Длинная песня, преподнесенная Государю вкупе с собранием старинных песен
Если б не было тех, почивших в веках, поколений, коим нет и числа, как коленцам бамбука в роще, — разве мы бы могли свои сокровенные думы донести до людей, словами выразить сердце? Немы были бы мы, как безмолвная топь Икахо. О, сколь счастлив наш рок, что некогда, в давние годы, славный Хитомаро пребывал в пределах Ямато. Хоть незнатен он был, но искусство песни японской он вознес до небес и оставил потомкам память. Мне велел Государь собрать старинные песни — недостойный слуга, исполняю монаршую волю и вослед мудрецу стремлюсь дорогой неторной… Лишь подумать о том — и кажется, что в смятенье закричать я готов, как зверь из сказки китайской,[376] что, дурмана хлебнув, вознесся к облачным высям. Больше нет для меня ни радостей, ни печалей, всей душой предаюсь одной-единственной цели. Но забыть не могу, что ранее при Государе стражем я состоял да сослан был по навету — было велено мне перебраться на запад столицы, к тем далеким вратам, откуда приходит осень. Ах, не думалось мне, что останусь на долгие годы бедным стражем ворот вдалеке от монарших покоев, где в отрадных трудах под девятиярусной кровлей прожил я много лет, избавлен от бурь и лишений. Ныне к склону горы примыкает мое жилище, так что дымка весной опускает над домом полог; летом трели цикад о юдоли бренной вещают; осень слезным дождем увлажняет рукав атласный; донимает зима жестокими холодами. Так влачится мой век в убогости и забвенье, быстро годы летят, все длиннее их вереница. Тридцать лет пронеслось, как постигла меня опала. Отлучен от двора, встречаю в изгнанье старость. Втуне прожитых дней, увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать свою печальную участь — на ничтожном посту служить в преклонные годы… Но посмею ли я обратиться с жалобой дерзкой! Так и буду дряхлеть, как ветшающий мост Нагара. Уж морщины на лбу — словно в бухте Нанива волны. Остается скорбеть о своей злополучной доле. Уж давно голова белее снежной вершины Сира, «Белой горы», в отдаленных пределах Коси, но лелею мечту отыскать эликсир бессмертья, о котором молва летит, как шум водопада, ниспадающего с утесов горы Отова, — чтобы тысячи лет пребывать вблизи Государя!.. (Мибу-но Тадаминэ) 1004 Возвратная песня (хонка) [377] Но хотелось бы мне в правленье твое, повелитель, жить от мира вдали, уподобясь чистой кринице в тайниках горы Оосака!.. (Мибу-но Тадаминэ) Длинная песня о зиме Вот и время пришло — миновала погожая осень. Месяц Каннадзуки повеял холодной зимою. Дождь идет поутру, осыпая багряные листья, что узорной парчой окрестные склоны устлали. Ветер, прянувший с гор, над Ёсино яростно кружит, с каждым прожитым днем все явственнее холодает. Верно, разорвались в небесах драгоценные бусы — град усыпал траву мириадами светлых жемчужин, иней в сгустках блестит на деревьях унылого сада, где остались стоять лишь сухие колосья мисканта. Снег с предвечных небес нисходит на веси земные. Сколько зим, сколько лет прошло пред моими очами!.. (Осикоти-но Мицунэ) 1006 Сложено на кончину Государыни из Седьмого квартала [378] О, как выразить мне безмерное, тяжкое горе! Здесь, в чертогах твоих что осиротели нежданно, год за годом текли в пленительном, сладком забвенье, а сегодня, увы, как рыбачка у берега Исэ в утлой лодке своей, на утесы гонимой волнами, я к всесильным богам о милости тщетно взываю. Слезы льются дождем, кровавым потоком струятся. Словно листья с ветвей, подхвачены ветром осенним,
все, кто был вкруг тебя, бесследно рассеялись ныне. Ведь, расставшись с тобой, лишившись приюта и крова, мы остались одни в саду одичавшем, заглохшем, где лишь буйный мискант о прошлом порой вспоминает. Как печально кричат, прощаются с родиной гуси, из небесной дали озирая былое гнездовье!.. (Исэ)
ШЕСТИСТИШИЯ [379]
Без названия Все хочу я спросить, да нету тебя со мною, я спросить давно собираюсь — это что за цветы распустились там в отдаленье, на полях так ярко белеют?.. (Неизвестный автор) Ответ Как приходит весна, цветы зацветают в поле, раньше всех они зацветают. Сколько я ни гляжу, все цветами не налюбуюсь, а зовут их именем нежным… (Неизвестный автор) Без названия Криптомерии ствол раздвоился у речки Хацусэ,[380] там, у древней реки Хацусэ. Вот минуют года — и с тобою мы будем вместе, как деревья с корнем единым!.. (Неизвестный автор) Без названия На Микаса-горе, что похожа на зонт раскрытый, подтверждая свое названье, от холодных дождей, что идут порою осенней, листья кленов пошли багрянцем… (Ки-но Цураюки)
НЕСЕРЬЕЗНЫЕ ПЕСНИ [381]
Без названия Вот пришел я сюда любоваться цветением сливы — а в ветвях соловей будто горестно причитает: «Человек, человек явился!..»[382] (Неизвестный автор) Без названия Я спросил у нее: «Чей наряд цвета роз-ямабуки там желтеет в саду?» Но гардения не отвечает — ведь цветы, к сожаленью, немы!.. (Сосэй) Без названия Вот кукушка кричит: «Я самая главная птица на загробных полях!»[383] Долго ль нам трудиться на пашнях в этом мире под эти песни?.. (Фудзивара-но Тосиюки) 1014 Песня, сложенная к празднику Танабата [384] в шестой день седьмой луны Вот стоит Волопас, подол до колен подобравши, — с нетерпением ждет и гадает, сможет ли ночью вброд пройти по Реке Небесной… (Фудзивара-но Канэсукэ) Без названия Столько слов о любви еще остается в запасе — а уж день настает. И с чего об осенней ночи говорят «конца ей не видно»?! (Осикоти-но Мицунэ) 1016 Без названия [385] На осеннем лугу меня красотою пленили те «девицы-цветы» — но, увы, цветы, как девицы, лишь играют с моей любовью… (Хэндзё) Без названия
На осеннем лугу вы покорно склонились под ветром — о «девицы-цветы», кто же, вашей красой любуясь, устоит, сорвать не захочет?! (Неизвестный автор) Без названия Ах, осенний туман то сгустится, то вновь разойдется — и «девицы-цветы» то на миг покажутся в поле, то опять исчезнут из виду… (Неизвестный автор) Без названия Я увидел его, собрался сорвать, но подумал: «О "девица-цветок", если верно твое названье, я коснуться тебя не вправе![386]..» (Неизвестный автор) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё На осеннем ветру гибнут в поле «цветы-шаровары»[387]— и, горюя о том, верещат кузнечики хором: «Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!» (Аривара-но Мунэяна) В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора Долго длится зима, по весна уж неподалеку — погляди, над плетнем между вашим двором и нашим лепестки цветов закружились!.. (Киёхара-но Фукаябу) Без названия Тень минувшей любви за мною, как призрак былого, все бредет по пятам — и ночами в Исоноками не дает мне уснуть спокойно… (Неизвестный автор) Без названия Подступает ко мне, в головах и в ногах угнездившись, душу травит любовь — и нигде на просторном ложе не найти от нее спасенья… (Неизвестный автор) Без названия И в любви, говорят, есть правила и положенья, кои нужно блюсти, но увы, стою ли, сижу ли — положенье мое все то же!.. (Неизвестный автор) Без названия Чтоб себя испытать, решил я уехать на время и без милой пожить — оказалось, с моей любовью не проходят такие шутки… (Неизвестный автор) Без названия Как хотелось бы мне тайком цвет багряных гардений с Миминаси-горы нанести на испод атласный платья, сотканного любовью!.. (Неизвестный автор)
Без названия Право, что за напасть! Ты, пугало с горного поля, что молчать бы должно, как и прочие ухажеры, пристаешь со своей любовью!.. (Неизвестный автор)
Без названия О, гори же, гори в груди огонек негасимый! И всесильным богам никогда не развеять дыма, что восходит к небу над Фудзи…[388] (Ки-но Мэното) Без названия Звезды в небе ночном мерцают, как очи любимой, но увидеть ее я мечтаю, увы, напрасно — все равно луна не выходит… (Ки-но Аритомо) Без названия Он опять не пришел — и ночью тоскливой, безлунной я не в силах заснуть, а в груди на костре желаний вновь горит — не сгорает сердце… (Оно-но Комати)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|