Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми
Час прощанья настал. Ты завтра уедешь в Ооми — и хоть встретимся вновь, но во мраке росою слезной рукава мои пропитались… (Ки-но Тосисада) 370 Послание уехавшему в Северный край Коси [187] Говорят, в тех краях есть гора Возвращенья — Каэру… Хоть обратный твой путь и сокрыла вешняя дымка, здесь тебя будут ждать с любовью… (Ки-но Тосисада) Сложено на прощальном пиршестве Об отъезде твоем буду я горевать безутешно — как снести эту боль, если в далях необозримых, словно облако, ты растаешь!.. (Ки-но Цураюки) Другу, уезжающему из столицы в провинцию Вспоминаю о том, что скоро проляжет меж нами долгий горестный путь — может быть, оттого сегодня образ твой так любезен сердцу… (Аривара-но Сигэхару) 373 Сложил и отправил другу, уехавшему на Восток, в край Адзума [188] Как к тебе ни стремлюсь, но плоть разделиться не в силах — пусть же только душа за тобою вдогонку мчится, избегая досужих взоров!.. (Икаго-но Ацуюки) 374 Сложено на расставание с другом у заставы Оосака [189] Коль «Заставою Встреч» не напрасно слывет Оосака, пусть задержит тебя — ведь безвременная разлука наполняет сердце тоскою!.. (Нанива-но Ёродзуо)
Без названия Я при вести о том, что день неизбежной разлуки нашу жизнь рассечет, порешила с жизнью расстаться, как роса поутру, растаять…
Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра». Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но Кимитоси Мне и здесь не дано от зари до зари быть с тобою —
оттого-то сейчас без раздумий отправлюсь в Хитати, по дороге в полях ночуя… (Уцуку) <В некоторых списках имя автора не значится.>
377 Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню [190] Знать о том не дано. Пусть время сердца испытает — в бренной жизни земной я ли первой его забуду, он ли больше не возвратится?.. (Неизвестный автор)
Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума В дальний облачный край за тобою летит мое сердце — нет разлуки для нас, и напрасно кажется людям, будто мы расстались навеки!.. (Киёхара-но Фукаябу) Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край Адзума Нам разлуку суля, облака над землею клубятся, и на сотни кусков разорваться сердце готово — пусть тебе талисманами служат!.. (Ёсиминэ-но Хидэока) 380 Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку [191] Верю, в дальнем краю, где хмурые тучи клубятся, ты в душе сохранишь образ друга, что неизменно вспоминает тебя с тоскою!.. (Ки-но Цураюки) Сложил при расставанье Цвета нет у нее — неведомы краски разлуке, но окрасит печаль безутешное мое сердце в черный час, в годину прощанья… (Ки-но Цураюки) Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси Для чего же она, гора Возвращенья — Каэру, в том далеком краю, — коли должен ты вновь уехать и не можешь остаться доле?.. (Осикоти-но Мицунэ) Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси И доколе душе в разлуке с тобою томиться? Ведь увы, не дано мне своими глазами увидеть белый снег на вершине Сира…[192] (Осикоти-но Мицунэ) 384 Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова [193]
На Отова-горе кукушка без устали кличет где-то в кронах дерев — все оплакивает, должно быть, предстоящую нам разлуку… (Ки-но Цураюки)
385 Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни, [194] в конце девятой луны Все мы вместе с тобой разрыдаемся нынче, кузнечик, чтоб отсрочить отъезд — о, сколь горестна будет разлука, что грядет порою осенней!.. (Фудзивара-но Каиэмоти) Песня к тому же случаю Час разлуки грядет, и скоро в тумане осеннем затеряешься ты — как же горестно будет сердцу, что объято мглой беспросветной!.. (Тайра-но Мотонори) 387 Сложил в Ямадзаки, провожая Минамото-но Санэ, который отправлялся на воды, к горячим источникам в Цукуси [195] Если б вся наша жизнь сулила одну лишь отраду для скорбящих сердец, то и впрямь недолгой разлукой не пристало бы нам томиться… (Сиромэ)
388 Сложил с посвящением друзьям, что пришли из Ямадзаки в рощу Каннаби [196] на проводы и все медлили с возвращением Хоть никто в этот путь меня не принудил пуститься, все ж разлука горька и печален час расставанья. Обещаю вернуться вскоре! (Минамото-но Санэ) 389 Сложено, когда Санэ сказал всем провожающим: «А теперь вам пора возвращаться!» За тобою вослед пришли мы, ведомы сердцами, что тебе отданы, и теперь, без сердец оставшись, не найдем дороги обратной!.. (Фудзивара-но Канэмоти) 390 Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси [197] Вот заставу прошел, все дальше и дальше уходит по дороге меж гор. О Застава Встреч — Оосака, мало проку в твоем названье!.. (Ки-но Цураюки) Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край Коси Хоть неведом мне путь к той Белой горе — Сираяма, но, пустившись вослед, по следам на заснеженных склонах буду я искать тебя в Коси!.. (Фудзивара-но Канэсукэ) Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер Ах, когда б мой плетень в сгустившемся мраке горою показался тебе, ты бы, верно, решил остаться, не спешил бы ночью в дорогу… (Хэндзё)
393 Сложил на пути домой, поднявшись на гору [198] и простившись там с друзьями Срок разлуки теперь зависит от срока цветенья вешней вишни в горах — ведь пока цветы не опали, не смогу я домой вернуться… (Юсэн) 394 Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин, [199] поднимающегося на гору после совершения поминального обряда Пусть в окрестных горах осыпает примчавшийся ветер вешних вишен цветы — чтобы гость с уходом помедлил, не найдя дороги обратно!.. (Хэндзё) 395 [К тому же случаю] О цветы на ветвях, удержите его ароматом! Ведь когда он уйдет, станет вам, как и мне, должно быть, так тоскливо, так одиноко… (Юсэн)
Сложено, когда император Нинна в бытность свою наследным принцем возвращался в столицу после созерцания водопада Фуру Слезы, что пролились от безвременной нашей разлуки, потекут в водопад — а внизу покажется людям, будто прибыло вод в потоке… (Кэнгэй) 397 Сложил вечером, прежде чем выйти на дождь, поднимая прощальную чару на пиршестве в Каннариноцубо, [200] куда зван был повелителем На осеннем лугу поникли намокшие хаги под дождем проливным — так и я скорблю безутешно, с Государем моим прощаясь… (Ки-но Цураюки) 398 Ответ [на песню Цураюки] Ты скорбишь обо мне… Не знал я о чувствах высоких благородной души — а меж тем преклонные лета уж нависли осенним ливнем… (Принц Канэми)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|