительно, говоря о вероятностном прогнозировании, многие пытаются определить, способен ли мозг синхрониста спрогнозировать ситуацию, которая, по своему определению, станет развиваться только в будущем.

Механизм, обеспечивающий СП, - механизм ВП и механизм упреждающего синтеза (Кочкина 1963). В основе СП лежат положения о психологии деятельности (Леонтьев 1969) и о встречной активности мозга при восприятии информации. В основе ВП - фундаментальное методологическое понятие опережающего отражения действительности, событий внешнего мира в живом организме (Чернов 1980:80).

Как уже было сказано, ВП лежит в основе многих сторон психической деятельности человека, в том числе в основе речевой деятельности. Суть ВП заключается в том, что в процессе слухового восприятия речи оригинала мозгом переводчика выдвигается гипотеза о том или ином смысловом или вербальном развитии или завершении намерений автора. Это осуществляется на основе подсознательной субъективной оценки вероятностей дальнейшего развития данной вербальной или смысловой ситуации. ВП основано на избыточности языка и речи (Чернов 1980:80). При этом под избыточностью понимается избыточность речи на данном языке, а не избыточность языка вообще. Подсчеты проводились исследователями на текстах или на том, что Л.В. Щерба называл “языковым материалом” в отличие от языковой системы (цитата по Чернову 1980:85).

Петербургская группа статистики под руководством Р.Г. Пиотровского экспериментально установила, что избыточность развитого языка находится в пределах между 70 и 85% (Пиотровский 1968:58). При этом было констатировано, что избыточность русского языка находится в пределах 72,1 - 83,6%, а английского - 71,9 - 84,5%. Согласно данным, полученным во время аналогичного исследования, которое независимо от группы Пиотровского проводил Н. Бертон, избыточность английского языка лежит в пределах 67 - 80%, что доказывает точность полученных результатов.

На практике синхронный переводчик имеет дело с избыточностью связного сообщения, при этом связность опирается на единство темы и коммуникативного намерения говорящего (Чернов 1980:87). Чем выше избыточность, тем теснее связь между коммуникативной интенцией говорящего и единством темы, следовательно, тем больше вероятность употребления лексических единиц, которые синхронист может предопределить по смыслу выступления. В поэтическом произведении уровень избыточности гораздо ниже, а количество информации на каждый символ выше. Отсюда маловероятен сколько-нибудь приемлемый синхронный перевод поэтического произведения, за исключением тех случаев, когда синхронист знает какие-то наиболее известные отрывки наизусть и может процитировать их по памяти без особого труда. Например, на нескольких конференциях, проводимых под эгидой Министерства общего и специального образования РФ, один из российских докладчиков любил процитировал последний стих из “Гамлета” Б. Пастернака:

 

Но продуман распорядок действий,

И не отвратим конец пути.

Я один, все тонет в фарисействе,

Жизнь прожить - не поле перейти.

 

And yet, the order of the acts has been schemed and plotted,

And nothing can avert the final curtain’s fall.

I stand alone. All else is swamped by Pharisaism.

To live life to the end is not a childish task.

 

В данном случае можно было легко спрогнозировать окончание данного четверостишья, оканчивающегося крылатой фразой “Жизнь прожить - не поле перейти”. Синхронист, на долю которого выпал перевод упомянутого выше отрывка, знал его наизусть, что бывает далеко не всегда. Но даже и в этом случае вероятность прогнозирования очень велика. С большой степенью вероятности можно предсказать, как будет закончен стих, который начинается со слов “Но продуман распорядок действий”.

Наличие контекста увеличивает избыточность, что дает возможность синхронному переводчику осуществлять ВП с большей точностью. “Попадая в контекст, русская словоформа теряет в среднем 1,6 дв.ед. грамматической информации, содержащейся в формах внетекстового слова” (Пиотровский 1968:92). Им и другими исследователями были установлены причины избыточности:

1) повторяемость в потоке речи определенных элементов;

2) взаимозависимость лингвистических компонентов сообщения, тот факт, что последовательность компонентов сообщения (звуков, слов, словосочетаний, предложений и значений) формируется на основе определенных правил, что и делает их взаимозависимыми, и сводится к тому, что источник сообщения повторяется. Подобные выводы являются также основными положениями теории коммуникации.

В первом случае (семантическое согласование) у синхрониста есть хорошая возможность для использования стратегии ВП.

Большинство авторов трудов по синхронному переводу (Lederer 1981, Gile 1992 и др.) различают два типа вероятностного прогнозирования:

 

а) “лингвистическое”, или “синтаксическое” прогнозирование, основанное на прогнозировании источника продолжения дискурса, от знания стандартного набора словосочетаний и устойчивых выражений (Wills 1978, Gile 1992), таких как undertake an obligation to...leave without a leg to stand on..., до функциональных слов и союзов, которые могут пролить свет на общий смысл высказывания;

 

б) “экстралингвистическое” прогнозирование, основанное на внешних знаниях, экстралингвистических данных, которыми обладает синхронный переводчик, или на отдельных когнитивных компонентах (Lederer 1981). Безусловно, подобный тип ВП являющийся функцией риторики дискурса и относящийся к экстралингвистическим знаниям переводчика, может подвергаться варьированию в зависимости от ситуационных и личностных факторов, которые еще не были детально исследованы.

Еще один взгляд на стратегию ВП состоит в том, что помимо возможного прогнозирования синхронным переводчиком на основе языковых и текстовых факторов данный процесс может осуществляться за счет того, что переводчик просто улавливает sens, что освобождает его от пут языка оригинала, от тех синтаксических и лексических структур, которые он получает на входе. Ледерер пишет, что существуют три фактора, позволяющие осуществлять вероятностное прогнозирование (Lederer 1981:248-249):

а) раннее опознавание языковой структуры переводчиком;

б) логическая последовательность мыслей, делающая восприятие слов практически ненужным явлением;

в) логические цепочки или мысли выступающего, выслушанные переводчиком до настоящего момента, только выраженные другими словами.

 

1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ

 

Лингвистическое прогнозирование во многом связано с вопросами сочетаемости слов. В ряде работ В.Г. Гака, Ю.Д. Апресяна и других исследователей значение рассматривается не как нечто цельное и неделимое, а как сложное образование, состоящее из мельчайших элементарных частиц - сем. Значение слова представляет собой сложное иерархическое образование. Синхронный переводчик на входе получает слово из многих семантических составляющих, которые представляют собой сложную иерархическую структуру трех уровней: уровня лингвистической вероятности сочетания двух слов как наименьшей смысловой единицы; уровня вероятности смысловых связей внутри предложения и уровня вероятности предикативных отношений во всем сообщении. Каждый верхний уровень прогнозирования увеличивает надежность вероятностного прогнозирования на более низком уровне (Зимняя, Чернов 1970:112). При этом одни значения могут взаимно включать в себя другие, а у данных значений должна быть общая сема. Гак называет такую сему “итеративной”. Итеративная сема может быть выражена необязательно в целом слове, порой для этого бывает достаточно и морфемы. Показателен пример Гака - перевод двух русских глаголов “вылететь” и “выползти” на французский язык одним глаголом sortir, где сема содержится лишь в приставке âû.

Согласно теории сочетаемости, перевод несочетаемых слов будет более затруднен, чем перевод сочетаемых слов. Это подтверждается результатами многих исследований (Чернов 1978:79). При отсутствии опорных элементов для прогнозирования в СП появляются сбои, ошибки и сильные искажения. Переводчик может работать по подсказанной гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания (Чернов 1978:82).

Результаты экспериментов, полученные Г.В. Черновым и И.А. Зимней в ходе исследований механизма ВП в синхронном переводе, свидетельствуют о том, что переводчик-синхронист, слушая оратора, только подтверждает свою гипотезу вероятности появления последующего слова, опираясь на некоторые опорные критические точки и не проводя дальнейшего анализа слухового сигнала. Так, в ставшей уже хрестоматийной КВН-овской фразе, использованной в эксперименте по ВП, “Лучше меньше, да ЛУЧ...“ переводчики сличали свою гипотезу о наиболее вероятном в смысловом отношении завершении фразы “лучше” с первыми элементами реального звучания и не обращали внимания на то, что слог “ше” отсутствует. В 75 % случаев переводчики “шли” по своей гипотезе, обусловленной высокой лингвистической и смысловой вероятностью прогнозируемого завершения фразы (Чернов 1978:83). Для переводчика-синхрониста следование своей гипотезе по своим теоретическим корням близко к идеалам Н. Хомского, который разработал теорию генеративной грамматики - создание по лингвистическим законам фраз, интуитивно понимаемых говорящим (Виссон 1999:31).

В.Г. Гак выделяет три отношения в семантике словосочетаний (Гак 1972:77):

1) семантическое согласование (избыточность средств выражения, которая способствует коммуникативной устойчивости);

2) несогласование (явление семантической экономии; змея приближается к норе - вместо подползает);

3) рассогласование.

Так, фраза, произнесенная докладчиком из Национального научно-исследовательского института наркологии США (NIDA National Institute on Drug Abuse), “We realized that John had a monkey on his back” была спрогнозирована синхронистом Всемирной организации здравоохранения с очень большой степенью вероятности. Перевод на ПЯ был осуществлен в те же временные рамки, что и окончание текста на ИЯ. В русском переводе это прозвучало как “мы поняли, что Джон подселна героин”. И, действительно, в американской “drug culture” идиома “to have a monkey on one’s back” означает наличие героиновой зависимости. В данном случае налицо оба случая ВП - лингвистическое и экстралингвистическое прогнозирование. С одной стороны, мы имеем дело с семантическим согласованием по модели В.Г. Гака. В тексте оригинала есть устойчивое выражение, в котором несколько семантических составляющих - сема наличия проблемы вообще (monkey on one’s back) и сема проблемы, связанной с героиновой зависимостью. Первая сема отражена в словарях:

monkey on one’s back n. phr., informal An unsolved or nagging problem. “My math course is a real monkey on my back”, Jack complained. Compare ALBATROS ARUOND ONE’S NECK, MILLSTONE AROND ONE’S NECK. (Barron’s Dictionary of American Idioms).

Перевод второй семы основывался на использовании предыдущего опыта. Более подробно мы рассмотрим это при разборе стратегии компрессии и декомпресии.

Таким образом, по семантике и структуре фразы синхронист может предсказать ее дальнейшее развитие и возможное окончание, подготовив в процессе подобного предсказания возможный вариант перевода на ПЯ.

Принято считать, что ВП имеет место при переводе со всех языков. Но его эффективность особенно высока в тех из них (например, в русском и немецком), где глаголы строго управляют набором падежей, предлоги диктуют ограниченный ряд падежных окончаний и есть относительно предсказуемый синтаксис. Некоторые синхронисты, в частности Г. Чернов, даже считают, что любой плавный перевод куска или сегмента речи зависит главным образом от использования вероятностного прогнозирования (Виссон 1999:31).

При лингвистическом прогнозировании в ряде случаев вероятность сочетаемости ряда слов может быть настолько велика, что синхронист-переводчик сможет дать практически стопроцентный прогноз относительно завершения структуры высказывания. Процент ошибки при этом минимальный. К данной категории относятся прежде всего устойчивые выражения и идиомы.

 

Speaker: Ladies and....mmmm (couhging)... gentlemen...

Перевод: Дамы и господа... (Перевод закончен раньше окончания высказывания на ИЯ).

 

В данном случае спрогнозировать окончание фразы, начатой со слова “Ladies”, не представляло абсолютно никакого труда. Не будет большой проблемой и прогнозирование окончания идиомы или пословицы, если, конечно, оратор в своем выступлении не воспользуется таким приемом, как декомпозиция устойчивого выражения.

В эксперименте, поставленном в Московском государственном лингвистическом университете, нескольким профессиональным переводчикам, а также слушателям факультета повышения квалификации переводчиков было предложено перевести синхронно несколько наиболее известных цитат и идиом (как с русского языка на английский, так и с английского на русский), начитанных на пленку так, что между несколькими смысловыми сегментами идиомы или высказывания наблюдалась небольшая пауза, где были либо слова - “заполнители”, либо малозначащие словосочетания, не несущие большой смысловой нагрузки. Ряд сегментов оригинала был записан на “живых” конференциях, где часто российские докладчики любят вставлять в идиому или высказывание что-нибудь от себя (например, “По одежке встречают, как у нас говорят в России, а...мммм... по уму провожают”). Как показали результаты эксперимента, в подобных случаях синхронисту предоставляется еще больше возможностей для правильного прогнозирования окончания фразы хотя бы за счет того, что у него есть больше времени на обдумывание. Практически в большинстве случаев происходило раннее опознавание языковой структуры переводчиком.

Приведем несколько примеров.

 

Докладчик: Кто ударит тебя в правую щеку, то, как говорится, сами знаете что делать, обратите к нему и другую.

Interpreter: Whoever slaps on your right check, mmmm turn to him the other also.

 

Докладчик: Мы успешно провели нашу встречу. Был сделан первый шаг. Ну, а назвался груздем, то тут уже ничего не остается, как полезать в кузов...

Interpreter: Our conference was a success. We’ve taken the first step forward. You’ve made your own bed, now lie in it.

 

Докладчик: Такой подход неверен. Это все равно, что класть яйца в одну корзину.

Interpreter: This approach is wrong. It’s the same as putting all eggs in one basket.

 

Докладчик: Хочу напомнить всем участникам, что вечером нас ждет банкет с шампанским. Мы на этой встрече много говорили о рисках - финансовых, законодательных и всяких других. А вы, наверно, знаете, что, кто не рискует, тот, как у нас говорят на Урале, не пьет шампанское...

Interpreter: Let me remind all the participants that tonight we’ll have dinner where champagne will be served. A lot has been said about risks today, financial, regulatory and others. He who doesn’t take risks doesn’t drink champagne, as we say here in the Urals.

В ряде случаев некоторые синхронисты очень активно редактировали материал, с тем чтобы он звучал по-русски более красиво. Это касалось, например, известной цитаты Уинстона Черчилля “Democracy is very inefficient but other systems are worse”. Один из вариантов перевода на ПЯ: “Демократия - плохая форма общественного правления, но лучше человечество ничего не придумало”.

В большинстве случаев синхронисты-переводчики находили правильное решение, следуя своей гипотезе. Многим удавалось закончить смысловую группу до того, как данную смысловую группу закончил выступающий. И это экспериментально доказывает, что стратегия ВП может быть очень эффективным инструментом синхронного переводчика.

Иная ситуация складывалась тогда, когда в тексте встречались малознакомые фразы или выражения. Здесь многие переводчики исходили из того, отрицательный или положительный смысл заложен в данное высказывание, так как быстро найти нужный вариант на ПЯ представлялось не всегда возможным. Приведем примеры:

 

Speaker: If you don’t pour your heart into teaching it becomes kind of day in and day out. (Конференция в Московском институте повышения квалификации учителей, Москва, 1995).

Перевод: Если вы не вкладываете душу и сердце в преподавание, то оно становится бессмысленным. (Вместо более точного перевода идиомой “День прошел, ну и Бог с ним”).

 

Speaker: You were students, now you are teachers. But in your heart you’ll always be students. It’s kind of gone a full circle.

Перевод: Вы были учениками. Теперь вы учителя. Но в душе вы всегда будете учениками. Вы прошли полный цикл. (Вместо: “Все возвращается на круги своя” или “Мы пришли к тому, с чего начали” / “The wheel has come full circle” - известная цитата из “Короля Лира”).

 

Большую проблему представлял и ряд окказиональных идиом, которые не имеют широкого хождения в языке оригинала. Так, трудным оказался перевод шутливого высказывания “The Board of Education appliedto the seat of leaning”, где речь шла о физическом наказании учеников в школе за плохие отметки и поведение. Вместо более или менее приемлемого варианта “Розга ум бодрит и мысль освежает” некоторые переводчики передавали эту фразу как “Телесное наказание -это плохо”. Другие не поняли данную шутку вообще, решив, что речь идет о каком-то совете по вопросам образования, который рассматривает вопрос, вводить телесные наказания в школьном округе или нет.

Какие выводы можно сделать из приведенных примеров и полученных результатов?

1. Для использования стратегии лингвистического прогнозирования необходимо присутствие опорных единиц / элементов в тексте.

2. При наличии опорных слов или понятий лингвистическое прогнозирование может стать эффективным инструментом, позволяющим синхронисту-переводчику быстро решать поставленные задачи и выигрывать время, заканчивая смысловую группу на ПЯ раньше, чем она будет закончена на ИЯ.

3. При отсутствии опорных элементов в СП могут появляться сбои, ошибки и даже заведомо неправильный вариант перевода.

 

1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ

 

Как уже было сказано выше, подобный тип ВП, являющийся функцией риторики дискурса и относящийся к экстралингвистическим знаниям переводчика, может подвергаться варьированию в зависимости от ситуационных и личностных факторов, которые еще не были детально исследованы.

Экстралингвистическое прогнозирование тесно связано с предметно-тематической ориентацией синхронного переводчика, т.е. с теми предметными знаниями, которыми должен обладать переводчик-синхронист для адекватного воссоздания текста на ПЯ. Будучи не в состоянии стать специалистом ни в одной отрасли того океана знаний и информации, который окружает в наше время человека, да и не нуждаясь в этом для осуществления перевода, синхронист должен тем не менее владеть основами наук (Чернов 1978:191).

Дело в том, что логическая последовательность мыслей, делающая восприятие слов практически ненужным явлением, возможна только тогда, когда синхронист имеет хорошее представление о предмете перевода. Тогда в его силах прогнозировать подобную логическую цепочку. И, наоборот, отсутствие знаний о предмете приводит к тому, что переводчик начинает просто подставлять слова на ПЯ взамен слов на языке оригинала.

Известный теоретик перевода Д. Селескович писала: “Случается однако, что и подготовка к конкретной конференции, и приобретение знаний в ходе самой конференции оказываются недостаточными, чтобы преодолеть разрыв между уровнем знаний специалистов и тем знанием, которое необходимо переводчику для понимания текста. В этом случае невозможно осуществлять синхронный перевод в том смысле, в каком мы его понимаем, т. е. как полную и верную передачу смысла выступлений. Такие случаи существуют, было бы бесполезно это отрицать. И тогда перевод сводится к тому, что, по мнению широкой публики, и есть синхронный перевод, - к повторению слов на другом языке. А такой перевод обладает весьма сомнительной пользой” (Seleskovitch 1972:116).

Рассмотрим несколько примеров экстралингвистического прогнозирования с учетом предметно-тематической подготовки синхрониста-переводчика.

 

Speaker: One more word of caution. When you use fingersticks use gloves that are powder-free. (Конференция “Lead and Children’s Health” / “Свинец и здоровье детей”).

Перевод: Еще одна важная вещь. При заборе крови из пальца пользуйтесь перчатками, которые не содержат тальк.

 

Как уже было сказано выше, синхронный переводчик использует целый набор стратегий в зависимости от того, как будет строиться дискурс высказывания. Проанализируем данный сегмент более подробно, разбив его на смысловые группы (СГ):

 

Speaker: 1./One more word of caution./ 2./When you use fingerstick/ use...

Перевод: (СО, ОПД - 1СГ) 1./Еще одна важная вещь./ 2./ При заборе крови изпальца / (экстралингвистическое прогнозирование; переводчик заканчивает вторую смысловую группу практически одновременно с докладчиком)

3./...use gloves (ВП) that are powder-free. /

3./пользуйтесь перчатками, которые не содержат тальк. /

 

Анализ данного сегмента показывает, что синхронный переводчик может эффективно использовать ВП, пользуясь экстралингвистическими факторами, которые в данном случае определяют выбор стратегии в переводе. Во время перевода первой смысловой группы ОПД составляет 1 СГ. В определенной степени здесь используется стратегия ожидания. Это подчеркивается английским “one more word of caution”. Перевод на ПЯ начинается только после прослушивания данной смысловой группы до конца. Одновременно происходит гиперонимическая трансформация. Слово “caution” в переводе звучит как “важная вещь”. При переводе второй смысловой группы английский вариант оригинала и русский перевод заканчиваются практически в одно время, из чего можно сделать вывод, что переводчик предугадал, что выступающий имел в виду в данной придаточной группе. При переводе третьей смысловой группы вариант на ПЯ заканчивается по времени чуть раньше оригинала, фактически после проговаривания докладчиком слова “gloves”. Более того, в английском варианте нет слова “talcum”, которое употребляется в ПЯ. Это означает, что переводчик заранее предугадал, как выступающий будет заканчивать свою мысль.

Рассмотрим источники ВП в данном случае.

1. Узкий контекст. Медицинская тематика позволяет переводить словосочетание “use fingerstick” только как “забор крови из пальца”.

2. Логическая последовательность мыслей. В том случае, когда докладчик использует словосочетания “use fingersticks”, “use gloves”..., у переводчика есть фактически только два выбора при вероятностном прогнозировании: закончить мысль выступающего, не дослушав до конца вариант оригинала, как “перчатки, которые содержат тальк”, или дать такой вариант на ПЯ: “перчатки, которые не содержат тальк”. В данном случае был выбран второй вариант перевода - “перчатки, которые несодержат тальк”.

3. Логические цепочки или мысли выступающего, выслушанные переводчиком до настоящего момента перевода. При этом данное понятие “перчатки, которые не содержат тальк” могло быть выражено теми же словами, а могло быть выражено на ИЯ с помощью других грамматических и лексических конструкций.

4. Фоновые знания переводчика, в данном случае знания медицинского характера относительно того, что при заборе крови из пальца используются перчатки, не содержащие тальк.

Рассмотрим другой пример экстралингвистического ВП:

 

Speaker: We have a structure that is adopted in some states which we call the Missouri plan. In some states the governor appoints the judge in the firstinstance, and then if a person wants to continue as a judge following the expiration of his or her term which may last from four to six years in general that person must then run for election for a second or third term.

 

Перевод: У нас есть система, существующая в ряде штатов, которую мы называем “План Миссури”. В некоторых штатах губернаторсам назначает судью на первый срок. Впоследствии, если данное лицо хочет продолжать выполнять обязанности судьи по истечении первого срока полномочий, в среднем 4 - 6 лет, данное лицо уже обязано принимать участие в выборах на второй или третий срок.

 

При сравнении записи оригинала и перевода совершенно очевиден тот факт, что переводчик закончил смысловую группу “губернатор самназначает судью на первый срок” на ПЯ несколько раньше, чем она прозвучала на ИЯ. В записи это выглядит примерно следующим образом.

 

In some states the governor appoints the judge

В некоторых штатах губернатор сам назначает судью на первый срок.

in the first instance.

Интересно отметить, что английская фраза “in the first instance” переводится на русский язык как “на первый срок”, а не “в суд первой инстанции”. Действительно, словари дают только второй вариант перевода английского “instance” - “суд первой инстанции”.

 

instance 4. юр. 1) судебная инстанция; a court of first ~ суд первой инстанции; in the last ~ в последней инстанции; to win (to lose) a lawsuit in the first ~ выиграть (проиграть дело) в первой судебной инстанции; 2) производство дела в суде; судебный процесс; 3) гражданский иск; 4) прецедент (БАРС).

 

instance n (14c) 1 a archaic: urgent or earnest solicitation b: INSTIGATION REQUEST <am writing to you at the - of my client> c obs: an impelling couse or motive 2 a archaic,: ECEPTION b: an individual illustrative of a category or brought forward in support or disproof of a generalization c obs: TOKEN, SIGN 3: the institution and prosecution of a lawsuit: SUIT 4: a step, stage, or situation viewed as part of a process or series of events <prefers, in this -, to remain anonymous – Times Lit. Supp.> (Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary).

 

Как видно из приведенных словарных статей, словари не регистрируют “instance” в значении “срок”. Какие же формальные показатели дали возможность синхронному переводчику перевести понятие “instance” как “срок” на русский язык и прибегнуть к стратегии экстралингвистического ВП?

В данном случае эту стратегию испльзовали прежде всего благодаря фоновым знаниям переводчика. Одним из формальных показателей претворения данной стратегии в жизнь стала английская фраза “Missouriplan”. После проговаривания данной фразы на ИЯ стало совершенно очевидно, что докладчик будет информировать аудиторию о том, что представляет собой “План Миссури”. Данный формальный показатель (ФП) следует рассматривать как предвестник осуществления экстралингвистического ВП. Таким образом, фоновые знания и знание предметной ситуации можно добавить к предложенным Ледерер факторам, позволяющим осуществить ВП. Еще один вывод, который совершенно очевиден в подобной ситуации, заключается в том, что при использовании стратегии экстралингвистического ВП должен быть какой-либо формальный показатель, позволяющий синхронному переводчику “домыслить” фразу оригинала быстрее докладчика. В последнем примере таким ФП стала английская фраза “Missouri plan”, после которой восприятие слов стало уже чисто формальным явлением. Вне всякого сомнения, переводчик прекрасно ориентируется в таком юридическом понятии, как “План Миссури”, и может даже без текста оригинала изложить его содержание. Интересно отметить и тот факт, что в ПЯ добавляется местоимение “сам” (“губернатор сам назначает судью напервый срок”), что характеризует хорошее знание предмета переводчиком. В предыдущем примере ФП являлась сама фраза. “Whenyou use fingerstick”показывает, что речь будет идти о заборе крови из пальца, а при употреблении слова “gloves” для переводчика спрогнозировать окончание фразы остается лишь делом техники.

Роль ВП в синхронном переводе в ряде случаев действительно может быть очень большой. В определенной степени ВП является “инструментом, гарантирующим восприятие” (Черняховская 1971:56). Все сводится к тому, что любой род человеческой деятельности, включая лингвистическую деятельность, основан на предварительной оценке предполагаемой ситуации, как лингвистической, так и экстралингвистической, с целью адаптирования индивидуума к данной ситуации и соответствующей реакцией на нее. Это означает, что в тот момент, когда начинает развиваться конкретная ситуация, индивидуум конструирует гипотетическую модель данной ситуации, основываясь на своем прошлом опыте как лингвистического, так и экстралингвистического характера с последующей реакцией на создавшуюся ситуацию. Адекватность данной реакции во многом зависит от того, насколько реакция индивидуума соответствует его сконструированной гипотетической модели или насколько сконструированная модель индивидуума соответствует реальному развитию событий.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...