Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Песня, в которой слоги не повторяются




Я хотел бы уйти

от горестей бренного мира

вдаль по горной тропе —

но любви безрассудной узы

не позволят с тобой расстаться…

(Мононобэ-но Ёсина)

Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах

Ты, отринувший мир,

ушедший в безлюдные горы!

Где найдешь ты приют,

если в ските уединенном

вновь настигнут тебя печали?..

(Осикоти-но Мицунэ)

Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти

Для чего же расти,

взрослеть, постепенно старея,

словно стройный бамбук,

если горестей в жизни нашей —

что коленцев бамбука в роще?!

(Осикоти-но Мицунэ)

Без названия

Так к концу мы идем,

и множатся скорбные пени,

словно листья в лесу,

где на каждом ростке бамбука

соловей выводит коленца…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

На траву не похож,

но ведь и на дерево тоже —

что ж такое бамбук?

Вот и я в этом мире бренном

не могу найти свое место…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу. [352]

Без названия

Знаю, из-за меня

юдолью скорбен и печалей

называют сей мир —

по зачем же другим на долю

выпадают такие муки?!

(Неизвестный автор)

961 Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки [353]

Разве думалось мне,

что буду томиться в изгнанье,

от столицы вдали,

и порою с лодки рыбачьей

стану сам забрасывать сети?!

(Оно-но Такамура)

Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры

Если спросят тебя,

что делаю я в этом мире, —

отвечай, что в Сума,

орошая рукав слезами

соль из водорослей добываю…

(Аривара-но Юкихира)

 

963 Послано в ответ на соболезнование жены, когда Харукадзэ был уволен с должности младшего начальника императорской гвардии Левого крыла [354]

С чем к тебе я приду?

Увы, даже дальнее эхо

обо мне умолчит.

Уж ничем я не отличаюсь

ото всех, чей удел — безвестность…

(Оно-но Хорукадзэ)

Сложено, когда он был смещен с поста

Не закрыты врата

из мира забот и соблазнов

в горний радостный мир —

отчего же я так печалюсь,

покидая свой пост до срока?..

(Тайра-но Садафун)

К тому же случаю

В ожиданье конца

печально влачусь я по жизни

и молю об одном —

чтобы хоть сейчас не томили,

не терзали меня невзгоды!..

(Тайра-но Садафун)

966 Сложено, когда Киёки был уволен из гвардии наследного принца [355] за пренебрежение служебными обязанностями

Как хотелось бы мне

под сенью деревьев отрадной

сохранить свой приют

на зеленых склонах Цукубы!

Милость вешних гор призываю…

(Миядзи-но Киёки)

Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться

В ту долину меж гор

и солнечный луч не заглянет —

там не знают весны,

и печаль о цветах опавших

не томит, не тревожит сердце…

(Киёхара-но Фукаябу)

968 Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала, [356] когда Исэ находилась в Кацура

Обитаю теперь

в селении «лунного древа»

и молю об одном —

чтоб на сумрачном небосводе

вашим ликом луна сияла!..

(Исэ)

969 Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава, [357] чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню:

Ах, теперь я узнал,

как тяжко гнетет ожиданье!

Ни к чему уезжать —

право, нужно тебе остаться,

чтоб почаще видеться с милой…

(Аривара-но Нарихира)

 

970 В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, [358] принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню:

Или это лишь сон?

Да мог ли я в мыслях представить,

что настанет пора —

и на встречу с тобой, повелитель,

побреду я через сугробы!..

(Аривара-но Нарихира)

971 Живя в Фукакусе, [359] Нарихира послал одной даме эту песню, уведомляя ее, что собирается уезжать в столицу

Может быть, навсегда

я покину родное селенье,

где провел столько лет, —

и Фукакуса превратится

в луг, поросший густой травою…

(Аривара-но Нарихира)

Ответ

Стану я на лугу

перепелкою горестно кликать —

пусть проходят года,

но когда-нибудь ты вернешься

поохотиться вновь за мною!..

(Неизвестный автор)

Без названия

 

Ты отринул меня,

и в Наниве жить я не в силах,

оттого и ушла —

не с рыбачками к морю в Мицу,

а в монашескую обитель…

(Неизвестный автор)

Говорят, песня эта была сложена а давние времена, когда одна женщина, чей муж перестал е е навещать, ушла в храм Мицу, чтобы принять монашеский постриг, а мужу отправила эту песню.

Ответ

В чем увидела ты

неверность мою и коварство?

В славной Наниве дом

променяла ты понапрасну

на монашество в храме Мицу!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Видно, больше никто

навестить меня не соберется —

передай же друзьям,

что давно уж густым бурьяном

поросла к воротам тропинка…

(Неизвестный автор)

Послание другу, который давно не приходил в гости

Знать, обиду таишь,

коль в гости ко мне не заходишь!

Отдалился совсем —

как трава речная без корня,

что весной плывет по теченью…

(Осикоти-но Мицунэ)

Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гости

Видно, сердце твое

давно уже больше не сердце,

а бесчувственный снег —

коль напрасны все ожиданья

и прийти ты ко мне не хочешь!..

(Осикоти-но Мицунэ)

Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои — словно снежные сугробы»

Коли думы твои

похожи на эти сугробы,

как довериться им?

Ведь пригреет солнце весною —

и бесследно они растают!..

(Осикоти-но Мицунэ)

Ответ

Полон дум о тебе,

в столицу спешил я из Коси.

Как на Белой горе

долго снег лежит и не тает —

не растают, поверь, те думы!..

(Мунэока-но Оёри)

Послание другу в Северный край Коси

О тебе я грущу

и, хоть «Белой горы», Сираяма,

никогда не видал,

по ночам бреду в сновиденьях

через снежные перевалы…

(Ки-но Цураюки)

Без названия

Значит, век коротать

мне выпало здесь, в Сугаваре,[360]

подле древних руин,

где безрадостным запустеньем

вид Фусими трогает сердце!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Мой печальный приют

стоит у подножия Мивы.[361]

Если друг я тебе,

приходи — дорогу подскажут

криптомерии у ограды!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Так вот я и живу

в скиту на восток от столицы

меж оленей ручных.

Не случайно зовется место

Удзияма,[362]гора Печалей…

(Кисэн)

984 Без названия [363]

Обветшало жилье,

где люди селились веками —

в сей печальный приют

уж никто из прежних соседей

не заходит меня проведать…

(Неизвестный автор)

985 Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото [364] в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей:

«В этом доме должны

оплакивать горести мира!» —

так подумалось мне,

и к печальным этим раздумьям

вдруг добавились звуки кото…

(Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё])

986 Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ [365]

Истомившись душой

от суетной жизни столичной,

я отправилась в путь —

но и в старой столице Нара

ожидают меня печали…

(Нидзё)

Без названия

Где найду я приют,

пристанище в суетном мире?

В этом долгом пути

будет каждый ночлег случайный

для меня желанным приютом…

(Неизвестный автор)

Без названия

Веет яростный вихрь

над Заставою Встреч — Оосака

и крепчает мороз.

Мне нигде не найти приюта —

засыпаю, объят тоскою…

(Неизвестный автор)

Без названия

Я лишь пыль на ветру,

что мчится, покоя не зная,

неизвестно куда, —

и неведомо мне, скитальцу,

где найду пристанище в мире…

(Неизвестный автор)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...