Методические указания к заданию 4.1
⇐ ПредыдущаяСтр 59 из 59 Задание может быть выполнено с помощью любого online-переводчика. На следующем рисунке показан интерфейс Яндекс переводчика. Рис. 5.1.1.
Порядок работы с переводчиком интуитивно понятен: нужно ввести переводимый текст, выбрать языки и нажать кнопку «Перевести».
Методические указания к заданию 4.2 При выполнении этого задания используется слово из таблицы 4.2.1, для которого определяется язык исходного текста. Например, пусть дано слово “campione”. Выполним задание с помощью переводчика Google.
Рис. 5.2.1.
Переводчик автоматически определил язык источника и сделал перевод заданного слова. Результат следует поместить в отчет в виде таблицы.
Таблица 5.2.1
В переводчике Google имеется функция автоматического определения языка исходного текста. У других переводчиков язык источника приходится определять вручную.
Рис. 5.2.2. Методические указания к заданию 4.3 В данном задании нужно исправить ошибку в переводимом слове путем проверки текста с помощью переводчика PROMT. Следует использовать язык, который был определен в задании 4.2. Например, возьмем итальянское слово “sboglio”. Переводчик не сможет выполнить перевод этого слова на русский язык. Для устранения ошибки следует воспользоваться проверкой орфографии. Рис. 5.3.1 поясняет порядок исправления ошибки.
Рис. 5.3.1.
Результат выполнения данного задания следует представить в виде таблицы. Таблица 5.3.1
Методические указания к заданию 4.4 В этом задании нужно сделать перевод русского текста на иностранный язык через online- переводчик, а затем сделать обратный перевод.
Текст дан в таблице 4.4.1. Перевод нужно сделать на язык, определенный в задании 3.1, и занести результат перевода в отчет. Например, возьмем четверостишье о языке и переведем его на итальянский язык.
Рис. 5.4.1. Таблица 5.4.1
Затем нужно сделать обратный перевод иностранного текста на русский язык. Перевод следует занести в отчет.
Рис. 5.4.2. Таблица 5.4.2
Требования к отчету
Отчет должен содержать название работы, фамилию студента, номер группы, задания и ответы на поставленные вопросы. Отчет следует представить в электронном виде, он должен содержать фотографии (скриншоты) Web-страниц и необходимые комментарии. 7. Контрольные вопросы 1. Кем и когда был проведен первый эксперимент машинного перевода? 2. Почему машинные переводчики допускают ошибки при работе с текстами? 3. Перевод каких документов с помощью машинных переводчиков можно считать успешным? 4. Что такое омонимы? 5. Какие специализированные сайты можно использовать для автоматического перевода текста? 6. В чем состоит различие между online- и offline – переводчиками? 7. Какие пять областей можно выделить у переводчика Google? Список литературы
1. http://gtranslation.ru/onlayn_perevodch 2. http://ofap.ru/chto-takoe-onlajn-perevodchik.html 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Переводчик_Google 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод 5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с
6. Роганов В. Р. Искусственный интеллект. Основы машинного перевода: учебно-методическое пособие / В. Р. Роганов, М. Е. Новосельцева, В. А. Иванов, Э. В. Роганова. – Пенза: Информационно-издательский центр ПГУ, 2007. – 128 с. (Пензенский государственный технологический университет).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|