Песня, в которой слоги не повторяются
Я хотел бы уйти от горестей бренного мира вдаль по горной тропе — но любви безрассудной узы не позволят с тобой расстаться… (Мононобэ-но Ёсина) Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах Ты, отринувший мир, ушедший в безлюдные горы! Где найдешь ты приют, если в ските уединенном вновь настигнут тебя печали?.. (Осикоти-но Мицунэ) Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти Для чего же расти, взрослеть, постепенно старея, словно стройный бамбук, если горестей в жизни нашей — что коленцев бамбука в роще?! (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Так к концу мы идем, и множатся скорбные пени, словно листья в лесу, где на каждом ростке бамбука соловей выводит коленца… (Неизвестный автор)
Без названия На траву не похож, но ведь и на дерево тоже — что ж такое бамбук? Вот и я в этом мире бренном не могу найти свое место… (Неизвестный автор) Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу. [352] Без названия Знаю, из-за меня юдолью скорбен и печалей называют сей мир — по зачем же другим на долю выпадают такие муки?! (Неизвестный автор) 961 Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки [353] Разве думалось мне, что буду томиться в изгнанье, от столицы вдали, и порою с лодки рыбачьей стану сам забрасывать сети?! (Оно-но Такамура) Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры Если спросят тебя, что делаю я в этом мире, — отвечай, что в Сума, орошая рукав слезами соль из водорослей добываю… (Аривара-но Юкихира)
963 Послано в ответ на соболезнование жены, когда Харукадзэ был уволен с должности младшего начальника императорской гвардии Левого крыла [354]
С чем к тебе я приду? Увы, даже дальнее эхо обо мне умолчит. Уж ничем я не отличаюсь ото всех, чей удел — безвестность… (Оно-но Хорукадзэ) Сложено, когда он был смещен с поста Не закрыты врата из мира забот и соблазнов в горний радостный мир — отчего же я так печалюсь, покидая свой пост до срока?.. (Тайра-но Садафун) К тому же случаю В ожиданье конца печально влачусь я по жизни и молю об одном — чтобы хоть сейчас не томили, не терзали меня невзгоды!.. (Тайра-но Садафун) 966 Сложено, когда Киёки был уволен из гвардии наследного принца [355] за пренебрежение служебными обязанностями Как хотелось бы мне под сенью деревьев отрадной сохранить свой приют на зеленых склонах Цукубы! Милость вешних гор призываю… (Миядзи-но Киёки) Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться В ту долину меж гор и солнечный луч не заглянет — там не знают весны, и печаль о цветах опавших не томит, не тревожит сердце… (Киёхара-но Фукаябу) 968 Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала, [356] когда Исэ находилась в Кацура Обитаю теперь в селении «лунного древа» и молю об одном — чтоб на сумрачном небосводе вашим ликом луна сияла!.. (Исэ) 969 Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава, [357] чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню: Ах, теперь я узнал, как тяжко гнетет ожиданье! Ни к чему уезжать — право, нужно тебе остаться, чтоб почаще видеться с милой… (Аривара-но Нарихира)
970 В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, [358] принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню: Или это лишь сон? Да мог ли я в мыслях представить, что настанет пора — и на встречу с тобой, повелитель, побреду я через сугробы!.. (Аривара-но Нарихира) 971 Живя в Фукакусе, [359] Нарихира послал одной даме эту песню, уведомляя ее, что собирается уезжать в столицу Может быть, навсегда я покину родное селенье, где провел столько лет, — и Фукакуса превратится в луг, поросший густой травою… (Аривара-но Нарихира) Ответ Стану я на лугу перепелкою горестно кликать — пусть проходят года, но когда-нибудь ты вернешься поохотиться вновь за мною!.. (Неизвестный автор) Без названия
Ты отринул меня, и в Наниве жить я не в силах, оттого и ушла — не с рыбачками к морю в Мицу, а в монашескую обитель… (Неизвестный автор) Говорят, песня эта была сложена а давние времена, когда одна женщина, чей муж перестал е е навещать, ушла в храм Мицу, чтобы принять монашеский постриг, а мужу отправила эту песню. Ответ В чем увидела ты неверность мою и коварство? В славной Наниве дом променяла ты понапрасну на монашество в храме Мицу!.. (Неизвестный автор) Без названия Видно, больше никто навестить меня не соберется — передай же друзьям, что давно уж густым бурьяном поросла к воротам тропинка… (Неизвестный автор) Послание другу, который давно не приходил в гости Знать, обиду таишь, коль в гости ко мне не заходишь! Отдалился совсем — как трава речная без корня, что весной плывет по теченью… (Осикоти-но Мицунэ) Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гости Видно, сердце твое давно уже больше не сердце, а бесчувственный снег — коль напрасны все ожиданья и прийти ты ко мне не хочешь!.. (Осикоти-но Мицунэ) Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои — словно снежные сугробы»
Коли думы твои похожи на эти сугробы, как довериться им? Ведь пригреет солнце весною — и бесследно они растают!.. (Осикоти-но Мицунэ) Ответ Полон дум о тебе, в столицу спешил я из Коси. Как на Белой горе долго снег лежит и не тает — не растают, поверь, те думы!.. (Мунэока-но Оёри) Послание другу в Северный край Коси О тебе я грущу и, хоть «Белой горы», Сираяма, никогда не видал, по ночам бреду в сновиденьях через снежные перевалы… (Ки-но Цураюки) Без названия Значит, век коротать мне выпало здесь, в Сугаваре,[360] подле древних руин, где безрадостным запустеньем вид Фусими трогает сердце!.. (Неизвестный автор) Без названия Мой печальный приют стоит у подножия Мивы.[361] Если друг я тебе, приходи — дорогу подскажут криптомерии у ограды!.. (Неизвестный автор) Без названия Так вот я и живу в скиту на восток от столицы меж оленей ручных. Не случайно зовется место Удзияма,[362]гора Печалей… (Кисэн) 984 Без названия [363] Обветшало жилье, где люди селились веками — в сей печальный приют уж никто из прежних соседей не заходит меня проведать… (Неизвестный автор) 985 Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото [364] в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей: «В этом доме должны оплакивать горести мира!» — так подумалось мне, и к печальным этим раздумьям вдруг добавились звуки кото… (Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]) 986 Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ [365] Истомившись душой от суетной жизни столичной, я отправилась в путь — но и в старой столице Нара ожидают меня печали… (Нидзё) Без названия Где найду я приют, пристанище в суетном мире? В этом долгом пути будет каждый ночлег случайный для меня желанным приютом… (Неизвестный автор) Без названия Веет яростный вихрь над Заставою Встреч — Оосака и крепчает мороз. Мне нигде не найти приюта —
засыпаю, объят тоскою… (Неизвестный автор) Без названия Я лишь пыль на ветру, что мчится, покоя не зная, неизвестно куда, — и неведомо мне, скитальцу, где найду пристанище в мире… (Неизвестный автор)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|